Traduction d'une locution adjectivale antiphrastique

greg   Tue Feb 05, 2008 3:45 pm GMT
Il existe en français une locution adjectivale (une tournure avec valeur d'adjectif) qui fonctionne par antiphrase : <aimable comme une porte de prison>.

Cette locution, qui sert à décrire le caractère ou le comportement de certaines personnes, signifie que l'individu en question est très désagréable ou peu engageant.

Comment traduisez-vous <aimable comme une porte de prison> dans les langues que vous pratiquez ?

NB : merci de donner un équivalent idiomatique et non une traduction littérale de la langue-source qui n'aurait aucun sens dans la langue-cible.
Guest   Tue Feb 05, 2008 6:11 pm GMT
English: as friendly as a prison door (literal)
Guest   Tue Feb 05, 2008 10:56 pm GMT
Very interesting ,in Romanian there is an equivalent to this,which is quite the opposite:

"Nu e usa de biserica." (He ain't no church door.)

It is used very often.
todosmentira   Fri Feb 08, 2008 2:11 pm GMT
Ca me rappelle:

A face like she's chewing on a wasp

trad: Elle a La mine comme si elle grignotait une guepe

As useful as a fart in a colander

trad: Aussi utile qu'un pete dans une passoire
Guest   Mon Feb 11, 2008 3:50 pm GMT
(italian) fine come uno scaricatore di porto (as fine/refined as a docker/longshoreman)
todosmentira   Mon Feb 11, 2008 6:26 pm GMT
sorry
Aussi utile qu'un pete dans une passoire

should be 'un peton'
Guest   Mon Feb 11, 2008 6:43 pm GMT
"Aussi utile qu'un pete dans une passoire
should be 'un peton'"

-- c'est quoi un "peton"? Mot inexistant.

Bonne traduction:
"Aussi utile qu'un pet dans une passoire"
greg   Tue Feb 12, 2008 11:10 am GMT
français — <aimable comme une porte de prison>

italiano — <fine come uno scaricatore di porto>

română — <nu e usa de biserica> → pouvez-vous mettre l'expression à l'infinitif svp ?




English — <as friendly as a prison door> → tournure idiomatique ?
Guest   Tue Feb 12, 2008 10:12 pm GMT
română:

" a nu fi usa de biserica" (not being a door church).