"I can do it" in French?

PARISIEN   Mon Sep 07, 2009 9:16 am GMT
<< I wonder if spanish is easier to learn than italian for the french people? or the other way around? Thanks! >>

-- Equally difficult, but in the very beginning Spanish is a tad simple as it puts accent marks on non standard stressed syllables. With Italian you have to guess where the stress has to be, which is sometimes far from obvious (Maria vs. Mario, Politico vs. Federico).
just me   Mon Sep 07, 2009 10:12 am GMT
"I wonder if spanish is easier to learn than italian for the french people? or the other way around? Thanks! "


Italian is much easier to speak than spanish for a french people.
The vocabulary has more similarities (89% of similar words between french and Italian, while 75% between french and spanish)

The gramatical structures are also more similar between Italian and french, than between french and spanish.
blanc   Mon Sep 07, 2009 10:17 am GMT
Spanish grammar is more logical than other romance languages. Take a look at plurals. Spanish has no exceptions! More or less like Esperanto
apart from vez - veces
Harman   Mon Sep 07, 2009 1:19 pm GMT
Ok PARISIEN, i thought you can skip subjects in french (Je) as in spanish (Yo) because verbs tell you the subject implicitly.
Sorry i'm learning french and for now my level is low.
blanchette   Mon Sep 07, 2009 1:28 pm GMT
French can't tell you the subject implicity! Unlike Spanish or Italian

Take a look at this example
Je parL
tu parL
il ParL
Nous parlon
Vous parlé
Ils parl (je, tu, il, ils) ont the same pronunciation!!
Harman   Mon Sep 07, 2009 4:28 pm GMT
Thanks blanchette i was learning french thinking in spanish, both language beside of being western romance don't match 100%.
Harman   Mon Sep 07, 2009 4:33 pm GMT
By the way, are there any skip subject exception in french?
Caspian   Mon Sep 07, 2009 6:54 pm GMT
<< But I don't see a situation where you could have "je peux la faire" >>

Off the top of my head:

'Qui peut faire la vaisselle ce soir? Je peux la faire'
just me   Mon Sep 07, 2009 9:33 pm GMT
" By the way, are there any skip subject exception in french? "


yes, in imperative form

vas-y, parle !
mangeons tout !
partons à la montagne !
dinez avec moi
etc.
PARISIEN   Tue Sep 08, 2009 12:30 am GMT
<< 'Qui peut faire la vaisselle ce soir? Je peux la faire' >>
-- Compliments, Caspian, c'est en effet un des rares cas où on peut dire "je peux la faire".
Autres cas : en réponse à des demandes comme :
— Tu peux faire la cuisine ?
— Pourrais-tu jouer la ligne de basse ? (Entre musiciens)
— Qui d'entre nous pourrait composer une musique pour ce texte ?
— Qui veut se charger de la page d'accueil du site ?
— J'ai besoin d'une traduction de cet article en chinois !

<< By the way, are there any skip subject exception in french? >>
-- Très rarement, et généralement pour des expressions fort vulgaires. Exemples : "M'en fous", "M'en fiche", "M'en tape" (parce que seul le sujet 'je' est concevable dans ces formules), "M'est égal" (avec "ça" sous-entendu).
Egalement, "Fait chier !" (= "inspire[s] a strong urge to defecate").

On trouve le même phénomène en allemand avec "Ist mir egal", "Ist mir scheissegal" (avec "es" ou "das" sous-entendu), en suédois avec "Vore bra om" (= "Ce serait bien si"), avec "det" sous-entendu. Ce sont des cas exceptionnels où il n'y a pas d'ambiguïté possible sur le pronom sujet.

La nécessité d'un sujet explicite est une particularité des langues germaniques et du français (non null-subject languages). Pour toutes les autres langues européennes, le pronom est normalement omis, sauf insistance.
blanc   Tue Sep 08, 2009 5:59 pm GMT
La nécessité d'un sujet explicite est une particularité des langues germaniques et du français (non null-subject languages). Pour toutes les autres langues européennes, le pronom est normalement omis, sauf insistance

Toutes les langues qui ont un système verbal très pauvre du point de vue morphologique ont la nécessité d'un sujet explicite: français parlé, anglais, brésilien, langues germaniques, etc.
Guest   Tue Sep 08, 2009 6:15 pm GMT
Japanese has no marking for person or number in its verbal system, yet pronouns are rarely used in Japanese. This disproves your assertion that the verbal system causes it.
PARISIEN   Tue Sep 08, 2009 6:27 pm GMT
<< Toutes les langues qui ont un système verbal très pauvre du point de vue morphologique ont la nécessité d'un sujet explicite >>

-- Effet, ou cause ? Les désinences verbales étaient prononcées en français médiéval. Pourtant, le principe du sujet explicite a prévalu.

L'allemand continue à avoir des conjugaisons verbales complexes et complètes. Il garde pourtant le pronom sujet obligatoire.

Il serait plus exact de dire que l'obligation d'un sujet explicite est le facteur générateur. Elle a encouragé dans certaines langues l'érosion des désinences. Très peu en allemand, plus en français, encore plus en anglais, maximum en scandinave (en suédois toutes les personnes sont conjuguées de la même façon, même pour les verbes irréguliers comme "vara" (être): jag är, du är, han/hon/den/det är, vi är, ni är, de är...
curiosity   Tue Sep 08, 2009 6:42 pm GMT
L'allemand continue à avoir des conjugaisons verbales complexes et complètes. Il garde pourtant le pronom sujet obligatoir

SAGEN = cantar (présent de l'indicatif espagnol)
Ich sage canto
du sagst cantas
er sagt canta
wir SAGEN cantamos
ihr sagt cantais
Sie SAGEN cantan

En allemand l'infinitif, la première et la troisième personne plurielle ont la meme forme au présent

Ich sagte dissi (passé simple italien)
du sagtest dicesti
er sagte disse
wir sagten dicemmo
ihr sagtet diceste
sie sagten dissero

Au passé la première personne singulière et la troisième sont égales autant que la première et la troisième plurielle.
L'espagnol et l'italien ont des conjugaisons bien plus complètes que l'allemand
Guest   Tue Sep 08, 2009 6:44 pm GMT
Japanese has no marking for person or number in its verbal system, yet pronouns are rarely used in Japanese. This disproves your assertion that the verbal system causes it.


You'd better compare French to another Romance language like Portuguese. When verbal morphology of Portuguese, a pro-drop language, became simpler in Brazil, then voila, it changed to non pro-drop.