Book translation rate by languages
Languages where books are translated into:
Languages where books are translated from:
Data taken from Top 10 of Everything 2010.
don't Spanish speaking countries have any writers??? They are a bunch of peasants and unumployed people....
Certaines cultures ont peu à offrir et beaucoup à demander (Espagnol, Japonais).
D'autres ont plus à offrir qu'à demander (Italien, Russe).
Très logiquement, les trois cultures dominantes sont présentes en tête de l'offre comme de la demande : Anglais, Français, Allemand.
tu n'es plus dans la première moitié du 19 siècle. La France a perdu son empire et sa grandeur depuis longtemps!
French is only a useful language if you're interested in foreign aid.
Also as a cultural language it's interesting, but sorry, not on par with English. Outside of Europe (actually also within most Germanic countries) they won't understand French (unless you meet a francophile). Potentially, Spanish is the only IE language that can compete with English in the future, but I doubt that as well. I think English will remain dominant for at least hundred years.
Well, inside Flanders French remains somewhat popular (but far below English, very still). Throughout Europe immigrants from former French colonies like to speak French. Moroccans for instance associate French as their link to the Western world, also Flemish Moroccans have this enthusiasm about French even when they don't speak it that well.
I'm surprised at the statistics. I would expect Russian to be in the top list too... Everything there is is translated into Russian, and very well too!
Can you please link us to the data?
Maybe what they say about the Dutch is true. Baldewin seems to revere the Spanish more than his own people, strangely.
We've been over this already.
This is not to say that, say, Russian is in any form worse than, say, German, but considering the difficulty of both languages, along with overall cultural and academic output, German wins.
Spanish is only a useful language if you're interested in beauty pageant.
Also as a telenovela language it's interesting, but sorry, not on par with English and French. Outside of Castilia (actually also within most Hispanic America) they won't understand Spanish (unless you meet a hispanophile). Potentially, French is the only IE language that is on par with English in, and there's doubt about it. I think English and French will remain dominant for at least hundred years.
Well, inside Paraguay Spanish remains somewhat popular (but far below Portuguese, very still). Throughout the US immigrants from former Spanish colonies like to speak Spanish. Cubans for instance associate Spanish as their link to the Western world, also Quechuans have this enthusiasm about Spanish even when they don't speak it that well.
<<Spanish. Cubans for instance associate Spanish as their link to the Western world.
In Catalonia we also associate Spanish as our link to the Western World.
Another interesting thing to do would be to analyse quality of translations. It's a well-known fact that translators translating into English, French and German are the best. On the other hand, people translating into Spanish and other such languages with a smaller pool of intellectuals are renown for their lack of skill, especially when translating from a non-English language. An acquaintance of mine who knows English, Spanish and Japanese told me that the English translation of a Japanese book was much, much better than the Spanish one. He said the Spanish translator pretty much just made up stuff whenever he didn't understand, which was about every other page.
In fact, in many cases when translating from a non-English language into a language like Spanish they have to use double translations. That is, for example, when translating a Japanese original, the Spanish translator translates an English translation directly, or at least extensively relies on it, because his Japanese is so bad. It's really quite loathsome how bad they are.