Wednesday, March 02, 2005, 03:53 GMT
What are your thoughts on this:
Spanglish, A New American Language
A car ad on a Spanish-language radio station in New York mixes directions in Spanish with the phrase "quality-checked certified pre-owned vehicles." A sign in Springfield, Mass. warns young Latinos: "No Hangear" – don't hang out on this corner. Spanglish – a cross between Spanish and English -- it seems, is everywhere. NPR's Bob Edwards talks about the language mix with Ilan Stavans, author of a new book, Spanglish: The Making of a New American Language.
Stavans, professor of Latin American and Latino Culture at Amherst College, says Spanglish changes so fast it's hard to pin down. His book includes a Spanglish dictionary. Some examples: "Backupear" is to back up a car, "yarda" is yard, "pregneada" is pregnant.
Though Spanglish has been around for some time, some people worry that it will corrupt the English language. But Stavans says its use can be inspiring.
"There are many people out there that speak English, Spanish and Spanglish. It is a language that, to this day, academics [distrust], that politicians only recently have begun to take it more into consideration. But poets, novelists and essayists have realized that it is the key to the soul of a large portion of the population."
"Latinos are learning English," he says. "That doesn't mean that they should sacrifice their original language or that they should give up this in-betweeness that is Spanglish. Spanglish is a creative way also of saying, 'I am an American and I have my own style, my own taste, my own tongue.'"
Generally, there are two basic approaches to Spanglish, with countless variations: code-switching (mixing) and borrowing. But, Alex Johnson in his magazine article "That curious mixture of English and Spanish is here to stay" (Broadsheet, 1999) points out four different types of Spanglish:
Code-switching - moving from one language to another in normal conversation (“it is very important to honor your abuelitas"). Code-switching (mixing) occurs commonly among bilinguals and when it does, it is often with a sense of humor. But sometimes a speaker may not be able to express himself in one language so he switches to the other to compensate for the deficiency. This code-switching may take a number of different forms, including alteration of sentences, phrases from both languages succeeding each other and switching in a long narrative ("You’ve got a nasty mancha on your camiseta"). Some Spanglish words even have a completely separate meaning in Spanish ("Voy a vacumear la carpeta").
According to Marika Koivisto in her paper "Spanglish: The History and Language of Spanish-Speaking People in the USA.", in normal conversation between two bilinguals, code-switching consists of 84% single word switches, 10% phrase switches and 6% clause switches". (Department of Translation Studies, University of Tampere, 1998)
Young bilingual children are adept at switching from one language to another as the conversational situation demands. In one study of bilingual Hispanic children in Miami, Florida, the children had access to a non-overlapping vocabulary in Spanish and English. In this instance, knowing the two languages actually expanded their access to concepts in comparison to children who spoke English or Spanish only.
Bilingual parents can also switch codes in order to provide language that is the best match with the child's level of understanding. Thus bilingual families can use theit language environment to the child's advantage, providing alternative communication strategies to improve communication and understanding.
Borrowing - the adaptation of an English word into a Spanish form ("Quiero parquear el coche"). Borrowing words from English and spanishizing them has typically been the creation of those who contort English words for everyday survival. This method makes new words by pronouncing an English word in a Spanish style, which means dropping final consonants, softening others, and replacing M's with N's and V's with B's, with the resulting word(s) transliterated using Spanish spelling conventions. For example, a housekeeper will plug in the “bacuncliner” to vacuum the rug.
Sometimes an English word is borrowed for reasons of efficiency, since Spanish is famously multisyllabic. Instead of saying, estacionamiento for “parking”, Spanglish speakers opt for “parquin”. And instead of escribir a maquína (to type) they say “taipear”. Another such word is “los winshi-waiper” for “windshield wipers” (in Spanish “las limpiaparabrisas”). Swiftly advancing technology has also added the verbs “bipiar” (from the noun 'beeper') and “i-meiliar” (to e-mail) to the Spanglish vocabulary.
Direct translation - translation of an expression directly into Spanish using English syntax ("Te llamo para atrás" for "I’ll call you back"). Direct translation is really a form of transliteration. Transliteration is a word by word translation of a phrase or sentence. It is not the same thing as translation. Translation completely converts from your native syntax to the target syntax. Many languages vary in their syntax. For example, in English the adjective comes before the noun while in Spanish it comes after the noun. So, translating a string of words one at a time in sequence results in a string of words that have been translated one at a time but not translated as a whole.
Direct translation of sentences would require people to speak and write in ways they are not used to, which is one of the reasons most Americans have rejected Standard Written English (SWE) in favor of a less structured way of using words. With the exception of pre-programmed common phrases known as phrasebooks, transliteration is the method used by today's electronic translators.
Phonetic translation - the children’s cold remedy Vick’s VaporRub, for example, becomes "bibaporú"). Unlike lexical or semantic methods of transliteration, which convey the actual 'meaning' of a word, phonetic translation occurs when people prefer a Spanish word 'sounding like' or 'matching with' the English word (best approximated by a phonetic translation). This commonly occurs with commercial branding and advertising because manufacturers tend to highlight or emphasize phonological English brand names of products to such an extent that consumers eventually identify with them, no matter what language they speak.
A Selection of Spanglish:
aeróbica - dynamic female
averaje - average
boila - heating appliance, boiler
carpeta -- carpet
chopin - 1. shopping center mall; 2. going shopping
deiof - day off
frizer - refrigerator
grocear - to acquire groceries
jonrón - home run
lonche - 1. midday meal. 2. food served to guests at an event
marqueta - supermarket.
pari - a party.
ruki – novice
Computer terms:
chatear – to chat
cliquiar – to click
deletear – to delete
dragear – to drag the mouse
el maus – the mouse
forwardear – to forward
linquiar – to link
printear – to print
Spanglish, A New American Language
A car ad on a Spanish-language radio station in New York mixes directions in Spanish with the phrase "quality-checked certified pre-owned vehicles." A sign in Springfield, Mass. warns young Latinos: "No Hangear" – don't hang out on this corner. Spanglish – a cross between Spanish and English -- it seems, is everywhere. NPR's Bob Edwards talks about the language mix with Ilan Stavans, author of a new book, Spanglish: The Making of a New American Language.
Stavans, professor of Latin American and Latino Culture at Amherst College, says Spanglish changes so fast it's hard to pin down. His book includes a Spanglish dictionary. Some examples: "Backupear" is to back up a car, "yarda" is yard, "pregneada" is pregnant.
Though Spanglish has been around for some time, some people worry that it will corrupt the English language. But Stavans says its use can be inspiring.
"There are many people out there that speak English, Spanish and Spanglish. It is a language that, to this day, academics [distrust], that politicians only recently have begun to take it more into consideration. But poets, novelists and essayists have realized that it is the key to the soul of a large portion of the population."
"Latinos are learning English," he says. "That doesn't mean that they should sacrifice their original language or that they should give up this in-betweeness that is Spanglish. Spanglish is a creative way also of saying, 'I am an American and I have my own style, my own taste, my own tongue.'"
Generally, there are two basic approaches to Spanglish, with countless variations: code-switching (mixing) and borrowing. But, Alex Johnson in his magazine article "That curious mixture of English and Spanish is here to stay" (Broadsheet, 1999) points out four different types of Spanglish:
Code-switching - moving from one language to another in normal conversation (“it is very important to honor your abuelitas"). Code-switching (mixing) occurs commonly among bilinguals and when it does, it is often with a sense of humor. But sometimes a speaker may not be able to express himself in one language so he switches to the other to compensate for the deficiency. This code-switching may take a number of different forms, including alteration of sentences, phrases from both languages succeeding each other and switching in a long narrative ("You’ve got a nasty mancha on your camiseta"). Some Spanglish words even have a completely separate meaning in Spanish ("Voy a vacumear la carpeta").
According to Marika Koivisto in her paper "Spanglish: The History and Language of Spanish-Speaking People in the USA.", in normal conversation between two bilinguals, code-switching consists of 84% single word switches, 10% phrase switches and 6% clause switches". (Department of Translation Studies, University of Tampere, 1998)
Young bilingual children are adept at switching from one language to another as the conversational situation demands. In one study of bilingual Hispanic children in Miami, Florida, the children had access to a non-overlapping vocabulary in Spanish and English. In this instance, knowing the two languages actually expanded their access to concepts in comparison to children who spoke English or Spanish only.
Bilingual parents can also switch codes in order to provide language that is the best match with the child's level of understanding. Thus bilingual families can use theit language environment to the child's advantage, providing alternative communication strategies to improve communication and understanding.
Borrowing - the adaptation of an English word into a Spanish form ("Quiero parquear el coche"). Borrowing words from English and spanishizing them has typically been the creation of those who contort English words for everyday survival. This method makes new words by pronouncing an English word in a Spanish style, which means dropping final consonants, softening others, and replacing M's with N's and V's with B's, with the resulting word(s) transliterated using Spanish spelling conventions. For example, a housekeeper will plug in the “bacuncliner” to vacuum the rug.
Sometimes an English word is borrowed for reasons of efficiency, since Spanish is famously multisyllabic. Instead of saying, estacionamiento for “parking”, Spanglish speakers opt for “parquin”. And instead of escribir a maquína (to type) they say “taipear”. Another such word is “los winshi-waiper” for “windshield wipers” (in Spanish “las limpiaparabrisas”). Swiftly advancing technology has also added the verbs “bipiar” (from the noun 'beeper') and “i-meiliar” (to e-mail) to the Spanglish vocabulary.
Direct translation - translation of an expression directly into Spanish using English syntax ("Te llamo para atrás" for "I’ll call you back"). Direct translation is really a form of transliteration. Transliteration is a word by word translation of a phrase or sentence. It is not the same thing as translation. Translation completely converts from your native syntax to the target syntax. Many languages vary in their syntax. For example, in English the adjective comes before the noun while in Spanish it comes after the noun. So, translating a string of words one at a time in sequence results in a string of words that have been translated one at a time but not translated as a whole.
Direct translation of sentences would require people to speak and write in ways they are not used to, which is one of the reasons most Americans have rejected Standard Written English (SWE) in favor of a less structured way of using words. With the exception of pre-programmed common phrases known as phrasebooks, transliteration is the method used by today's electronic translators.
Phonetic translation - the children’s cold remedy Vick’s VaporRub, for example, becomes "bibaporú"). Unlike lexical or semantic methods of transliteration, which convey the actual 'meaning' of a word, phonetic translation occurs when people prefer a Spanish word 'sounding like' or 'matching with' the English word (best approximated by a phonetic translation). This commonly occurs with commercial branding and advertising because manufacturers tend to highlight or emphasize phonological English brand names of products to such an extent that consumers eventually identify with them, no matter what language they speak.
A Selection of Spanglish:
aeróbica - dynamic female
averaje - average
boila - heating appliance, boiler
carpeta -- carpet
chopin - 1. shopping center mall; 2. going shopping
deiof - day off
frizer - refrigerator
grocear - to acquire groceries
jonrón - home run
lonche - 1. midday meal. 2. food served to guests at an event
marqueta - supermarket.
pari - a party.
ruki – novice
Computer terms:
chatear – to chat
cliquiar – to click
deletear – to delete
dragear – to drag the mouse
el maus – the mouse
forwardear – to forward
linquiar – to link
printear – to print