Vous-autres and Nous-autres

Lorenzo   Fri Dec 21, 2007 12:57 am GMT
Hi. How common is this usage and is it equivalent to nosotros (we) and vosotros (you plural) in Spanish?

is there a difference between vous and vous-autres?

can vous be used only for you (formal singular) and vous-autres for you ( plural)?

Is this used in certain countries or it just depends on people?
OïL   Fri Dec 21, 2007 2:34 am GMT
"Vous-autres"
— Ça s'écrit sans trait d'union: "nous autres, vous autres"

"How common is this usage"
— Pas très commun

"is it equivalent to nosotros (we) and vosotros (you plural) in Spanish? "
— Non

"can vous be used only for you (formal singular) and vous-autres for you ( plural)?"
— Seulement pour le 'vous' pluriel

"Is this used in certain countries or it just depends on people?"
— Peu utilisé à Paris, plus fréquent dans certaines provinces ainsi qu'en Belgique ou au Canada.

C'est une expression d'usage très subtil, qui sert en principe à insister sur la différence entre celui qui parle et ceux à qui il s'adresse. On la trouve dans des registres littéraires (p.ex "Nous autres modernes", titre d'un essai d'Alain Finkielkraut) aussi bien que familiers, souvent avec une intention ironique ("vous êtes de Paris vous autres?...").

Il existe aussi la locution "eux autres", mais uniquement dans le langage familier. Parfois employée par plaisanterie pour faire vulgaire, provincial.
Guest   Fri Dec 21, 2007 8:32 am GMT
The same in Italian
noialtri = nosotros
voialtri = vosotros
Lorenzo   Sat Dec 22, 2007 11:11 am GMT
can it be like this: vous autres parlez français?

Nous autres allons au cinéma?
Danielle   Tue Dec 25, 2007 5:53 am GMT
bonne question. je ne suis pas sûr de cela, mais demandez à quelqu'un d'autre pour verifier cela.
OïL   Tue Dec 25, 2007 9:39 pm GMT
"these are all very common in Quebec. This could be due to the increasing use of 'on' as a 1st plur. pronoun."

— Exact, Josh.
Alors que "nous autres"/"vous autres" insiste sur la spécificité du groupe désigné, "on", qui remplace "nous" dans le langage parlé familier, est aussi un pronom impersonnel.
"Nous autres"/"vous autres" sert alors à lever l'ambiguïté.

Exemples:
. "Nous sommes (des) civilisés" (langue écrite)
. "On est civilisés, nous!" (langage parlé parisien)
. "On est civilisés, nous autres!" (langage provincial, + Belgique, Suisse & Québec.
. "On est pas des sauvages, nous autres!" (version extrêmement familière!)

------

"can it be like this: vous autres parlez français?
Nous autres allons au cinéma?"

— Non.
C'est à la rigueur possible à l'écrit, mais en langage parlé "vous autres" et "nous autres" viennent le plus souvent en rappel en fin de phrase:
"Vous parlez français, vous autres?"
(sous-entendu: "c'est surprenant")
"On va au cinéma, nous autres."
(sous-entendu: "nous y allons sans vous.")
Guest   Tue Dec 25, 2007 9:50 pm GMT
Looks like we've lost all our German threads again. This is absolutely astonishing. They are no worse than the Spanish threads on this forum, in fact, theyr'e better in most respects.

The "anti-German sentiment",,,I am 100% convinced of it now
Guest   Tue Jan 08, 2008 4:15 pm GMT
Thanks a lot for your explanation, OiL!


<< Looks like we've lost all our German threads again. This is absolutely astonishing. They are no worse than the Spanish threads on this forum, in fact, theyr'e better in most respects.

The "anti-German sentiment",,,I am 100% convinced of it now >>

I agree.

What Brennus said about ranting and chatting doesn't make sense. Just take a look at other threads about other languages.
In fact, the contents of the most German threads I've read were quite serious.

Brennus, get some help.