Castilian Spanish in Galicia

Ian   Sun Nov 11, 2007 1:50 am GMT
Hello!

Could you please share some links to statistics or infos about the use of Castilian Spanish as the main language by individuals in Galicia, if you know any?

Thank you!


Ian
Guest   Sun Nov 11, 2007 3:11 am GMT
El castellano es el único idioma que se habla en esa región. La mayoría de la gente considera le lengua galiciana una chorrada que no vale la pena aprender, una pérdida de tiempo para los tipos agrícolas que todavía viven en cuevas.
Guest   Sun Nov 11, 2007 3:15 am GMT
I only know that Galician is a dialect of Portuguese spoken by some people in the north western corner of Spain. It is heavily influenced by Spanish to the point of being phonetically more similar to Spanish than to Portuguese, but the syntax remains Portuguese alike.
Guest   Sun Nov 11, 2007 9:24 am GMT
"El castellano es el único idioma que se habla en esa región. La mayoría de la gente considera le lengua galiciana una chorrada que no vale la pena aprender, una pérdida de tiempo para los tipos agrícolas que todavía viven en cuevas"

Eres tu el que dice chorradas segun yo
Mallorquí.   Sun Nov 11, 2007 11:11 am GMT
La lengua gallega (la forma que la lengua gallego-portuguesa tiene en Galicia, si se quiere) goza de una gran vitalidad y es el vehículo, particularmente hoy en día, de una literatura espléndida.

A propósito, se dice "gallego, gallega", no "galiciano" ni "galiciana".

No solamente "some people" (como afirma uno de nuestros Guests) habla gallego en la actualidad, sino la gran mayoría de la población.

Recibo, por cable, la televisión gallega en casa. Tiene un nivel muy digno.
Guest   Sun Nov 11, 2007 11:50 am GMT
Caíste en mi trampa. La verdad es que soy Franco y Freud me pidió que llevara a cabo un experimento psicológico, dijo que hay algunas cosas que le gustaría averiguar con respecto a los cerebros de los mallorquines. No odio a los gallegos, es que tengo que obedecer a mi maestro, el que me tiene bajo su control, siempre ha sido así y ya no tengo elección, tengo que cumplir con lo mandado!
Guest   Sun Nov 11, 2007 4:47 pm GMT
Please stop immitading poor franco, he's probably dead already.
Ian   Mon Nov 12, 2007 9:43 am GMT
<< No solamente "some people" (como afirma uno de nuestros Guests) habla gallego en la actualidad, sino la gran mayoría de la población. >>

I realize that Galician is spoken by the majority of the population in Galicia, yet I'm also pretty sure that it's in the minority in cities like La Coruña, and with decreasing age, the proportion of the population who actually speaks and uses Galician naturally in their daily life, so not just something they learn at school, also decreases.

I'd like to know if there are some data about this. Like an article about the language situation in a certain city or region, or one with a population breakdown by age.

Thank you!

Saludos,


Ian
Mark   Tue Nov 13, 2007 12:30 am GMT
Ian

A couple of years ago I did a web search on this very topic, and there were a couple of sites that described the linguistic situation in Galicia, including demographic breakdowns according to age group and rural vs. urban, including data on language spoken at home, and what percentage of people in each demographic understand or are proficient in the other language. The only problem was that the studies were fairly old, dating from 1990 or earlier, and I would imagine that the dominance of Castilian has increased since then.
Ian   Tue Nov 13, 2007 1:05 am GMT
I also think the usage of Galician as the daily language is decreasing.
Like in La Coruña you barely ever hear Galician spoken...

Anyway, thank you for your reply, Mark!

Grüsse,


Ian
Mallorquí.   Tue Nov 13, 2007 1:19 am GMT
Por lo que sé de la situación lingüística en Galicia, no se ha superado la tendencia a la substitución del gallego por el español, que cada vez se habla más.

Claro que todos, absolutamente todos los gallegos jóvenes o relativamente jóvenes, son capaces de expresarse en lengua gallega aunque sea a un nivel muy básico pero, Señor, es que aquello ya no es gallego: es un dialecto castellano. A tal punto se ha llegado en la castellanización de la lengua gallega.

Resulta interesante, desde este punto de vista, comparar la situación del gallego y del catalán televisivos, teniendo en cuenta que, así como en Galicia a penas existe inmigración de lengua castellana, en Mallorca, Valencia y lCataluña es intensísima. En ete último caso, se comprenden los acentos españolizantes de algunas personas (raramente locutores) que aparecen en la televisión, ya que son gentes de lengua materna castellana. Los locutores y dobladores de películas tienen, habitualmente, una buena fonética genuida.

Por el contrario, la casi totalidad de los locutores gallegos son indígenas y, teóricamente, deberían dominar bien el gallego, aunque, evidentemente, no es así. Resulta evidente que su lengua habitual es el español, por muy gallegos que sean.

Oyendo a muchos locutores de la televisión gallega (más locutoras que locutores) se tiene la impresión de que su lengua habitual es el castellano. Dicho de otra manera, que en cuanto se retiran de delante de la cámara televisiva, se ponen a hablar español.

Un amigo mío, escritor gallego en gallego, se muestra pesimista ante la posibilidad de que esos locutores recuperen una pronunciación y un acento genuinos.
Ian   Tue Nov 13, 2007 5:37 pm GMT
Thank you, Mallorquí!

Apparently Galician simply lacks the prestige Valencian/Catalan has. And the Gallego normativo looks so... so Castrapo. =p

I don't know why they write X for every SH sound but still make a difference between B and V, and between Z and C before I and E in writing... ???
Guest   Tue Nov 13, 2007 9:21 pm GMT
Me encantaria conocer esto: en las escuelas gallegas, catalanas o vascas qué idiomas aprenden los alumnos? Por ejemplo en Galicia estudian tanto el castellano como el gallego o pueden escoger solo uno de los dos? Si aprenden ambos como es que no hablan gallego en la vida diaria, deberian de conocerlo bastante bien, no? Lo mismo vale por el vasco y el catalan...
Mallorquí.   Tue Nov 13, 2007 11:16 pm GMT
Dos anécdotas que en su momento me impresionaron mucho en relación al complejo de inferioridad de una gran parte de gallegos.

Subí a un tranvía en Barcelona por la parte trasera. Iba vacía, excepto dos hombres sentados en su parte media. Me acerqué a ellos, que no se habían percatado de mi presencia. Oí que hablaban en gallego. Cuando se dieron cuenta de que yo estaba allí, callaron y bajaron la cabeza con vergüenza. En todo el trayecto no volvieron a cruzar palabra.

Estando en el servicio militar, me habían asignado a unas oficinas en que tenía que tomar los datos a los recién llegados. Una mañana, se presentó un grupo de reclutas, unos seis. Se me dirigieron en español, aunque en seguida me di cuenta de que eran gallegos. Para infundirles confianza, pues se mostraban intimidados, les dije "¿Verdad que sois gallegos?". Callaron todos excepto uno que me contestó: "Sí, por desgracia".

Han pasado años desde entonces y quiero creer que aquel sentimiento de inferioridad ha desaparecido o que, por lo menos, se ha mitigado. Sin embargo, sus efectos tienen que haber perdurado.

No hace mucho, un lingüista galés dio una serie de conferencias en Mallorca y Barcelona. Dijo que, para que empiecen a sentirse los efectos de una política de normalización lingüística (eso en caso de que prospere), deberán pasar unos veinte años.

No creo que, en el tiempo transcurrido desde que el gallego se introduzco en la escuela, se haya conseguido frenar, ni mucho menos invertir, del proceso de desplazamiento del gallego por parte del castellano.

Volviendo a mi servicio militar, había vascos, bastantes, aunque pocos de ellos sabían hablar su lengua, el euskara, lo suficiente para que constituyera un instrumento de comunicación entre ellos.

En el caso del gallego, lengua extremadamente cercana al castellano, el proceso de recuperación por parte de los que lo habían perdido o abandonado debería ser fácil. No así con el vasco, una lengua dificilísima para un hablante de lenguas románicas o germánicas.

¿Y en el caso del catalán? En el servicio estábamos muchos valencianos, catalanes y baleares. Todos hablábamos catalán, incluso algunos andaluces inmigrador a zonas de lengua catalana. Ni rastro de complejos ni sentimientos de inferioridad, antes bien al contrario. En el cuartel de Mallorca, el catalán era la lengua predominante.

No estoy "poniéndome chulo", muy al contrario.

Naturalmente que tenemos problemas con la normalización de nuestra lengua.

Un detalle. Según me han contado, a principios de los años cuarenta, cuando, yendo por la calle en Palma, la capital de Mallorca, alguien oía hablar español, se daba la vuelta, con curiosidad, para ver qué era aquella rareza.

A principios de los años sesenta, tanto en Valencia como en Cataluña y Baleares, se inició un proceso intensísimo de inmigración de gentes que, procedentes del sur de España, venían a nuestros países en razón de un nivel de industrialización alto, al auge del turismo.

Aquellas primeras oleadas de inmigrantes se integraron de forma fulminante y pronto se consideraron, y fueron considerados, catalanes (o valencianos, o mallorquines). Ya dentro de los años setenta y ochenta, la inmigración se intensificó y, añadiéndose este hecho a que ni en la escuela, ni en la radio, ni en la televisión no se había levantado la prohibición del catalán, fueron formándose, sobre todo en los cinturones industriales de las grandes ciudades, núcleos de inmigrantes no integrados. Piénsese que nuestros países de lengua catalana han recibido oleadas inmigratorias en algunos momentos más intensas que las que nunca han recibido las Américas, del norte y del sur.

Al desaparecer el franquismo, conseguimos radio, televisión y cine (en menor medida) en catalán y, lo que es más importante, la introducción de nuestra lengua en la escuela, no como lengua enseñada, sino como lengua vehicular. Hoy en día, en muchas escuelas de Cataluña y Baleares (en menor medida en Valencia) la presencia del español es muy débil. Sin embargo, por otra parte, el hecho de que la mayor parte de las cadenas de televisión sean en español, dificulta la plena normalización de la lengua y la cultura. Sin embargo, se va progresando. Las últimas encuestas, a nivel de Países Catalanes (Valencia, Cataluña y Baleares) revelan que es hay una diferencia del 11% el número de personas, habiendo tenido como lengua materna el castellano (hijos de inmigrados), hoy en día declaran que su lengua es el catalán. Un aumento del 11% a favor del catalán.

Cuando la inmigración española daba señales de agotarse, se ha producido, con una intensidad inaudita, la inmigración de magrebíes, sudamericanos y europeos del este. Naturalmente, los hijos de estos nuevos inmigrados están sometidos al régimen escolar que prioriza absolutamente el catalán como lengua de enseñanza y vehicular de las escuelas. Las administraciones del Gobierno autonómico realizan sus actividades en catalán.

Ahora bien, la integración no se produce en forma inmediata. En ciertos ambientes de las grandes ciudades, la lengua predominante de relación entre los jóvenes es el español, aunque también aquí la tendencia es al aumento del catalán. El español continúa predominando en los medios de comunicación (aunque, también aquí, con una lenta tendencia a la igualación con nuestra lengua).

De los hijos de inmigrados, los magrebían suelen ser los que con más rapidez se integran, seguidos por los europeos del este, particularmente los rumanos.

Me parece que, de las tres lenguas cooficiales en el Estado español, es decir el gallego, el vasco y el catalán, ésta última es la mejor situada para prosperar. Repito que todos los indicios y datos apuntan en esa dirección. A favor de ello juega la opinión generalizada, entre inmigrados, hijos de inmigrados y nativos, es necesario dominar el catalán para prosperar socialmente.

Claro que, esporádicamente, surgen grupos de personas, de origen español, que ven como una violencia, como una imposición, la generalización del catalán en todos los ámbitos de la vida, si bien son minoritarios e inconstantes (parecería que, en el fondo, son conscientes de lo injusto de sus pretensiones). En este mismo foro, Antimoon, hemos tenido muestras de ello. Noten, por favor, que suelen aparecer en la palestra con un mensaje descoyuntado, en malos términos, y que, al recibir respuestas razonadas y documentadas, se callan y desaparecen.

--------------------------------

Compañeros: en principio, el objeto de este foro es la discusión lingüística, pero me parece inevitable que de ahí se pase a la sociolingüística. Y en eso estamos.

Si he dados estas explicaciones ha sido porque bastantes compañeros de foro se han mostrado interesados por lo que está ocurriendo con nuestra lengua (y también con el gallego y el vasco). A quien le interese la sociolingüística y, en particular, el tema de la lucha de lenguas (porque de lucha se trata en realidad) puedo asegurarles que tienen en nuestro país un banco de pruebas muy interesante.

Espero haber informado objetivamente y en forma no demasiado pesada.

Lástima que no nos presten sus opiniones algunos gallegos y vascos.
Guest   Tue Nov 13, 2007 11:26 pm GMT
Joer, Mallorquí, menudo rollo nos has soltado. Mejor que los pongas sólo en francés y así directamente los ignoro.