English: 'Can you find the Germanic equivalents?'
"Data (the form of the word is from Latin, but the definition/concept as we use it today is not. Let's not credit the Romans for things they did not achieve)"
It means the same thing as it did in Roman times, even though they didn't have computers to apply it to, back then!
An <wood> vient de VA <widu> / <wiodu> / <wudu> dont voici la déclinaison (à vérifier) :
nom sg : wudu — nom pl : wuda
acc sg : wudu — acc pl : wuda
gén sg : wuda — gén pl : wuda
dat sg : wuda — gén pl : wudum.
Par conséquent la marque du pluriel dans An <woods> ne provient pas du vieil-anglais, mais plus probablement du français. Donc An <woods> pourrait être contesté.
Pour An <(good) looks>, le mot — un verbe substantivé — étant du début XIIIe siècle, la construction de son pluriel en <s> pourrait être une influence française.
Quant à VA <þing>, sa déclinaison était la suivante :
nom sg : þing — nom pl : þing
acc sg : þing — acc pl : þing
gén sg : þinges — gén pl : þinga
dat sg : þinge — gén pl : þingum.
Deux hypothèses :
1/ le génitif singulier s’est imposé à tous les autres cas quel que soit le nombre > An <things> est bien germanique.
2/ le pluriel français en <s> s’est imposé à tous les cas pluriels du viel-anglais — où <s> était totalement absent > An <things> est partiellement roman.
Peut-être y a-t- il un 3e cas avec une influence du vieux-norrois ?
Pareil pour An <(body of) works> issu de VA <weorc> / <worc> : il faudrait identifier la déclinaison viel-anglaise pour écarter toute influence française.
Erratum :
1/ dat sg : wuda — dat pl : wudum
2/ dat sg : þinge — dat pl : þingum
<<<eatery> = suffixe franco-latin. <Coffee> : turc ou arabe. <Rich>, <reminder>, <tear apart> sont tous — partiellement ou entièrement — latins. >>
How is 'Rich' latin? As far as I know it comes from Old English 'Rice'.
<<It's quite remarkable that English 'misses' a lot of Germanic synonims for these romance words.>>
A bit unfair isn't it. Afterall, do Dutch and German have Germanic Synonyms for word like 'Propaganda' and 'regime'?
<<It's quite remarkable that English 'misses' a lot of Germanic synonims for these romance words.>>
Yes but the impact of the Romance words are so much greater.
The alternitive are sometimes frases instead of words and the meanings arn't exactly the same.
What about the word 'Makeshift' as an alternative for 'Interim'?