Does Dutch commonly use jij/je for the general pronoun

12345   Mon Mar 23, 2009 3:31 pm GMT
«rep Mon Mar 23, 2009 12:48 pm GMT»

I live in the region where it is spoken.. I guess I'd know it better than people from somewhere else..

It seriously differs from where you are. Are you in the west of the province Groningen, they use a different system than in for example Twente.

We use:

While in twente they use a different system..
CommonAswhole   Mon Mar 23, 2009 3:35 pm GMT
Again, in songs people use Standard Dutch. O-Zone, a Moldavian group, also used Standard Romanian and not Moldavian. Gij/ge is more a sociolect rather than a dialect, and in series and films this form has the upperhand. Check out the latest film 'Loft', you'll hear 'ge/gij' dominating the film. Watch series like Familie, Thuis and such, 'ge/gij' dominates.

Watch Flikken, which is popular in the Netherlands, and you'll see 'ge/gij' dominating.

In informal speech people use 'ge/gij' and it's not considered dialect over here.

This serie 'Het Eiland' situated in Antwerp uses the mode of speech I hear everyday.

'Ge/gij' dominates. It won't dissappear, and frankly, it's no big deal. All people who speak Dutch understand 'ge/gij' or they're retards anyway.
12345   Mon Mar 23, 2009 3:38 pm GMT
Natuurlijk begrijp ik 'gij/ge' wel, maar het blijft vreemd om te lezen voor een Nederlander. Het is even een kleine omschakeling, aangezien wij 'gij' alleen maar in kerken horen als er uit de bijbel gepredikt wordt.
CommonAswhole   Mon Mar 23, 2009 3:47 pm GMT
I think this was something people in the Northern Netherlands noticed long ago. I think the play "De Spaanse Brabander" mocks this phenomenon. It apparently comes over like over-polite to Dutch people and even archaic.

Many Dutch think we always speak with the polite form 'u'. This is not true however. The 'ge/gij' is just 'u' when it's the direct object and 'uw' when it's the possessive pronoun.

It's only a minor difference I think.
12345   Mon Mar 23, 2009 4:43 pm GMT
Yep, for us it's archaic. In my dialect the 'u'-form even doesn't exist. It's almost the same like in English.

You = Du, except when plural..

We have 'jim' (Eng: 'yim' (Spoken)) for plural, where English also uses 'you'.
rep   Mon Mar 23, 2009 9:30 pm GMT
Ik -I
Do (Dû), Jo-Thou(You, singular)
Hy,Er -He
Wy -We
Jimme,Me -You (plural)
Sy,Hja -They
12345   Mon Mar 23, 2009 11:47 pm GMT
We have a Frisian influence, but we're still a Low Saxon dialect.

Hmm just two wiki sites give a -clear- answer on that..
And those are in: Frisian and Low Saxon...
The Dutch one is bad, and I don't know about the Bokmål one..
Low Saxon:

I can read them both without any problem. I can speak to Frisians also without any problem.. But I can't speak Frisian.
12345   Mon Mar 23, 2009 11:51 pm GMT
If you want to let me say something in how I speak with friends I'll do it for you.. At school and with my girlfriend I speak Dutch :)