Spanish CLOSER to Latin? What is your take Pt.2

Latino   Tue Dec 13, 2005 8:53 am GMT
Like in my other post...I mentioned which can be found here:

http://www.antimoon.com/forum/p24661.htm#24661

thanks to all the input of all you guys....

Spanish does in fact have similarity to latin in the lexicon and grammtical
like "Brennus" said.

Though, what I find interesting is how spanish should be considered the "neo-latin" tongue of the world. What I'm refering to it's THE MOST
SPOKEN romance with classical roots out there...332-400 {native speakers}million and others who speak it as a second language.
I mean Latin at it's peak didn't even get thise popular...so I give praise
to SPANISH (CASTILIAN) for making it this far.

Like to the whole debate about Spanish being similar to latin

some words of choice;

experience-experiencia(sp)-esperienza(It) experientia (L)
In castilian it would be pronounced as "EXPERIENTHIA"
So just think if would've been spelled like that, it would give a greek essence to it. But the point being is that it's parallel to Latin in the
thi-the-tha- ci/ce/za which in latin america it's si/se/sa.

furthermore, Spanish possess's a multitude of classical latin words;
example (ones blank on spanish are the same obviously)

Latin Spanish
pax paz
capax capaz
crux cruz
rex rey
audax audaz
falax falaz
vix vez
consul consul (with accent)
contra
familia
vice versa viceversa (congruent)
et ecetera etcetera (congruent)
via via (with accent)
connexion conexion(no double n with accent) but pronounced the same.
veredicto
condiscipulus/a condiscipulo/a (with accent)
condition- condicion (withe accent)
conceptus concepto
valva vavula (which vavula means lil valve in latin)
conat- conato
spiritus espiritu (with accent)
interior
exterior
superior
vigor
valor
forma
norma
formula
oleum oleo
acceptus acepto
ara
ira
ir/ire
ultimatum
minimum/o/a
maximum/a/o
zona
vulgar
vos
tu
te
resumen
volumen
voltium/o
vivo/a
vivax vivaz
vitrina
piscina
vitreum vitreo
vitamina
virtudo virtud
vinus/o vino
victor/toria
victima
vitio vicio
dorsus/a dorso/a
vena
verax veraz
vapor
valentia
uvula
rana
universus universo
clama
aptus apto
ultimum/o/a
ulterior
tutor
iris (archo) arco iris
latrina
pactum pacto
tra
transmarino
habito
tranquilus tranquilo
factor
conductor
productor
tractor
toxina
toxicus toxico
leon-
terra tierra
poena pena
themor temor
clavus clavo
clave clave/llave
clamare clamar/llamar
tapix tapiz
tam tan
totus/o/a toda/o
sui su
tui tu
supremus supremo
extremus extremo
ponere poner
libra
sumus somos
sunt son
sum soy
estis sois
est/es eres/es
sanguis sangre
subtitulum subtitulo
articulum articulo
subitum subito
subire subire
mudus mudo
somniferus somnifero
scritura escritura
solus/a solo/a
solidex solidez
sol
luna
mare mar
solax solaz
solar
exponere exponer
super sobre/super
sopra sobra
superavit
sisthema sistema
sine sin
excellentia excelencia
mensa mesa
signus signo
festum/a fiesta
si
per para
pro por
seductor
regula regla
secular
secta
sicum seco
satisfacere satisfacer
satisfaction- satisfaccion
satira
sancto/a santo/a
sanum sano/a
salve(to greet)
non obstante no obstante
non no
sic (yes) si
salutum/o/a saludo/a
salus salud
gusta
sagax sagax
me
major mayor
majordomus/a mayordomo/a
sacrum/o/a sacro/a (sagrado* alternativa)
sapere saber
rumor
rectus/o/a recto/a
recordare recordar
historia
fabula
rectitudo rectitud
recreum recreo
plenum/o/a pleno/a alternativa de lleno/llena
nato
fronterra frontera
potere poder
pluvialis pluvial
pluviosus pluvioso
plus
plenitudo plenitud
prole
plagia playa
planta
planeta
plantare plantar
plasma
planum/o/a plano/a
planeum planeo
placere placer
pictura pintura
pictor pintor
cantor
canta
pila
cutis
pagina
persona
grata
gratias gracias
primum/o/a primo/a (primero/a)
pedor peor
pelvis
rostrum/o/a rostro/a
nos
nostrum/o/a nuestro/a
patria
patibulum patibulo
paterum paterno
patronus patron/o/a
pater padre
mater madre
et e=y
matrix matriz
evocare evocar
particula
matricula
parte
avis ave
ozono
omnibus
omnipotentum omnipotente
oration-
orare orar
orignalis orignal
hora
era
optus opto
principio
magnus magno
oceanus oceano
opus/opra obra
quando cuando
quanto quanto
quem quien
qui aqui
qua aca
novus/a nuevo/a
nucleum nucleo
nube
notare notare
anima anima/alma
animale animal
angulum/o/a angulo/a
angustia
aquila aguila
anexus/o/a anexo/a
vostra/o vuestro/a

THERE ARE PLENTY MORE, THESE ARE ALL I COULD THINK OF AND REFERENCE FROM.....the majority of these words aren't from greek origen.

I HOPE I HEAR FROM YOU PEOPLE AND GIVE ME YOUR INPUT AND AGREE
THAT SPANISH IS VERY CLASSICAL LATIN AND YET PHONETICALLY IMPAIRED TO ITALIAN, BECAUSE IT'S ALMOST THE SAME....LATIN AS WELL OR EVEN MORE.


goodnight....latino in the house...ahahah
LATINI IN DOMUS(latin) classical
Latinos in casa (vulgar latin)
Latinos en la casa
Latini in la casa
Latins in the house
greg   Tue Dec 13, 2005 2:02 pm GMT
Le latin d'Hispanie (ancêtre du portugais et de l'espagnol) n'était pas tout à fait la même chose que le latin des Gaules ou d'Italie :

ESPAGNOL **PORTUGAIS**LATIN CLASSIQUE**LATIN TARDIF**FRANÇAIS**ITALIEN

ARENA**AREIA**ARENA(sable)**SABULUM(sable)**SABLE**SABBIA

CABEZA**CABEÇA**CAPUT(tête)**TESTA(tesson de poterie)**TÊTE**TESTA

COMER**COMER**COMEDERE(manger)**MANDUCARE(bâfrer)**MANGER**MANGIARE

HERVIR**FERVER**FERVERE(bouillir)**BULLIRE(faire des bulles)**BOUILLIR**BOLLIRE

HERMOSO**FORMOSO**FORMOSUS(beau)**BELLUS(joli)**BEAU**BELLO

HOMBRO**OMBRO**HUMERUS(épaule)**SPATULA(spatule)**ÉPAULE**SPALDA

MESA**MESA**MENSA(table)**TABULA(planche)**TABLE**TAVOLA




Mais parfois ce sont les langues romanes d'Ibérie qui s'éloignent du latin classique :

LC <extinguere> —> Fr <éteindre> vs LV <appacare> —> Es/Po <apagar>

LC <tacere> —> Fr <(se) taire> / It <tacere> vs LV <callare> —> Es <callar> / Po <calar(-se)>.

LC <galbinus> —> Fr <jaune> / It <giallo> vs LV <amarillus> —> Es <amarillo> / Po <amarelo>.



Il faudrait une analyse beaucoup plus fine pour savoir si le latin d'Ibérie était plus proche du latin classique que le latin d'Italie ou des Gaules.
greg   Tue Dec 13, 2005 2:19 pm GMT
OCCITAN**CATALAN

ARENA**ARENA
CAP**CAP
MANJAR**MENJAR
BOLIR**BULLIR
BÈL**BELL
ESPATLA**ESPATLLA
TAULA**MESA

PS : merci de corriger toute erreur !
bernard   Tue Dec 13, 2005 3:45 pm GMT
Il est interessant de voir que pour de nombreux verbes très usuels, l'Espagnol est très différent de l'Italien et du Français. It- Fr- Es

arrivare arriver llegar
prendere prendre tomar
parlare parler hablar
partire partir irse
agire agir actuar
finire finir terminar
mettere mettre poner
Naldo   Tue Dec 13, 2005 4:38 pm GMT
It- Fr- Es
e com Português:

arrivare arriver llegar chegar
prendere prendre tomar tomar / prender
parlare parler hablar falar
partire partir irse ir / partir
agire agir actuar agir / atuar
finire finir terminar terminar
mettere mettre poner pôr / meter
Tiffany   Tue Dec 13, 2005 5:38 pm GMT
Bernard:
<<It's interesting to see that many common verbs are very different in Spanish versus Italian and French.>>

I've never studied Spanish to that degree. Is this due to the Iberian influences? Or is it just another branch of Latin and Italian and French went the other way?
bernard   Tue Dec 13, 2005 6:39 pm GMT
D'un autre coté on observe dans le graphisme une certaine similarité entre le Français et l'Espagnol dans un grand nombre de mots usuels, exemples :

In, En, En
Che, Que, Que
Di, De, De
Perchè, Por qué, Pourquoi
Se, Si, Si
Chi, Quien, Qui

Et parfois c'est l'inverse

Quando, Cuando, Quand
Guest   Tue Dec 13, 2005 7:11 pm GMT
D'un autre coté on observe dans le graphisme une certaine similarité entre le Français et l'Espagnol dans un grand nombre de mots usuels, exemples :

In, En, En
Che, Que, Que
Di, De, De
Perchè, Por qué, Pourquoi
Se, Si, Si
Chi, Quien, Qui

Et parfois c'est l'inverse

Quando, Cuando, Quand


DON'T FORGET LATIN'S INPUT

In
quid
de
proquomodo (later changed to proquomo)
si
quis


Spanish possess's a lot of classical latin words.... as shown WAY above
with romanian and french. Italian; prefers mostly vulgar latin. while french prefers both.

Latin; studium

Italian; studio (politically changed to reflect the past.)

(Olditalian-18th centurty) Stoggio *differed

spanish; estudio (remained faithful)
Latino   Wed Dec 14, 2005 8:41 pm GMT
Il est interessant de voir que pour de nombreux verbes très usuels, l'Espagnol est très différent de l'Italien et du Français. It- Fr- Es

arrivare arriver (spanish) llegar
prendere prendre (spanish)tomar/beber
parlare parler (spanish) hablar/parlar (not utlized a lot, R.A.E has this in their dictionary.)
partire partir (spanish)irse/partir
agire agir (spanish) actuar
finire finir (spanish)terminar
mettere mettre (spanish)poner/meter



AND


Mais parfois ce sont les langues romanes d'Ibérie qui s'éloignent du latin classique :

LC <extinguere> —> Fr <éteindre> vs LV <appacare> —> Es/Po <apagar> Es/ -extinguir- (they kept this word and altered it.)

LC <tacere> —> Fr <(se) taire> / It <tacere> vs LV <callare> —> Es <callar> / Po <calar(-se)>.

LC <galbinus> —> Fr <jaune> / It <giallo> vs LV <amarillus> —> Es <amarillo> / Po <amarelo>.


LOOK ABOVE^^^ i've added new words for the spanish vocabulary.
Lorenzo zenitti   Fri Dec 16, 2005 8:36 am GMT
Spanish derives from mostly classical latin and relatively medievil latin and late latin. For example

Las familias romanas provienen de latin (spanish)

Le famiglie romane proveneno da latino. (italian)

As familias romanas provenen da latin. (portuguese)

Familias romani provenent de latinus. (classical)

Illas familias romanias provenent de latinus (vulgar latin)

Illas familias romanas provenen de latino (late latin)

As you can see they all possess something similar, but spanish
has the most look-alike to (classical)latin and it's later forms. While
portuguese is semi, but also has retained some words. And italian well took a twist and changed words...

examples of portuguese retaining original classical latin words....

Novo/nova (portuguese)

Novus/nova (classical and others)

Nuevo/nueva (spanish)

(Nuovo/nuova (italian)


ANOTHER EXAMPLE;


Tenent (classical and others)

Tienen (spanish)

Tenen (portuguese)

Teneno (Italian)



Italian words perserved and re-introduced in the 18century.

(Meglio/miglio) italian-----old italian (meggio/miggio)

Mejor (spanish)

Melhor (portuguese)

Melior (Classical and so on)



And as for the SPANISH language...example


we are from college and to observe a play.

somos de la facultad y para observar una obra de teatro. (spanish)

sumus facultas et theater per observare una opra. (classical)

siamo della universita e per observare un lavoro di teatro. (italian)

somos dal facultade e para observar uma obra de teatro. (portuguese)

Sumus de facultas et theater per observar una opra. (vulgar latin)

Somus de illa facultat e per observar una opra de theatro . (late latin)
Tiffany   Sat Dec 17, 2005 4:33 am GMT
Lorenzo, your name looks Italian, but you do not speak Italian, right?

Corrections:
<<Le famiglie romane proveneno da latino.>>
Le famiglie romane provengono dai latini.

<<Teneno (Italian)>>
Tengono (Italian)

<<siamo della universita e per observare un lavoro di teatro>>

This sentence sounds really strange and makes little sense in Italian. Does it make sense in other languages? It's even strange in English.

Siamo dall'università e (dov'è il verbo?) osservare la rappresentazione teatrale.

I've also never seen the miglio spelling it Italian, but there's lots I haven't seen I'm sure.
Tiago   Sun Jan 01, 2006 12:26 am GMT
every romance language except French is closer to Latin...actually writen French is very close, people say that Romanian is, but it has slovic elements so i dont think so, i think Italian for sure is probably the closest for the reason that e in latin is and and it is in italian, also lots of the words in Italian come derectly from latin...and Italy is where the roman empire was...which is the home of latin.
me...who else?   Sun Jan 01, 2006 1:54 am GMT
Italian or Sardinian or maybe even Portuguese are closer then Spanish to latin.
greg   Sun Jan 01, 2006 8:07 am GMT
La question de savoir qui de l'espagnol ou de l'italien ou du français (etc) est le plus proche du latin n'a pas beaucoup de sens car tout dépend de ce qu'on entend par « latin » ou par « espagnol » ou « italien » ou « français » ou « tout vernaculaire romano-latin».

Par exemple, ce qu'on appelle « latin médiéval » était, à ses débuts (c'est-à-dire à l'époque de la Renaissance carolingienne, au IXe siècle) ni plus ni moins que la reprise de la scripta du latin classique (grosso modo la scripta en vigueur entre -100 et 400), que l'appareil administratif de Charlemagne a édicté et revisité en se référant à des grammairiens tels que Donat et Priscien (IVe & VIe siècles respectivement) — avec la construction d'une phonologie artificielle basée sur la prononciation de toutes lettres écrites : prononciation phonographique.
Prononciation phonographique : Fr <oiseau> serait prononcé [oiseaw] au lieu de [wazo] (prononciation logograhique).

Entre les VIIe/VIIIe & IXe siècles, le latin tardif et le protoroman étaient la même chose : du latin de cette époque — c'est-à-dire ni de l'« espagnol », de l'« italien » ou du « français », ni même du « latin médiéval ». Bien sûr il y avait des variations régionales au sein de la Romanie, mais le situation du grec contemporain du latin tardif était la même au sein du monde hellénique. Le scriptolatin tardif (la transcription graphique du latin tardif parlé ou orolatin tardif ou protoroman) n'était plus la scripta classique (entre -100 & 400) : le scriptolatin avait tout simplement évolué entre le Ier siècle av JC & le IXe s. ap JC. Tel était le cas aussi de l'orolatin : l'oralité du latin classique et celle du protoroman (latin tardif) étaient dissemblables. Par exemple LT (latin tardif) <frater> pouvait se prononcer [fradre] en Gaule mérovingienne : prononciation logographique (pas phonographique).

Quand l'équipe de Charlemagne a créé le « latin médiéval », c'est-à-dire quand elle a modifié le scriptolatin "naturel" de l'époque carolingienne (la manière dont les latinophones du IXe siècle écrivaient le protroman ou latin tardif) de façon rétrochronologique — donc anachronique pusiqu'elle prétendait réinstaller la scripta classique antérieure à l'effondrement de l'Empire romain (grammaires de Donat & Priscien) —, elle a aussi inventé une nouvelle orthographe pour l'orolatin tardif (le protoroman) ; cette écriture était phonographique : les auteurs de cette écriture écrivaient ce qu'ils entendaient. C'est donc à cette époque que <fradre> a été utilisé à la place de <frater> = [fradre] dans le Serment de Strasbourg, par exemple.

C'est à partir de ce moment qu'on peut considérer le latin comme une langue "morte". Le latin vivant du IXe siècle avait changé non seulement d'écriture mais aussi de nom : on l'appela « roman » désormais. Et le nom de « latin » fut réservé à une langue artificielle — car renconstruite de toutes pièces — dont l'écriture et la grammaire étaient anachroniques (écriture et grammaires classiques) et dont la prononciation avait été décrétée par l'administration carolingienne (pseudo-phonographisme anachronique par référence imaginaire à l'orolatin classique).
Guest   Sun Jan 01, 2006 10:40 am GMT
bernard Tue Dec 13, 2005 3:45 pm GMT
Il est interessant de voir que pour de nombreux verbes très usuels, l'Espagnol est très différent de l'Italien et du Français. It- Fr- Es

arrivare arriver llegar
prendere prendre tomar
parlare parler hablar
partire partir irse
agire agir actuar
finire finir terminar
mettere mettre poner

Italian Language:

"Finire", ma anche "Terminare"

Lemma terminare
Sillabazione/Fonetica [ter-mi-nà-re]
Etimologia Dal lat. termina¯re, deriv. di termi°nus 'termine'
Verbo
Vedi Sinonimi e contrari

Definizione v. tr. [io tèrmino ecc.]
1 portare a compimento; completare, finire, ultimare: terminare un'opera, un lavoro, gli studi
2 (non com.) porre, segnare il termine, il confine
3 (ant.) definire, determinare; decidere ||| v. intr. [aus. essere]
1 aver fine, arrivare al termine: lo spettacolo termina a mezzanotte; la strada termina qui | essere concluso, terminato da qualcosa: il percorso terminava in un sentiero impraticabile; tutte le favole terminano con la morale; la maggior parte dei nomi femminili terminano in "a"
2 (eufem.) morire.


"Mettere" e "Porre"

Lemma porre
Sillabazione/Fonetica [pór-re]
Etimologia Lat. pone°re
Verbo
Vedi Sinonimi e contrari

Definizione ant. ponere, v. tr. [pres. io póngo, tu póni, egli póne, noi poniamo, ant. pognamo, pogniamo, voi ponéte, essi póngono; fut. io porrò, ant. ponerò ecc. ; pass. rem. io pósi, ant. puòsi, tu ponésti, egli póse, ant. puòse, noi ponémmo, voi ponéste, essi pósero, ant. puòsero, pósono, puòsono; pres. congiunt. io pónga, ant. pógna,... noi poniamo, ant. pognamo, pogniamo, ponghiamo, voi poniate, ant. pognate, pogniate, ponghiate, essi póngano; condiz. io porrèi, ant. ponerèi ecc. ; part. pass. pósto, ant. pòsito, ponuto; dal tema pon- le altre forme: ponévo, ponèndo ecc.]
1 mettere, collocare (anche fig.): porre i vestiti nell'armadio; porre la firma su un documento; porre giù, a terra; porre in dubbio, in salvo, in croce, a confronto, al riparo, a frutto; porre le basi, le fondamenta | porre gli occhi addosso a qualcuno, a qualcosa, guardarlo intensamente; (fig.) farne oggetto di particolari mire | porre un termine, fissare un limite | porre termine, fine, terminare, finire | porre mano a, iniziare | porre piede in un luogo, entrarvi, arrivarvi | porre in essere, realizzare
2 (assol.) con lo stesso significato nelle formule dedicatorie di lapidi sepolcrali o commemorative, di monumenti e sim.: i familiari dolenti posero; la città grata e memore pose
3 rivolgere: porre una domanda; porre mente, rivolgere l'attenzione | porre una questione, impostarla | porre una candidatura, presentarla
4 supporre, ammettere: ponendo che a sia il doppio di b; poniamo che tu ti sia sbagliato
5 (non com.) piantare: porre un terreno a vigna
6 (ant.) smettere, deporre ||| porsi v. rifl. mettersi, collocarsi (anche fig.): porsi a sedere; porsi in salvo; porsi in contatto con qualcuno.


"Agire" ma anche "Attuare"

Lemma attuare
Sillabazione/Fonetica [at-tu-à-re]
Etimologia Dal lat. mediev. actuare, deriv. del class. a¯ctus 'atto'
Verbo
Vedi Sinonimi e contrari

Definizione v. tr. [io àttuo ecc.] mettere in atto, condurre a effetto; realizzare, concretare: attuare un proposito, una riforma ||| attuarsi v. intr. pron. tradursi in atto, realizzarsi, divenire realtà: i nostri progetti si sono attuati.