what is the attraction of anglicism?

Guest   Mon Mar 17, 2008 5:48 pm GMT
"I'd hardly call this an "influence"

Did you see the whole list?
Anyways yeah Spanish does try its best to keep it Latinized, the truth is that since Spanish has a phonetic spelling adapting English words with their twisted spelling would just bastardize the language.
guest   Mon Mar 17, 2008 6:45 pm GMT
<<Did you see the whole list? >>

you mean this whole list?

adios (from adiós)
adobe (originally Coptic tobe, "brick")
aficionado
albino
alcove (from Spanish alcoba, originally Arabic al-qubba)
alfalfa (originally Arabic al-fasfasah. Many other English words beginning with "al" were originally Arabic, and many may have had a Spanish-language connection in becoming English.)
alligator (from el lagarto, "the lizard")
alpaca (animal similar to a llama, from Aymara allpaca)
armadillo (literally, "the little armed one")
armada
arroyo (English regionalism for "stream")
avocado (originally a Nahuatl word, ahuacatl)
banana (word, originally of African origin, entered English via either Spanish or Portuguese)
bandoleer (type of belt, from bandolera)
barracuda
barbecue (from barbacoa, a word of Caribbean origin)
bizarre (some sources, not all, say this word came from the Spanish bizarro)
bonanza (although the Spanish bonanza can be used synonymously with the English cognate, it more often means "calm seas" or "fair weather")
booby (from bobo, meaning "silly" or "selfish")
bravo (from either Italian or Old Spanish)
bronco (means "wild" or "rough" in Spanish)
buckaroo (possibly from vaquero, "cowboy")
bunco (probably from banco, "bank")
burrito (literally "little donkey")
burro

"Bunco"? "Bandoleer"? This list is not very impressive.
If this is representative of 'the list', English has a greater influence on Spanish than Spanish does on English.
guest   Mon Mar 17, 2008 6:48 pm GMT
...cont. and yes, I saw the other pages.

There mostly 'Spanish' words, not English. "Fajita"? You'd only use that to refer to a FAJITA. In a MEXICAN restaurant.

I'll give you, there are a few, like "albino", "cafeteria" but this does not constitute an "influence". This is just basic word exchange/borrowing
Guest   Mon Mar 17, 2008 7:10 pm GMT
banana
bizarre
bravo
avocado
alligator
Guest   Mon Mar 17, 2008 7:45 pm GMT
There is nothing attractive about Anglicism. They create exceptions in the more or less consistant spelling and affix rules of other languages.
Guest   Mon Mar 17, 2008 7:47 pm GMT
*nothing attractive about anglicismS
greg   Tue Mar 18, 2008 9:37 pm GMT
'Guest' : « French and Italian are even more prone than Spanish to accept anglicisms. For example in France they say le weekend, or in Italian they use "mouse" (computer device). »

Oui, <week-end> est un réel anglicisme : ce n'est pas une états-unicisme. Même s'il est parfois caricaturé en <ouiquende> ou remplacé par <fin de semaine> (surtout en Amérique), il est vrai qu'il n'a pas connu le sort de la cohorte d'anglicismes ringardisés : "drink", "e-mail", "ice-cream", "smoking", "software", "tenniswoman" etc.
Adolfo   Sun Mar 23, 2008 10:56 pm GMT
French is paradoxical in this aspect. Sometimes it accepts happily superfluous anglicisms like weekend and in the case of necessary loandwords like software, it refuses to accept the English term and creates its own one ("logiciel").
greg   Sun Mar 23, 2008 11:12 pm GMT
Adolfo : « French is paradoxical in this aspect. Sometimes it accepts happily superfluous anglicisms like weekend and in the case of necessary loandwords like software, it refuses to accept the English term and creates its own one ("logiciel"). »

Le paradoxe n'est qu'apparent : à l'époque où <week-end> a été intégré, les anglicismes avaient l'attrait de l'exotisme. Ce n'est plus le cas aujourd'hui : l'exotisme est dans la néologie.