French Pronunciation

John   Mon Jun 05, 2006 9:50 pm GMT
>>John : tu as raison sur un point —> je ne risque pas de m'exprimer en anglais sur ce site, surtout avec des frustrés dans ton genre.<<

I don't care because I read French. It's frustrating for the group trying to communicate on a true international level, as opposed to your limited audience.

>>Mais comme je ne suis pas rancunier, je te souhaite bonne chance<<

I can see the grudge and insincerity of your messages.

>> — car apparemment tu vas en avoir besoin (ne serait-ce que pour piger que tu te trouves dans un environnement réellement polyglotte et non pas à Disneylangues). <<

I can read your gibberish loud and clear — haha, disneylanguage is a good way to describe it. On the hand, if I were to write in my native Macedonian, you would have no chance.

Face it, you're a tool.
Annabelle Morison   Tue Jun 06, 2006 4:27 am GMT
What's with all the fighting? I just want to know the pronunciation of the French name Tailleur. Are there any Native French speakers out there that can write a phonetic spelling of the pronunciation for me? Are there any Native French speakers who have an audio version of the pronunciation of Tailleur?
CHINESE   Tue Jun 06, 2006 4:58 am GMT
Tailleur: [tajœr]
George   Tue Jun 06, 2006 5:45 am GMT
<<Are there any Native French speakers who have an audio version of the pronunciation of Tailleur?>>

Was there anything wrong with the audio links I provided on the previous page?
greg   Tue Jun 06, 2006 6:31 am GMT
Exactement : [tajœR] = [taj9R] (le <r> n'est pas roulé comme en espagnol ou en italien).
greg   Tue Jun 06, 2006 6:37 am GMT
John : si mon public est si limité, je ne vois pas en quoi cela pourrait te déranger. Si l'ironie et les langues te donnent des boutons, ne me lis pas et tout ira bien. Et pour finir, cesse de confisquer des mots tels que "niveau international" : tu n'es carrément pas à la hauteur.
greg   Tue Jun 06, 2006 9:55 am GMT
Il faut quand même dire que je suis un petit trou du cul.
Annabelle Morison   Tue Jun 06, 2006 3:21 pm GMT
No, George, there was nothing wrong. It was just confusing. The pronunciations just sounded different each time. Were they provided by natives of France? Were they provided by French speakers in Canada?
Jav   Tue Jun 06, 2006 3:50 pm GMT
>>>>John : tu as raison sur un point —> je ne risque pas de m'exprimer en anglais sur ce site, surtout avec des frustrés dans ton genre.<<

I don't care because I read French. It's frustrating for the group trying to communicate on a true international level, as opposed to your limited audience.

>>Mais comme je ne suis pas rancunier, je te souhaite bonne chance<<

I can see the grudge and insincerity of your messages.

>> — car apparemment tu vas en avoir besoin (ne serait-ce que pour piger que tu te trouves dans un environnement réellement polyglotte et non pas à Disneylangues). <<

I can read your gibberish loud and clear — haha, disneylanguage is a good way to describe it. On the hand, if I were to write in my native Macedonian, you would have no chance.

Face it, you're a tool. <<

I agree with you John.I have had nothing but bad experiences with this person either.
Vladimir   Tue Jun 06, 2006 11:55 pm GMT
La complexité est un diable.

****************
-- Annabelle, try these links.
(1) "le tailleur":
http://www.audiofrench.com/vocabulary/sounds/vetements/tailleur.mp3

(2) "le costume tailleur":
http://www.audiofrench.com/vocabulary/sounds/vetements/costumetailleur.mp3

(3) "le tailleur":
http://malted.cnice.mec.es/recursos/malted/audios/frances/le%20tailleur.mp3

(4) "tailleur":
http://www.bop.vgc.be/didmat/multimedia/geluid/fra/t/tailleur.wav

(5) "tailleur":
http://french.about.com/library/media/wavs/tailleur.wav

-- No, George, there was nothing wrong. It was just confusing. The pronunciations just sounded different each time. Were they provided by natives of France? Were they provided by French speakers in Canada?
****************

Chère Annabelle, franchement je trouve que tu est juste un tout petit peu chiante dans tes questions. Chinese t’a répondu déjà deux fois : Tailleur: [tajœr]. Tu l’a ignoré complètement.
Greg t’a proposé une notation moins connue et plus complexe. Tu n’a pas voulu faire ton effort intellectuel personnel, aller sur google, faire travailler ton esprit analytique, déductif ou inductif ou que sais-je encore. Tu l’a emmerdé jusqu’à la moelle. Le résultat – il en a pris plein la cafetière. On se demande pourquoi ? En plus, par des personnages qui roulent toujours sur des railles railleurs rouillées. En fait je devrais écrire plutôt «sur des railles râleurs rouillées », mais j’ai préféré la première version car comme ça tu pourrais travailler d’avantage le block phonétique « ailleu» -« ailleur » qui t’intéresse tant dans l’immédiat.
Par ailleurs, il y une émission à la télé française qui s’appelle « Nul part ailleurs ». Regarde-là et tu t’imprégneras de la prononciation parisienne du mot « ailleurs » qui est la même, dans sa partie difficile, que celle du mot « tailleur ».

Quant au font du sujet je pense que :
1) Il est plus intéressant pour une étudiante de la langue étrangère (français dans notre cas) de recevoir des explications dans sa langue d’étude et non dans sa langue maternelle. Donc des plaintes en provenance de certaines personnes étrangères au processus sont vraiment « irrelevants ».
2) A propos de l’échantillon des fichiers sonores, mon avis est que les numéros 1) et 2) sont prononcés avec l’accent purement français. Quoique, j’ai une nette impression que la dame du N° 1) habite la région parisienne, est assez fatiguée de la vie et exprime cette fatigue dans sa façon de raccourcir légèrement la fin du mot (phonétiquement parlant). Ou bien elle est un peu enrhumée. Tandis que le N° 2) est créé par une stagiaire qui fait du zèle. D’où la différence sensible dans la durée. La présence du mot « costume» interfère également.
Je n’ai pas réussi de me connecter aux échantillons N° 3) et 5).
Dans le nom du site de l’échantillon N°4) tu remarqueras le code « be » de la Belgique. Cela ne m’étonnerait pas que là, on ait l’affaire à un speaker belge. Cela pourrait être suisse également.
George voulait faire bien et, en réalité, n’a fait que rajouter à ta confusion. Il y a un adage français qui dit « le mieux est un ennemi du bien » . Un seul échantillon (le premier par exemple) serait largement suffisant et éviterait des questions inutiles de ta part en empêchant ainsi ta transformation douloureuse et laborieuse en parfaite pinailleuse.
Je ne peux ne pas remarquer que le dernier mot au masculin donne « pinailleur » . Comme tu comprends c’est un exercice supplémentaire pour de bon élèves pour qu’ils stabilisent complètement les blocks phonétiques « aill – ailleur ».

Juste pour finir. Vas voir
http://www.u-picardie.fr/crl/minimes/francais/prononce_f.htm. Un site sans prétention que je n’ai pas eu le temps d'étudier en détails.
greg   Wed Jun 07, 2006 7:03 am GMT
Le grand courageux qui a pondu « Il faut quand même dire que je suis un petit trou du cul » en usurpant mon nom aura-t-il l'amabilité de décliner son identité ?

Vladimir : merci pour ton soutien.
greg   Wed Jun 07, 2006 7:11 am GMT
Jav : « I agree with you John.I have had nothing but bad experiences with this person either. »
La réciproque est tout aussi vraie : ta rancœur et l'inanité de certaines de tes contributions fait de toi, jusqu'ici, un excellent candidat au poste de maître-pourrisseur de ce site. Si au moins tu laissais tomber un ou deux de tes préjugés et faisais preuve de curiosité intellectuelle, tu verrais, le débat prendrait une autre tournure. Mais le veux-tu seulement ?
John   Wed Jun 07, 2006 10:41 am GMT
>>John : si mon public est si limité, je ne vois pas en quoi cela pourrait te déranger. <<

On the contrary and you know I'm happy about that.

>>Si l'ironie et les langues te donnent des boutons, ne me lis pas et tout ira bien. <<

Ha. Ha. You're a walking irony and so, such boils are fun to read and pop.

>> Et pour finir, cesse de confisquer des mots tels que "niveau international" : tu n'es carrément pas à la hauteur. <<

Thankfully you're finished then. The truth hurts no matter how tactfully I choose my words. And it's not coming from me anyway since it's a universal truism.

Speaking of prejudice, you have had your fair share and it certainly comes off as a simple curiosity.
Jav   Wed Jun 07, 2006 12:57 pm GMT
Could someone please translate the following text into either Dutch, English or German? The writer still doesn't understands it's this arrogance that makes him disliked.

>>La réciproque est tout aussi vraie : ta rancœur et l'inanité de certaines de tes contributions fait de toi, jusqu'ici, un excellent candidat au poste de maître-pourrisseur de ce site. Si au moins tu laissais tomber un ou deux de tes préjugés et faisais preuve de curiosité intellectuelle, tu verrais, le débat prendrait une autre tournure. Mais le veux-tu seulement ? <<
Kelly   Mon Jun 19, 2006 4:37 pm GMT
why is that French nasal A sounds like O:

Frons, Donse
[france, dance]