La complexité est un diable.
****************
-- Annabelle, try these links.
(1) "le tailleur":
http://www.audiofrench.com/vocabulary/sounds/vetements/tailleur.mp3
(2) "le costume tailleur":
http://www.audiofrench.com/vocabulary/sounds/vetements/costumetailleur.mp3
(3) "le tailleur":
http://malted.cnice.mec.es/recursos/malted/audios/frances/le%20tailleur.mp3
(4) "tailleur":
http://www.bop.vgc.be/didmat/multimedia/geluid/fra/t/tailleur.wav
(5) "tailleur":
http://french.about.com/library/media/wavs/tailleur.wav
-- No, George, there was nothing wrong. It was just confusing. The pronunciations just sounded different each time. Were they provided by natives of France? Were they provided by French speakers in Canada?
****************
Chère Annabelle, franchement je trouve que tu est juste un tout petit peu chiante dans tes questions. Chinese t’a répondu déjà deux fois : Tailleur: [tajœr]. Tu l’a ignoré complètement.
Greg t’a proposé une notation moins connue et plus complexe. Tu n’a pas voulu faire ton effort intellectuel personnel, aller sur google, faire travailler ton esprit analytique, déductif ou inductif ou que sais-je encore. Tu l’a emmerdé jusqu’à la moelle. Le résultat – il en a pris plein la cafetière. On se demande pourquoi ? En plus, par des personnages qui roulent toujours sur des railles railleurs rouillées. En fait je devrais écrire plutôt «sur des railles râleurs rouillées », mais j’ai préféré la première version car comme ça tu pourrais travailler d’avantage le block phonétique « ailleu» -« ailleur » qui t’intéresse tant dans l’immédiat.
Par ailleurs, il y une émission à la télé française qui s’appelle « Nul part ailleurs ». Regarde-là et tu t’imprégneras de la prononciation parisienne du mot « ailleurs » qui est la même, dans sa partie difficile, que celle du mot « tailleur ».
Quant au font du sujet je pense que :
1) Il est plus intéressant pour une étudiante de la langue étrangère (français dans notre cas) de recevoir des explications dans sa langue d’étude et non dans sa langue maternelle. Donc des plaintes en provenance de certaines personnes étrangères au processus sont vraiment « irrelevants ».
2) A propos de l’échantillon des fichiers sonores, mon avis est que les numéros 1) et 2) sont prononcés avec l’accent purement français. Quoique, j’ai une nette impression que la dame du N° 1) habite la région parisienne, est assez fatiguée de la vie et exprime cette fatigue dans sa façon de raccourcir légèrement la fin du mot (phonétiquement parlant). Ou bien elle est un peu enrhumée. Tandis que le N° 2) est créé par une stagiaire qui fait du zèle. D’où la différence sensible dans la durée. La présence du mot « costume» interfère également.
Je n’ai pas réussi de me connecter aux échantillons N° 3) et 5).
Dans le nom du site de l’échantillon N°4) tu remarqueras le code « be » de la Belgique. Cela ne m’étonnerait pas que là, on ait l’affaire à un speaker belge. Cela pourrait être suisse également.
George voulait faire bien et, en réalité, n’a fait que rajouter à ta confusion. Il y a un adage français qui dit « le mieux est un ennemi du bien » . Un seul échantillon (le premier par exemple) serait largement suffisant et éviterait des questions inutiles de ta part en empêchant ainsi ta transformation douloureuse et laborieuse en parfaite pinailleuse.
Je ne peux ne pas remarquer que le dernier mot au masculin donne « pinailleur » . Comme tu comprends c’est un exercice supplémentaire pour de bon élèves pour qu’ils stabilisent complètement les blocks phonétiques « aill – ailleur ».
Juste pour finir. Vas voir
http://www.u-picardie.fr/crl/minimes/francais/prononce_f.htm. Un site sans prétention que je n’ai pas eu le temps d'étudier en détails.