Orgueil
Voici une citation de Théophile Gautier à traduire :
« L’orgueil sort du cœur le jour où l’amour y entre ».
En catalan : « L’orgull surt del cor el dia que l’amor hi entra ».
À vous de jouer à présent.
L'orgoglio se ne va dal cuore il giorno in cui vi entra l'amore (italian)
"Pride leaves the heart in the day that love enters."
O orgulho sai do coração no dia que o amor entra (Port)
De trots verlaat het hart op de dag dat liefde er binnenkomt (NL)
En lengadocian : « L’orguèlh sortís dau còr lo jorn que l’amor i dintra »
Quelle différence y a-t-il entre lengadocien et occitan?? Merci pour votre agréable réponse
<<The English word "proud" comes from another Old French word with this meaning prud; prouz from Latin prodessere "to be of value." It is a word like "tower" (OFr. tour) which was borrowed into English from French before the Norman conquest. >>
Let's keep in mind that this origin for "proud" is assumed and not confirmed.
The old French word "prouz" [oblique case "prod/prud"] meant "valiant/gallant"; the Anglosaxon "prūd" meant "arrogant/haughty", so there is a gap in meaning between the words.
Also, Anglosaxon "prūd" shows i-mutation in its noun form "pryyde", meaning "arrogance" hinting at the likelihood of borrowing pre-4th century. If so, this date places it before the Old French "prouz<prod/prud" form, and into the Latin "prōde" meaning "useful", a meaning even further away from "arrogant".
And the clincher is the Old Norse cognate "prūthr" meaning "stately/fine" [cf. Icelandic "pruður", M.Swedish "prudh", M.Danish "prud". Old Norse "prūthr" also shows i-mutation in "pryythi" - "bravery/pomp"]. The likelihood of finding Latin words borrowed into Old Norse at this point in time is near nill to zero.
Neitz va't triol gou'l pratazien niet toiqul!
Duma opuszcza serce w dniu, kiedy wchodzi w nie miłość [PL-not very good, but literal]