Sauriez-vous traduire ceci ?
Sauriez-vous traduire ce court dialogue de Saint-Exupéry en autant de langues que possible ?
— Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est très simple : on ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
— L'essentiel est invisible pour les yeux, répéta le petit prince, afin de se souvenir.
- Adios, dijo el zorro . He aqui mi secreto. Es muy simple: no se ve bien mas que con el corazón. Lo esencial es invisible para los ojos.
-Lo esencial es invisible para los ojos, repitió el pequeño principe, afin de acordarse
C'est très beau en espagnol. Merci Sigma.
Português :
— Adeus, disse a raposa. Eis aqui o meu segredo. É muito simples : não se pode ver bem a não ser pelo coração. O essencial é invisível para os olhos.
— O essencial é invisível para os olhos, repetia o principezinho, para não se esquecer.
- Прощай, сказал лис, - вот мой секрет, он очень прост: даже сердцем нельзя увидеть. Суть невидна для глаз.
- Суть невидна для глаз, - повторил маленький принц, чтобы запомнить
[praš'aj skazal lis, vot moj sekret, on očen´ prost: daže sertsem nel´z´a uvid´et´. Sut´ n´evidna dl´a glas
sut' n'evidna dl'a glas, - paftaril malen'kij prints, štoby zapomnit']
Rui et Linguist : merci à tous les deux !
(Not a native, but this is how I think it translates)
Italiano:
- Addio, disse il volpe. Ecco il mio segreto. È molto semplice: Non si vede bene col cuore. L'essenza è invisibile per gli occhi.
- L'essenza è invisibile per gli occhi, ripetè il piccolo principe, al fine di ricordarsi.
That was me above. Sorry. I figured out that "essential" translates to "essenziale". So it should be "L'essenziale" not "L'essenza". My mistake.
English:
- Good-bye, said the fox. Here is my secret. It's very simple: One cannot see well with the heart. The essentials are invisible to the eyes.
-The essentials are invisible to the eyes, repeated the little prince, in order to remenber.
Damn the fact that there is no edit button. "Remember" not "remenber"
"Goodbye," said the fox. "And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."
"What is essential is invisible to the eye," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
I'm not a native speaker of French or English, but I think "on ne voit bien qu'avec le cœur" means something like "One can only see well with the heart." ("ne... que" = only)
I'm sorry... I didn't see the message from Da phat prince. Maybe it's because I wasn't seeing thru my heart (:-O) !!!
As Tiffany said: Damn the fact that there is no edit button!!! :-)
Magnifiques traductions. Merci à tous !
En hongrois:
- Viszlát - mondta a róka. - Íme a titkom: jól csak a szívével lát az ember. Ami lényeges, az a szemnek láthatatlan.
- Ami lényeges, az a szemnek láthatatlan - ismételte meg a kis herceg, hogy el ne felejtse.
En serbien, lettres cyriliques:
"Збогом", рече лисица. "Ево моје тајне: само се срцем добро види. Оно најбитније је очима невидљиво."
"Оно најбитније је очима невидљиво", понови мали принц, да би запамтио.
En serbien, lettres latines (aussi, essentiellement, en croatien et bosnien):
"Zbogom," reče lisica. "Evo moje tajne: samo se srcem dobro vidi. Ono najbitnije je očima nevidljivo."
"Ono najbitnije je očima nevidljivo" - ponovi mali princ, kako bi zapamtio.
En català:
— Adéu digué la guineu. Vet aquí el meu secret. És molt senzill: hom no hi veu bé més que amb el cor. L'essencial és invisible per als ulls.
- L'essencial és invisible per als ulls, repetí el petit príncep, per tal de recordar-se'n.