Kef:
I'm not sure the guest above is a native speaker of Spanish or even a moderately advanced learner. One thing is certain, your original post was written in a more native-like Spanish than his/her supposed "correction".
Is is indeed "suelo escribir" and NOT "suelo de escribir"
Your use of "de todos modos" is perfectly appropriate and natural here and the "correction" provided changes your original meaning.
"Por causa de que" sounds a bit pretentious and unnatural. The original "porque" is much better.
"de modo que" would imply that what follows is a logical conclusion, and that is not the case here, you're simply adding information regarding what method you use.
"con soltura" can be used instead of "muy bien", but both work here.
"escribido" is definitely not standard Spanish. Your usage of "escribo" to indicate that you're still doing it and not yet done is perfectly natural.
If you wanted to indicate certainty you could have said "K.T. entiende español..." As it is, it suggests some degree of uncertainty. I would not use "podrá" here, unless we're all expecting K.T. to come forward and prove his abilities sometime in the future.
"Sin embargo" means "however" and does not work here. "también" is not ideal, your second choice, "además", is better. I would not say "soy envidioso" unless it's one of your permanent, defining characteristics. "Estoy envidioso" is better, although it doesn't sound very natural to me. I'd say then "me da envidia".
I guess it would be useful if those who volunteer to correct others made it clear whether they are native speakers or not.
I'm not sure the guest above is a native speaker of Spanish or even a moderately advanced learner. One thing is certain, your original post was written in a more native-like Spanish than his/her supposed "correction".
Is is indeed "suelo escribir" and NOT "suelo de escribir"
Your use of "de todos modos" is perfectly appropriate and natural here and the "correction" provided changes your original meaning.
"Por causa de que" sounds a bit pretentious and unnatural. The original "porque" is much better.
"de modo que" would imply that what follows is a logical conclusion, and that is not the case here, you're simply adding information regarding what method you use.
"con soltura" can be used instead of "muy bien", but both work here.
"escribido" is definitely not standard Spanish. Your usage of "escribo" to indicate that you're still doing it and not yet done is perfectly natural.
If you wanted to indicate certainty you could have said "K.T. entiende español..." As it is, it suggests some degree of uncertainty. I would not use "podrá" here, unless we're all expecting K.T. to come forward and prove his abilities sometime in the future.
"Sin embargo" means "however" and does not work here. "también" is not ideal, your second choice, "además", is better. I would not say "soy envidioso" unless it's one of your permanent, defining characteristics. "Estoy envidioso" is better, although it doesn't sound very natural to me. I'd say then "me da envidia".
I guess it would be useful if those who volunteer to correct others made it clear whether they are native speakers or not.