Marseille Accent?

rombi   Sun Apr 04, 2010 3:45 am GMT
How does a Marseille accent differ from a Parisian one? Is the flow different? How are some of the words pronounced differently? What are any other distinctions that tell you it isn't any other accent, but one from Marseille?
bob   Sun Apr 04, 2010 10:46 am GMT
The Marseille accent in its extreme form is characterized by a different intonation and more Italian-ish rhythm, and poorer phonology than standard French:

/ø/, /œ/ and /ə/ are seperate phonemes in standard French but allophones in Marseille French.
ditto for /o/ and /ɔ/
and for /e/ and /ɛ/

Also, Marseille French doesn't have nasal vowels.
/ɑ̃/ becomes /an/ or /am/ or /aŋ/ depending on what sound comes next
/ɛ̃/ becomes /en/ or /em/ or /eŋ/
/œ̃/ becomes /œn/ or /œm/ or /œŋ/
/õ/ becomes /ɔn/ or /ɔm/ or /ɔŋ/

A final /ə/ is added to all words that end with a consonant (when they're not followed by a word that starts with a vowel).

And, of course, there is regional slang and expressions that differ slightly in their construction or use, but that is the case anywhere.
bob   Sun Apr 04, 2010 10:52 am GMT
Oh and I forgot to add that e-caducs inside of words are never left out, and always realized as /ø/
acheter is pronounced /aʃte/ in standard French, but /aʃøte/ in Marseille French, for example.
dell   Mon Apr 05, 2010 12:22 pm GMT
What about R's in Marseilles accent arev they a trill (Italian like) or guttural?
Invité d'honneur   Mon Apr 05, 2010 2:19 pm GMT
Dell: « What about R's in Marseilles accent arev they a trill (Italian like) or guttural? »


In French there are two R's and none are trilled:

1 — the voiced uvular fricative /ʁ/
Sound sample: http://tinyurl.com/yhbx24k

2 — the voiceless uvular fricative /χ/
Sound sample: http://tinyurl.com/yfstjfc


But there are used differently depending on the accent:

— In the "northern" French accent /ʁ/ is the norm, while /χ/ happens when in second position of voiceless consonant clusters such as /pχ/, /tχ/, /kχ/, /sχ/, /ʃχ/


— I'd be glad if anyone could confirm/infirm but I am under the impression that it's the symmetrical opposite in the "southern" French accent.
Namely: /χ/ is the norm, while /ʁ/ happens when in second position of voiced consonant clusters such as /bʁ/, /dʁ/, /gʁ/, /zʁ/, /ʒʁ/
However, because E's are never left out in this accent, some consonant clusters are less frequent. /zʁ/, /ʒʁ/ in particular.
Don't take my word for it though: I don't hear this accent very often.
dell   Mon Apr 05, 2010 8:22 pm GMT
Merci Invité d'honneur - ce la bon information :)
Aramaicus   Mon Apr 05, 2010 8:54 pm GMT
is this for the strong Italian immigration or for the occitanian language substratum?
nico   Tue Apr 06, 2010 11:08 am GMT
it is just the way they speak, if oyu want an accent influenced by italians, just go to Nice or Monaco or Corsica
bob   Tue Apr 06, 2010 11:30 am GMT
greg   Wed Apr 07, 2010 8:26 pm GMT
bob : « The Marseille accent in its extreme form is characterized by a different intonation [...] ».

Vrai. Substrat phonématique occitan (provençal).





bob : « The Marseille accent in its extreme form is characterized by a [...] more Italian-ish rhythm [...] ».

Non. Le concept d'italianité appliqué à la rythmique énonciative est beaucoup trop vaste/vague pour être pertinent — surtout en ce qui concerne le français marseillais. Il n'en reste pas moins qu'une coloration "italienne" caractérise le français marseillais par opposition au français montpelliérain ou au français toulousain. Mais on doit bien admettre qu'il y a deux parfums d'italianisme quand on rapproche le français marseillais du français niçois.





bob : « The Marseille accent in its extreme form is characterized by a [...] poorer phonology than standard French. »

Faux. Les mots <brun> et <brin> sont distingués en marseillais — phénomène largement battu en brèche en région parisienne. Tous les autres phonèmes du français sont attestés en marseillais. En particulier :
<p*O*rte> ↔ <d*O*s>
<*É*té> ↔ <b*È*gue>






bob : « Also, Marseille French doesn't have nasal vowels. »

Faux, bien sûr.

Par = parisien — Mar = marseillais

<Toulon> ↔ /tu·lɔ̃/
Par [tu·lɔ̃], [tu·lõ] — Mar [tu·lɔ̃ŋ]

<Saint-Tropez> ↔ /sɛ̃·tʁo·pe/
Par [sɛ̃·tʁo·pe] — Mar [sɛ̃ŋ·tʁo·pe]

<Plan-de-Campagne> ↔ /plɑ̃·də·kɑ̃·pa·ɲə/
Par [plɑ̃d·kɑ̃·paɲ] — Mar [plɑ̃ŋ·də·kɑ̃ŋ·pa·ɲə]

<Belsunce> ↔ /bɛl·zœ̃·sə/
Par [bɛl·zɛ̃s], [bɛl·zœ̃s] — Mar [bɛl·zœ̃ŋ·sə]





bob : « A final /ə/ is added to all words that end with a consonant (when they're not followed by a word that starts with a vowel). »

Archifaux : il n'y a pas davantage de /ə/ intercalaire dans <cinq voitures> en méridional qu'il n'y a de /ə/ épenthétique dans <arc-boutant> à la septentrionale. Pour le dire autrement, l'épenthèse syntagmatique par /ə/ est un phénomène (minoritaire) qui transcende le Nord comme le Sud.






bob : « And, of course, there is regional slang and expressions that differ slightly in their construction or use, but that is the case anywhere. »

C'est vrai. La syntaxe est celle du français — à quelques calques syntaxiques (issus du provençal) près. Le lexique familier est influencé par le provençal sans que le caractère marseillais du vocabulaire s'y réduise pour autant (emprunts de sources non-Oïl et non-Oc + néologie endogène dynamique).
non   Wed Apr 07, 2010 10:10 pm GMT
<Toulon> ↔ /tu·lɔ̃/
Par [tu·lɔ̃], [tu·lõ] — Mar [tu·lɔ̃ŋ]

<Saint-Tropez> ↔ /sɛ̃·tʁo·pe/
Par [sɛ̃·tʁo·pe] — Mar [sɛ̃ŋ·tʁo·pe]

<Plan-de-Campagne> ↔ /plɑ̃·də·kɑ̃·pa·ɲə/
Par [plɑ̃d·kɑ̃·paɲ] — Mar [plɑ̃ŋ·də·kɑ̃ŋ·pa·ɲə]

<Belsunce> ↔ /bɛl·zœ̃·sə/
Par [bɛl·zɛ̃s], [bɛl·zœ̃s] — Mar [bɛl·zœ̃ŋ·sə]

Archifaux. [sɛ̃ŋ·tʁo·pe] ??? Jamais entendu ca. [sentʁope], plutôt.
[plɑ̃ŋ·də·kɑ̃ŋ·pa·ɲə] ??? non non et non. [plan:døkam:'paɲə]

La voyelle, si elle est nasalisée, l'est uniquement à cause de la consonne nasale qui suit, comme en espagnol par exemple.
noooon   Wed Apr 07, 2010 10:11 pm GMT
<p*O*rte> ↔ <d*O*s>
<*É*té> ↔ <b*È*gue>

Personne n'a dit que ces voyelles n'existaient pas:
<<are seperate phonemes in standard French but ALLOPHONES in Marseille French. >>
je suis wondering   Wed Apr 07, 2010 11:01 pm GMT
< it is just the way they speak, if oyu want an accent influenced by italians, just go to Nice or Monaco or Corsica >

What about Italian influenced accents in Savoy? It was Italian only about 50 years ago.
PARISIEN   Wed Apr 07, 2010 11:34 pm GMT
Accent in Savoy belongs to the Franco-Provençal area (just like Lyons, French Switzerland, Grenoble, St-Etienne).

Savoy never had any contact with the Italian language and culture. Even the currently Italian region beyond the border (Vallée d'Aoste) used to be entirely French speaking 100 years ago, before being brutally italianized.
greg   Thu Apr 08, 2010 9:19 am GMT
non : « Archifaux. [sɛ̃ŋ·tʁo·pe] ??? Jamais entendu ca. [sentʁope], plutôt.
[plɑ̃ŋ·də·kɑ̃ŋ·pa·ɲə] ??? non non et non. [plan:døkam:'paɲə]
La voyelle, si elle est nasalisée, l'est uniquement à cause de la consonne nasale qui suit, comme en espagnol par exemple. »


Ce que tu dis avoir entendu, soit [sen·tʁo·pe], correspond non seulement à la dénasalisation du [ɛ̃] méridional, mais aussi à la dévélarisation de [ŋ] qui lui est associé — phénomènes qui peuvent toujours survenir, sans être la règle, loin de là. Question : tu interprètes <cinq>↔/sɛ̃k/ comme [sɛ̃ŋk] ou [senk] / [senːk] ?


Quant à <Plan-de-Campagne>, je te suis sur la réalisation alternée de /ə/ = [ə] ou [ø]¹ en position interconsonantique (c-à-d pas en finale de syntagme) — bien que la réalisation [ø] pour /ə/ suppose en général une accentuation, même secondaire ou minime, sur cette voyelle. Mais après tout, si tu entends la même voyelle dans <un pas dE dEUx>, ça se transpose facilement à <Plan-dE-Campagne>.

En revanche, là où tu te trompes c'est que le mot <plan>↔/plɑ̃/ → [plɑ̃ŋ] ne se confond pas avec la séquence [plan] et encore moins [planː]. Si tu prends <c'est quoi ce plan> tu auras [se·kwa·sə·plɑ̃ŋ] et certainement pas [se·kwa·sə·planː].








bob : « /ø/, /œ/ and /ə/ are seperate phonemes in standard French but allophones in Marseille French.
ditto for /o/ and /ɔ/
and for /e/ and /ɛ/ ».

noooon : « Personne n'a dit que ces voyelles n'existaient pas: <<are seperate phonemes in standard French but ALLOPHONES in Marseille French. >> ».


Eh bien désolé d'insister mais /o/ et /ɔ/ ne sont pas allophones, ni en parisien ni en marseillais. En revanche la paire de phonèmes { /o/ ; /ɔ/ } constitue un archiphonème : /O/.

D'autre part un allophone est un phone (un son), pas un phonème (une classe de sons). Le phonème est une abstraction qui transcende la matière phonique. Par exemple le phonème français /ʁ/ comprend aussi bien le [r] roulé (son), que le [ʀ] d'Édith Piaf ou Mireille Mathieu (son), que le [χ] uvulaire sourd en finale (son), que le [ʁ] uvulaire voisé (le son le plus répandu). Autrement dit, le phonème /ʁ/ peut être également symbolisé par /r/ ou /ʀ/ ou /♠/ ou /▬/ : ça n'a aucune importance à partir du moment où ces symboles signifient l'ensemble de phones { [r] ; [ʀ] ; [χ] ; [ʁ] ; et autres }.





¹
L'alternance des sons [ə] / [ø] pour le phonème /ə/ est une allophonie.
Ça ne veut pas dire que les phonèmes /ə/ et /ø/ (qui ne se réduisent pas aux phones [ə] et [ø]) sont "confondus". Preuve : même en méridional, le phonème /ə/ peut donner lieu à une absence de son, ce qui n'est JAMAIS le cas du phonème /ø/. Les phonèmes /ə/ et /ø/ sont donc distincts puisque un élément de /ə/ (le non-son) n'est pas un élément de /ø/.