maybe the closest language to Albanian is Romanian. Yes, thay are wery different but thay share some words and grammatical charecteristics that cant be found in any other language
Closest language to your language.
in my case the closest langaueges to spanish are latin,italian, portuguese,french
Pater Noster qui es in celis
Santificetur nomen tum es
Adveniat regnum tuum
Fiat voluntas tua
Sicut in celo in terra
Panem nostrum qotidianum da nobis hodie
Et dimitte nobis debita nostra
Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris
Et nenos inducas in tentationem
Sed libera nos amalo
Amén
Padre de todos nosotros que llenáis los espacios
Bendecido sea vuestro nombre por siempre
Se establezca vuestro reino aquí abajo
Se haga vuestra voluntad en nuestra Tierra como ya se cumple en los mundos celestiales
Dadnos hoy nuestro alimento supersubstancial
Y perdónanos lo que nosotros podamos deber
Del mismo modo que perdonamos a nuestros deudores
Y no nos dejéis demasiado cerca de la tentación
Guárdanos del mal
Amén
Pater Noster qui es in celis
Santificetur nomen tum es
Adveniat regnum tuum
Fiat voluntas tua
Sicut in celo in terra
Panem nostrum qotidianum da nobis hodie
Et dimitte nobis debita nostra
Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris
Et nenos inducas in tentationem
Sed libera nos amalo
Amén
Padre de todos nosotros que llenáis los espacios
Bendecido sea vuestro nombre por siempre
Se establezca vuestro reino aquí abajo
Se haga vuestra voluntad en nuestra Tierra como ya se cumple en los mundos celestiales
Dadnos hoy nuestro alimento supersubstancial
Y perdónanos lo que nosotros podamos deber
Del mismo modo que perdonamos a nuestros deudores
Y no nos dejéis demasiado cerca de la tentación
Guárdanos del mal
Amén
Pater noster, qui est in coelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua sicut in coelo et in terra. Panem nostrum cottidianum da nobis hodie et dimitte nobis dedita nostra, sicut nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in temptationem, sed libera nos a malo. Amen. = Latin
Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga tu Reino. Hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo. El pan nuestro de cada día, danosle hoy y perdónanos nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores. Y no nos dejes caer en la tentación, más líbranos de mal. Amen. = Spanish
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen. = Italian
Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga tu Reino. Hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo. El pan nuestro de cada día, danosle hoy y perdónanos nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores. Y no nos dejes caer en la tentación, más líbranos de mal. Amen. = Spanish
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen. = Italian
"Guest"...you changed the text ! lol ! 'Padre nuestro' should be 'Nuestro Padre'...and a lot of other sentences !
I can write the same thing in French.
Père nôtre, qui est aux cieux, sanctifié soit ton nom. Advienne ton règne, soit faite ta volonté, sur la terre comme au ciel. Le pain nôtre quotidien, donne-le nous aujourd'hui et pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensé. Et ne nous laisse pas endurrer la tentation, mais libère nous du mal. Amen. = French
I can write the same thing in French.
Père nôtre, qui est aux cieux, sanctifié soit ton nom. Advienne ton règne, soit faite ta volonté, sur la terre comme au ciel. Le pain nôtre quotidien, donne-le nous aujourd'hui et pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensé. Et ne nous laisse pas endurrer la tentation, mais libère nous du mal. Amen. = French
">"Guest"...you changed the text ! lol ! 'Padre nuestro' should be 'Nuestro Padre'...and a lot of other sentences ! I can write the same thing in French.<"
It's always been -Padre nuestro-. However you can change some words and things, here and there, but not Padre nuestro.
It's always been -Padre nuestro-. However you can change some words and things, here and there, but not Padre nuestro.
<<Père nôtre, qui est aux cieux, sanctifié soit ton nom. Advienne ton règne, soit faite ta volonté, sur la terre comme au ciel. Le pain nôtre quotidien, donne-le nous aujourd'hui et pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensé. Et ne nous laisse pas endurrer la tentation, mais libère nous du mal. Amen. >>
Greek
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου•
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου•
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς•
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον•
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν•
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας•]
ἀμήν.
pater hèmôn ho en tois ouranoís,
hagiasthètô to ónomá sou;
elthetô hè basileía sou;
genèthètô to thélèmá sou,
hôs en ouranô kai epí tès gès;
ton arton hèmôn ton epiousion dos hèmin sèmeron;
kai aphes hèmín ta ophelèmata hèmón,
hôs kai hèmeís aphíemen tois opheiletais hèmón;
kai mè eisenenkè(i)s hèmás eis peirasmon,
allá rhusai hèmas apo tou ponèrou.
[hoti sou estin hè basileía kai hè dunamis kai hè doxa eis tous aiônas;]
amèn.
Latin:
Pater noster, qui es in caelis
Sanctificetur nomen tuum;
Adveniat regnum tuum;
Fiat voluntas tua
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris
et ne nos inducas in tentationem
sed libera nos a malo.
Amen
French:
Notre Père, qui es aux cieux,
Que ton nom soit sanctifié,
Que ton règne vienne,
Que ta volonté soit faite
Sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour
Pardonne-nous nos offenses,
Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés
Et ne nous soumets pas à la tentation,
Mais délivre-nous du mal.
Berrichon (Oïl dialect):
Nouestre Pere, che sias dins l'ou ciel,
vouestre nom siet santifia,
vouestre royame nous arribe,
vouestre volontà siet fache a la terre, comme a ou ciel,
dona nous aujourdhui nouestre pan quotidien,
e perdona nous nouestros debits,
como nos outros pardonem a na quotiesque nous an offensa,
et ne nous laissa pas tomber dins la tentation,
mai delivra nous dou mal.
Amen
Greek
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου•
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου•
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς•
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον•
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν•
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας•]
ἀμήν.
pater hèmôn ho en tois ouranoís,
hagiasthètô to ónomá sou;
elthetô hè basileía sou;
genèthètô to thélèmá sou,
hôs en ouranô kai epí tès gès;
ton arton hèmôn ton epiousion dos hèmin sèmeron;
kai aphes hèmín ta ophelèmata hèmón,
hôs kai hèmeís aphíemen tois opheiletais hèmón;
kai mè eisenenkè(i)s hèmás eis peirasmon,
allá rhusai hèmas apo tou ponèrou.
[hoti sou estin hè basileía kai hè dunamis kai hè doxa eis tous aiônas;]
amèn.
Latin:
Pater noster, qui es in caelis
Sanctificetur nomen tuum;
Adveniat regnum tuum;
Fiat voluntas tua
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris
et ne nos inducas in tentationem
sed libera nos a malo.
Amen
French:
Notre Père, qui es aux cieux,
Que ton nom soit sanctifié,
Que ton règne vienne,
Que ta volonté soit faite
Sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour
Pardonne-nous nos offenses,
Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés
Et ne nous soumets pas à la tentation,
Mais délivre-nous du mal.
Berrichon (Oïl dialect):
Nouestre Pere, che sias dins l'ou ciel,
vouestre nom siet santifia,
vouestre royame nous arribe,
vouestre volontà siet fache a la terre, comme a ou ciel,
dona nous aujourdhui nouestre pan quotidien,
e perdona nous nouestros debits,
como nos outros pardonem a na quotiesque nous an offensa,
et ne nous laissa pas tomber dins la tentation,
mai delivra nous dou mal.
Amen