Spanish CLOSER to Latin? What is your take Pt.2

Guest   Wed Jan 04, 2006 12:48 pm GMT
<<<<<<Only Romanian and Sardinian have an ending of masculine nouns in <U> from Classical Latin <UM> Not in <O> from Vulgar Latin. >>>>>

you forget Sicilianu, but is true ,Sicilianu is just a dialect of Italian.

Is very strange that Romanian is so close to South Italian dialects, but so far geographicaly, the conservation did work.

But Sardinian is the closest to Cicero's clasical latin and only then Romanian.
Catalanòfon   Wed Jan 04, 2006 1:06 pm GMT
Sicilianu is the form of Latin that has arrived to present day Sicily. It is, therefore, a variety of the Italian continuum that is not the standard Italian language as we know it.

From a linguistic point of view one cannot only study the standard languages as we know them but all the constitutive dialectal forms of Romance languages.
greg   Wed Jan 04, 2006 1:28 pm GMT
Catalanòfon : Es <hincar> car <f> —> <h>.

Pareil en gascon : Ga <hicar> = Fr <mettre>.
Catalanòfon   Wed Jan 04, 2006 1:42 pm GMT
Com sabràs, amic Gregori, tant el castellà com el gascó (vascó) són llengües que es van desenvolupar en contacte amb una llengua que deu ser l'avantpassat de l'eusquera actual.

De fet, l'esquera no coneix aquestes "f" inicials. Un altre tret degut al substrat eusquèric és la confusió b/v que es dóna tant en castellà com en gascó.
Da pozo (franco)   Sat Jan 07, 2006 6:05 am GMT
Spanish is probably not the closest to classical latin, but nonetheless it references a multitude of classical words and even phrases for example;

Te amo (classical latin) or ego te amo or te adorus

te amo (spanish)

ti amo (italian)

eu te amo (portuguese)

as you can see it's not much different but spanish has the likeness while portuguese has it too.

If you look at classical latin it was the "lingua franca" of almost all europe and it's precisely what SPANISH has accomplished in Latin america and America and spanish and elsewhere.....so spanish is the winner of most spoken in the world and also it's varients as latin had in it's empire, which later changed. Who knows? maybe in the future people are going to be comparing new evolved langauges to spanish of now. AIN'T THAT A KICK IN THE HEAD!:P

All romance languages have similarities to classical latin or vulgar latin.
languages are a corruptions of their formal selves. plain and simple.....it's just that spanish has the most people speaking it and more varients in the world (just like latin had ages ago) So in a sense WE may CALL spanish the neo-latin *victor.

I say

sardinian italian- is the closet to classical latin in the old usages of -um and some bizzare words not used in modern romance.

Romanian- while being insolated from other latin derived languages, it's content it's more similar in the 5 declensions etc. and uses the -u(m) but despite it's history it has slavic and eastern roots in some words.

Italian (modern)- May be similar in text and in speech. having a plenitude of vulgar latin words.

Old italian- Which still sounded like classical was much evolved and words were much differed then modern italian example;

stoggio-studio (modern italian) studium (classical latin)
stogia-storia----------historia (history)
famiggia-famiglia- familia (family)

as you can see it's much differentiated although, it changed because the italians wanted to re-introduced classical roots and words back into it's vocaburlary

Spanish- Similar to italian and latin speech sounds and based their words on classical latin in the singular form and in the plural form -sometimes- in the vulgar form for example;

venimos de espana. (spanish)
Venimus de hispania (classical)
Veniamo di spagna (italian)


classical latin and spanish (DOWN BELOW)


Examples: (SINGULAR FORM)

dictator → dictador

natione → nación

patientia → paciencia

civitate → ciudad

altitudo → altitud

audax→ audaz

oculo → ojo


PLURAL FORM-->>>>>>>>>>

dictatores---> dictadores

nationes---> naciones

patientia---> paciencia (remains the same intact)

civitates---> ciudades

altitudos---> altitudes

audaxs---> audaces

oculos---ojos




MORE TO REALIZED AND TAKE A LOOK AT----->>>>>


1)sustantivo/nombre--(Substantivum):

rosa(L) rosa (sp), dominus (L) dueño o patrón (sp)

2) Adjetivo (Adjectivum):

bonus (L) bueno (sp), magnus (L) grande o magno* (sp), felix (L) feliz (sp);

3) Numeral (Numerale):

tres (L) tres (sp), quinque (L) cinco (sp);

4)Pronombre (Pronomen):

ego(L) yo (sp), tu (L) tu (sp);

5) Verbo (Verbum):

amo (L) amo (sp), teneo (L) tengo (sp), lego (L) leo (sp)

as you can still see spanish just changes some words here in there....


the changing in verbs

SPANISH-

verb-amar {comes from latin amare-)

yo amo

tu amas

ellos/ellas/ustedes aman

nosotros amamos

vosotros amais



CLASSICAL LATIN-

amare (verb)


ego -amo

tu -amas

illos/illas -amant

nos/nobis -amamos

vos alters/altros -amatis


much more similarities.....soo little time....not to mentioned words put down on here by "latino"
Guest   Sat Jan 07, 2006 6:14 am GMT
Hey? spanish uses a words not found in any other romance language..... it's pulchritude.

14th century. From Latin pulchritudo , from pulcher “beautiful.”]

---SPANISH---

pulcro (pulcher) classical

pulcritud----pulchritudo (classical latin) as seen above^



I doubt sardinian italian and romanian retain that word.
Catalanòfon   Sat Jan 07, 2006 10:05 am GMT
Many Latin words were re-introduced in the Middle Ages and Renaissance and in all Romance languages. They are know as "cultisms".
Pulcritud also exists in Catalan.
greg   Sat Jan 07, 2006 2:59 pm GMT
Catalanòfon a raison. C'est pour ça qu'il est crucial de bien définir les termes employés et les acceptions conférées.

Pour ma part, j'utilise les termes d' «orolatin » et de « scriptolatin » pour différencier toute forme de latin écrit de toute forme de latin parlé.

Mais cela ne suffit pas car l'oroloatin du IXe siècle n'est pas l'orolatin du IIIe s. av JC. De la même manière, le scriptolatin tardif n'est pas le scriptolatin classique.
Les différences diachroniques ( tardif / classique par ex.) ne suffisent toujours pas : on peut opposer le scriptolatin tardif vulgaire (inscriptions diverses) au scriptolatin tardif soigné (textes structurés et/ou plus longs).

À l'époque de la Renaissance carolingienne — et il faut se souvenir que Charlemagne controlait ou dominait l'Austrasie, la Neustrie, la « France » au sens strict, l'Aquitaine, la Bourgogne, la Provence, la Bavière, l'Alamanie, la Lombardie, la Marche d'Espagne (Gotholonie — Catalogne), la Septimanie, la Navarre, la Gasgogne, l'Aquitaine, les États de l'Église, la Saxe, la Bretagne, le Duché de Spolète, le Duché de Bénévent, la Corse, la Carinthie — le scriptolatin utilisé par les latinophones maternels de l'Empire a été, sous l'impulsion des latinophones adoptifs, abandonné au profit d'un nouveau scriptolatin (le « latin médiéval » qu'indiquait Catalanòfon) qui lui-même était basé sur une "réappropriation" du scriptolatin classique (c'est-à-dire de la scripta latine en vigueur entre -100 & 400). L'orolatin correspondant au scriptolatin des latinophones maternels a ensuite été réécrit de manière 'quasi-phonétique' par les latinophones non-maternels (écriture phonographique). La transcription du Serment de Strasbourg et de la Cantilène de sainte Eulalie en « roman » (ou plutôt en scriptoroman = une nouvelle écriture) le montre.

Le « roman » (ou scriptoroman) est simplement le nouveau nom donné au scriptolatin phonographique (= scripta réinventée) pour réécrire la langue que parlaient les latinophones maternels contemporains de Charlemagne.
L'orolatin tardif correspondait à la fois au scriptolatin phonographique (scriptoroman) et au scriptolatin logographique (scriptolatin tardif) des latinophones maternels du IXe siècle.

La pronociation phonographique (lettre par lettre) du scriptolatin médiéval (reconstruit à partir du scriptolatin classique) a été introduite par des locuteurs dont le latin du IXe siècle (quelle qu'en soit la variante) n'était pas la langue maternelle. C'est une conséquence de la latinisation / romanisation (les deux phénomènes vont de pair) de l'Empire carolingien appuyée par l'Église.
Latino   Tue Jan 10, 2006 8:06 pm GMT
It's no doubt that Latin sounded like Italian but the verb conjunctions and RR/R twirl and S endings and words too. etc. were of Castilian (spanish in general.) While Italian maintaining verbs and other words classical or if not vulgar...spanish kept it Classical and still uses vulgar words as subsitutes. Which for example;

temor (themor,classical latin)
pena (poena, Classical)
miedo (medu,classical or med.)
acustado/a (custato, vuglar)
verguenza (vercontiam, latin)
Fobia (greek, phobia)

AND for italian...YOU ADD HERE...

paura
fobia
pena


(these are the ones I know.)

That is why Italian and Spanish sound alike, for the reason being they have the phonetics/phonology/inflection/discourse/intonation aligned the same to that of latin...also in words, for that reason spanish and italian words are similar in the singular form. And in the plural form well Italian preferred vulgar and spanish kept it classical

crepusculo (sp)
crepuscolo (it)
crepuesculum (latin)

gusta
gusta
gustam (all pronounced the same)

facere (latin)
fare (italian)
hacer (spanish) old sp. facer-

Familia (latin)
famiglia (italian
familia (spanish) portuguese applies an accent on the first "I"

tenemus (latin)
tenemos (spanish)
teniamo (italian)

placere (latin)
placer (spanish
piacere (italian)

ETC. ETC. ETC.

PRAISES TO ALL
Guest   Tue Jan 10, 2006 8:07 pm GMT
crepusculum on latin....error:)
greg   Wed Jan 11, 2006 6:21 am GMT
Latino : « It's no doubt that Latin sounded like (...) » XXX / YYYY / ZZZ.

Cette affirmation est absolument fausse dans la mesure où la prononciation de l'orolatin est susceptible de variation géographique et diachronique.

Comparer la phonologie de l'orolatin (de -300 à 900) à la phonologie actuelle du portugais, du gascon, de l'italien, du normand méridional, du provençal, du piedmontais etc a autant de sens que comparer le défilé de paysages aperçu par la fenêtre au cours d'un trajet de 500 km effectué en TGV à la physionomie de la petite prairie riante et verdoyante que tu contemples tous les jours depuis ta fenêtre en te levant le matin.
Espanol desde EE.UU   Wed Jan 11, 2006 8:25 pm GMT
Yo creci y vivia en Madrid

y de verdad cuando veia programas italianas por la television. Sabia que aquellos estabais diciendo. Por el hecho que ni cuno sabia del italiano, y ademas no era tan dificil para distinguir ambas lenguas. No obstante como dicto "Latino" uno tiene que saber lo basico y lo plural para entenderlo con aptitud. Tambien otras necesidades sera que bastante palabras entre dos son muy simulares e inmenso de verbos aparecidos.
Sin embargo, nunca he tome clases italianas y con ello; ya cuando ando en restaurantes italianos ya se lo que diceis. una frase que recuerdo es

gli grechi e gli italiani sono uguale in quasi tutti. (italian)

que seria; Los greigos y los italianos son igual en casi todo (castellano)

(it) Lei, gli amici e tutto il resto

pronuncia asi; ley, gli ami-chi e tutto il resto

(sp) usted, los amigos y todo el resto

Pronunciado con rapidez, depende el variante de espanol.

Eso no posee dificultad, pero como en portugues. Se dice asi:

(portugues) voce, os amigos e tudo o resto

pronunciado asi. Vu-se, os ami-gos e tu-do o resto

Gracias por leer mi respuesta sobre esto. Adios
Mark   Wed Jan 11, 2006 9:05 pm GMT
Estoy de acuerdo que el espanol de "Espanol desde E.E.U.U." tiene muchos errores, y no creo que esta persona verdaderamente sea de Madrid.
Latino   Wed Jan 11, 2006 9:32 pm GMT
Give a brother a chance. We all make mistakes, were not all habile in everything.

Thanks to all.

Espanol de EE.UU

thanks for your feedback, it's true spanish and italian are very close and yet latin too.
Guest   Thu Jan 12, 2006 3:02 am GMT
"espanol" de EEUU no es espanol (o él no habla un castellano de hispanohablante), parec ser serguro que es un usurpador... como el sus-dicho "DR costa". No me suprenderia que sea la misma persona.