a Japanese question
Hello!
Well, I can't seem to find a reliable answer on the internet about this, so I'm hoping someone here can help me!
I fully understand the meaning of したくない. It appears, for instance, on the title of this nice short drama I just watched during holidays 笑える恋はしたくない.
Anyway, my doubt is with したくなる;
I've seen translations with "wanting to do" and others with the opposite "I don't want to do", the same meaning as the one above.
Can you explain the correct meaning?
Thanks~
したくなる means "become wanting to do". したく is the renyoukei of したい which means "wanting to do". The renyoukei of an "i-adjective" followed by なる (become) means "become [adjective]".
Oh, thank you so much for your fast reply!^^
Just one more thing, OK?
So then there's
したい x したくない
and
したくなる x したくならない , right?
Could したくなる also be informally translated as "(will) feel like doing"?
Es una muy interesante del japonés su característica. ¿Cuál es de "したくなる" su pronunciación?
Yes, I find it very interesting as well =)
"したくなる" is read as "shitakunaru"
<<Just one more thing, OK?
So then there's
したい x したくない
and
したくなる x したくならない , right?>>
Yes. Those are the plain forms.
I trust you know the polite forms as well, but in case you don't...
したいです したくありません (or informally したくないです)
したくなります したくなりません
<<Could したくなる also be informally translated as "(will) feel like doing"?>>
Well, なる indicates a change from one state to another, not future tense.
For instance, it can just as easily be used in its past form なった to indicate a change that occurred in the past.
I search したくなった on Google and this was the first result.
VistaからXPに「アップグレード」したくなった人、どのくらいいますか?
Translation: How many people are there that began to want to "upgrade" from Vista to XP?
As you probably know, Vista is the newest release of Windows, but many are dissatisfied with it. This sentence refers to users who at first wished to use Vista but later became unhappy with it and wanted to go back to Windows XP.
I hope that was clear.
Aha, yes, it was very clear^^
The past form example as well.
About the future tense, I understand there's not a form for it, but for instance in this sentence
桃色の恋に悩んだ後 またチューしたくなる
"したくなる" kind of carries a feeling for the future, no? At least if you translate it into English wanting it to sound natural...
btw, that's from 大塚 愛 's Frienger.
Yes, in that case "I will want to kiss again" would be the best natural English translation. Just remember that したくなる means changing from not wanting to do something to wanting to do it.
This grammar works with any adjective.
赤くなった = became red
淋しくなる = become lonely
etc.
It is a bit difficult to translate したくなる literally because we don't express desires with adjectives in English like it's done in Japanese, but it should still be pretty easy to grasp.
<<Just remember that したくなる means changing from not wanting to do something to wanting to do it. >>
It's actually very helpful when you put it like that.
Think したくならない sounds really strong in the opposite way.
You're right, I wasn't taking したい as an adjective but as a verb.
Thank you SO much for taking the trouble to answer!
I'll remember your explanation^^