Imagine if Spain would join to Portugal

Hollock   Wed Apr 29, 2009 5:23 pm GMT
Portuguese is a bastardized version of Spanish (kinda like a drunk + lazy version) so "uniting" both languages would basically mean lowering down the Spanish language.
Guest   Wed Apr 29, 2009 5:26 pm GMT
No, Portuguese in some way is more "Iberian" than Spanish, let's say that the tendences that are present in Spanish and set it appart from French and Italian, are even more developed in Portuguese.
European   Wed Apr 29, 2009 5:30 pm GMT
Portuguese is a wonderful language, much more complex, subtle and harmonious than Spanish. My mother tongue is not Portuguese, though
You cannot even compare the two languages: European Portuguese is so rich in verbals forms, idioms and its pronunciation is unique. Spanish is a sort of childish languege for the portuguese.
Guest   Wed Apr 29, 2009 5:33 pm GMT
It's childish to say Spanish is less complex than Portuguese. All languages are equally complex . Spanish has all the Portuguese verbal tenses though.
rep   Wed Apr 29, 2009 5:54 pm GMT
<<Portuguese in some way is more "Iberian" than Spanish>>
Portuguese is more Latin, and less Iberian,than Spanish.
blanchette   Wed Apr 29, 2009 5:56 pm GMT
Spanish has all the Portuguese verbal tenses though.

In your dreams! Learn Portuguese and then you'll find out some new tenses starting from the Personal infinitive..
Guest   Wed Apr 29, 2009 9:29 pm GMT
And what else? Portuguese does not have Spanish conditional tense. It's funny but here many people say (mostly speakers of other Romance languages) Spanish is easy only because it lacks some minor details that are present in their languages, but forget those features that exist in Spanish and are absent in their languages.
<>   Thu Apr 30, 2009 2:43 am GMT
Read this article. (Sorry but is in Spanish)

Unos 250 escritores hispano-lusos celebran el IV encuentro 'Palabra Ibérica'.

Santiago Aguaded Landero, María do Sameiro Barroso y Manuel Moya leyeron sus obras en el Museo Provincial de Huelva.

Unos 250 escritores de España y Portugal participan desde este miércoles en el IV Encuentro Hispano-Luso de Escritores Palabra Ibérica, un certamen que repartirá sus actividades entre Huelva capital y la playa de Punta Umbría y que se prolongará hasta el próximo domingo para reflexionar y defender el "iberismo".

La conferencia inaugural, titulada Palabras frente a una crisis: utopía y realidad, a cargo de los escritores Filomena Marona (Portugal) y Alfons Cervera (España), ha servido para abrir el encuentro en el Museo Provincial de Huelva, espacio elegido para posteriormente desplazarse al bar 1900 de la capital onubense, para asistir a un recital con la participación de ocho escritores de ambos lados del río Guadiana.

Así, se han podido oír las voces leyendo sus obras de Santiago Aguaded Landero (Lepe-Huelva), María do Sameiro Barroso (Braga, Portugal), Manuel Moya (Fuenteheridos), Golgona Anghel (Lisboa, Portugal), Rui Costa (Porto, Portugal), Manuel Arana (Huelva), Fernando Esteves Pinto (Olhao, Portugal) y Mario Marin y Marcos Gualda (Huelva).

Para el jueves, ya en el teatro del mar de Punta Umbría, se ha programado un segundo recital, en esta ocasión con Jorge Melciades de Editorial Cosmorama (Coimbra, Portugal), Fernando Esteves Pinto de Editorial 4 Aguas (Olhao, Portugal), Tiago Gomes de Revista Biblia (Lisboa, Portugal), Luis Filipe Cristovao de Livrododia (Torres Vedras, Portugal) y Pepe Varós de Editorial Islavaria (Huelva).

Para sacar adelante la iniciativa un año más, la organización cuenta con la colaboración de una serie de editoriales, como las andaluzas Arbol de Poe (Málaga), Arterial (Huelva), Centro de poesía visual (Córdoba), El cangrejo pistolero (Sevilla) o El costurero de Aracne (Granada). Se trata de un encuentro cultural que tiene su culminación con el Premio Hispano-Luso de Poesía Palabra Ibérica, que este año ha fallado su segunda edición, y ha ido a parar al biólogo Santiago Aguaded, que presentó al certamen su obra Agencia del miedo.

Edición bilingüe

El certamen se ha desarrollado en colaboración con el Círculo Literario del Algarve Sulscrito para un premio al que se presentaron 50 obras procedentes de diversas comunidades españolas y otros países iberoamericanos. El premio está dotado con 2.500 euros y la publicación de la obra en edición bilingüe castellano-portuguesa, aunque a lo largo de su trayectoria esta iniciativa ha propiciado la edición de diez títulos bilingües de autores españoles y portugueses, cuya presencia en la convocatoria de este certamen es mayor cada año.

Todo ello para dar forma a un certamen impulsado desde 2006 por los consistorios puntaumbrieño y de Villa Real de San Antonio (Portugal) como un encuentro literario entre escritores andaluces y algarvíos convencidos del "iberismo".

La agenda de este encuentro reúne más de cinco conferencias, quince mesas redondas con más de cincuenta ponentes, ocho performances, setenta recitales y presentaciones de libros, cuatro exposiciones, cinco conciertos y 112 presentaciones de publicaciones, todo ello en una "universalización de lo local a través de una lengua que abre un espectro de la cultura", según el organizador, Uberto Stábile.

Para darle una mayor profundidad a la cita, este año se amplía al resto de España, así como a Colombia, Perú, Argentina, México, Brasil y Alemania, mediante la ayuda prestada por la consejería de Cultura de la Junta de Andalucía, cuyo delegado en Huelva, Juan José Oña, ha estado presente en la conferencia inaugural esta tarde en el Museo de Huelva.
Guest   Thu Apr 30, 2009 6:26 am GMT
Portuguese is more Iberian in the sense, as I mentioned earlier, that it puts more emphasis in those trends already present in Spanish and other Iberian Romance languages that distinguish them from French or Italian. A few examples:
Lenization. In Portuguese it is stronger than in Spanish:

Spanish: amistad
Portuguese: amidade

Use of tenher. In Spanish tener also exists but the auxiliary verb still is haber. In Portuguese tenher works also as auxiliary.
novela   Thu Apr 30, 2009 9:38 am GMT
Portuguese does not have Spanish conditional tense

Portuguese does have Spanish conditional tense eu cantaria, tu cantarias, eu faria eles fariam and it's very similar to the Spanish one...learn the language before talking about it....
corrado   Thu Apr 30, 2009 9:39 am GMT
tenher???? it's ter! Guys you don't know a thing about Portuguese
açogera   Thu Apr 30, 2009 10:04 am GMT
Espinha e Porcugal, meus paises favroritos. Eu amo eles.
Guest   Thu Apr 30, 2009 11:51 am GMT
Portuguese does have Spanish conditional tense eu cantaria, tu cantarias, eu faria eles fariam and it's very similar to the Spanish one...learn the language before talking about it....


But it's not used. Instead Portuguese use past simple more.
rep   Thu Apr 30, 2009 11:54 am GMT
Maybe differences between two dialects of Italian language- Piemonteis (or Veneziano) and Sicilianu are greater,than between Spanish and Portuguese languages.
Guest   Thu Apr 30, 2009 12:02 pm GMT
Differences between Spanish and Portuguese are mainly in terms of pronunciation. Spanish pronunciation is clear and Portuguese is more blurry.