Closest language to your language.

Riadach   Sun Feb 11, 2007 1:55 am GMT
Naturally the closest language to Irish would be Scots gaelic, and Manx (which is being revived).

However only the northern dialect of Irish, can be considered to have verbal mutual intelligibility with scots gaelic, most Irish dialects would have difficulty understanding Scots Gaelic in speech, but they would also have difficulties with the northern dialect as well.

Manx would proove to be difficult, but not impossible, for most Irish speakers to understand.

As regards mutual intelligibility in script, most Irish speakers would have little difficulty understanding a basic scots gaelic sentence.

Tha mi a dol dhan oifis an-diugh

Tá mé ag dul go dtí an oifig inniú

Manx however is spelt almost like welsh, and thus would be much more difficult to understand. However the more phonetic words are recognisable for example, mahoown- mathghamhain, chengey- teanga and so on.

There are a slot of grammatical differences however as well. Scots gaelic, like welsh, has no proper future tense, which Irish does. And manx, does not have two forms of the verb to be (substantive and copula), so phrases that would be said in irish like tá sé fear, are tolerable, whereas in Irish they are a hanging offence (is fear é- is used).

Scots gaelic grammar is also a more relaxes affair than Irish, which leads one to believe, that maybe they left to flee grammatical persecution, just like the dutch from the germans :-)
ZhongGuoRen   Sun Feb 11, 2007 4:58 am GMT
Korean

<In terms of characters, Chinese and Japanese may seet to be more similar. But when it comes to language itself, Japanese and Korean are a lot more similar.

For example: Word Order(語順 )
I love you. (S+V+O): English, Chinese, Vietnamese etc.
I you love. (S+O+V): Korean, Japanese, Turkish etc.

Also, if we focus on sentence structures, grammars and phonology , we can find out Korean and Japanese are more closely related but Chinese is very different.

When machine-translated, Korean article and Japanese article are almost perfectly translated and make sense because Korean and Japanese have the same word-order(語順 ).

By the way, Koreans do have very creative and unique characters and I love them. >



Reply: Chinese (漢語) characters are mostly ideograms, while Korean hanguls are all phonogram, without those proper Hanja (漢字), it's very often that one phonogram may represent 2, 3, or more different Hanja's meanings. For example, 난국 can have 4 meanings, 1st is 난국(亂局), 2nd is 난국(亂國), 3rd is 난국 (暖國), the last is 난국(難局). If Korean Hangul system completely abandons Hanja (漢字), perhaps there would be a lot of unavoidable confusion in Hangul articles. Japanese is also phonogram just like Korean, but Japanese has still kept a great deal of Kanji (漢字) in the articles of Hiragana and Katakana. So I think that it's very clever for Japanese to carry on the Kanji (漢字) policy. But I don't konw why Korean people could not accept Hanja to avoid the objection of the confused vocabularies, just because you want to drastically shake off the large cultural relation with CHINA? Maybe only Koreans can know the answer.
ZhongGuoRen   Sun Feb 11, 2007 6:37 am GMT
Korean:

Hello!

This is a brief article which was composed by simplex Hanguls.
So I wrote out most words which derived from Chinese Hanzi.
The best writing system for Korean is "Hangul (한글) + Hanja (漢字)".
3 sample texts as below, you'll find it closer to Japanese style.

----------------------------------------------------------------------
『삶과 죽음』

우리가 現在 살고 있는 이 世界를 이승이라 하고 죽어서 가는 世界를 저승이라고 한다. 卽 저승은 죽은 사람이 가서 사는 또 다른 世界이다. 韓國사람들은 삶과 죽음을 따로 떼어서 보지 않고 全體가 하나로 連結되어 있는 것으로 生覺했다. 따라서 죽음은 삶의 마지막이 아니라 새로운 形態의 또 다른 삶의 始作이요. 새로운 삶의 創造이다. 그래서 살아 生前에 언제나 죽음의 삶을 爲해서 많은 것을 미리 準備해야 한다고 生覺했다. 나이가 들수록 自身이 죽어서 묻힐 땅「묏자리」이나 죽어서 입을 옷「수의」等을 미리미리 準備를 해 놓아야 마음이 便安하고 이승에서도 長壽를 누린다고 믿었다. 예前부터 내려오는 이야기를 살펴보면, 사람에게는 魂이 있는데 몸에서 이 魂이 떠나면 世上을 떠난다고 卽 죽는다고 生覺했다. 또 이 魂이 몸「肉體」을 떠났다가 다시 돌아올 수 있다고 여겨서 魂이 떠난 몸「屍身」을 所重히 看守하고 깨끗이 지키려고 했다. 이승에서 이루지 못한 일이 있는 사람들은 죽어서도 이승의 일을 아쉬워하여 恨을 품는다고 믿었다. 그래서 죽은 사람들의 怨恨을 풀어 주어야 죽은 사람들이 便安히 저승에 갈 수 있다는 것이다. 韓國사람들은 저승의 일보다는 이승의 문제를 더 重要視해서 살아있음을 즐기며, 죽음이라는 것도 살아 있음의 다른 貌襲으로 여겼다.
『끝남』
-----------------------------------------------------------------------

『우리말 사랑』

말은 사람들이 使用하는 無形의 연장이다, 말은 사람들이 文化創造活動의 가장 根本스러운 연장이다. 말이 이러한 노릇을 다하기 爲해서는 귀로 듣는 소리말 뿐만 아니라 눈으로 보는 글字말도 必要한 것이다. 곧 글字의 發明은 사람들이 文化生活을 하는 데에 매우 重要한 일이었다. 그러므로 이러한 말을 올바르고 알맞게 使用할 수 없다면 우리의 生活 또한 잘못될 수밖에 없다. 잘 만들어진 精巧한 연장이 좋은 品質의 物件을 많이 만들어 낼 수 있듯이 좋은 글과 좋은 말은 그 나라의 文化를 더 發展시키고 向上시킬 수 있는 것이다. 우리가 日常生活에서 잘못 使用하는 말 한 마디가 한 마디가 모이고 모이면 우리말 全體가 잘못되게 되고 마침내 올바른 우리말을 永永 잃어버릴 지도 모르는 일이다. 國語醇化運動은 國語를 純粹하고 바른 言語로 가꾸는 일로서 低俗하고 規範에 어긋나는 말을 바로잡고 外來的인 要素를 除去하는 일等을 하는 運動이다. 한 나라의 말은 그 나라 사람들의 共通的인 精神을 나타낸다. 「말이 없으면 生覺도 없다」는 말이 있듯이 올바른 말을 使用해야 올바른 生覺을 發展시키고 維持시킬 수 있다. 말을 사랑한다는 것은 나라를 사랑하는 것이며 나라의 얼을 지켜나가는 것이다. 한 마디의 말도 操心해서 使用해야 할 것이다.
【끝남】
------------------------------------------------------------------------

『四端說』

人間의 本性을 善하게 보는 사람도 있고 惡하다고 生覺하는 사람도 있다. 韓國을 비롯한 東洋에서는 人間의 本性을 善하다고 하는 性善說을 믿어 왔다. 어떻게 人間의 마음이 善하다는 것을 알 수 있는가? 東洋哲學에서 큰 줄기를 이루고 있는 孔子・孟子의 四端說을 살펴보면 알 수 있다. 이는 人間의 本性에서 나오는 네 가지 마음을 말하는데, 첫째는 惻隱之心이다. 어린애가 우물에 빠진 것을 보면 사람은 누구나 불쌍한 마음으로 달려가서 救해 준다. 그 아이를 前부터 알고 있어서도 아니고 그 애를 救해 줌으로써 무슨 利益이 생겨서도 아니다. 그저 自己 마음속에서 움직이는 대로 저절로 하는 行動인것이다. 이를 仁이라 했다. 둘째는 羞惡之心이다. 며칠 굶은 거지가 밥을 빌러 갔는데 집主人이 밥을 마치 개밥 주듯이 던져 주면 그 거지는 굶어 죽는 恨이 있더라도 받아먹지 않는다고 한다. 羞恥心에 對한 抵抗精神이 있기 때문이다. 이를 義라 했다. 셋째는 辭讓之心이다. 이는 人間의 行動을 規範으로 세워 주는 原理이다. 나가 人格的 存在로서의 主體임을 내가 自覺할 때 남 또한 하나의 人格的 存在로서의 主體임을 내가 認定하는 것이다. 이를 禮라 했다. 넷째는 是非之心이다. 사람은 살아가면서 狀況에 對하여 어떻게 할 것인가를 끊임없이 따지며 行動해야 한다. 個人의 慾心을 버리고 純粹하게 그때그때 생기는 問題를 올바르게 處理할 수 있어야 한다. 이를 智라 했다. 이러한 네 가지 感情(仁義禮智)은 人間의 本性 가운데에 있으며 이 本性 自體를 善한 것으로 보았다.
【끝남】
--------------------------------------------------------------------------
Korean   Sun Feb 11, 2007 10:33 pm GMT
Dear 中國人:

<If Korean Hangul system completely abandons Hanja (漢字), perhaps there would be a lot of unavoidable confusion in Hangul articles.>

In most cases, we can figure out the meaning by context, so there's hardly any confusion with homonyms(同音異義語).
However, people who read and write Chinese characters(漢字) well are highly respectable in Korea. That's why educated people spend a lot of time studying Chinese characters.

Personally, I don't read Chinese characters that well, so I mostly read articles or books with 100% Korean Hangul. But, confusion related to homonyms almost never happens.
lets   Fri Feb 16, 2007 2:41 pm GMT
I'm native Latvian. Now I'm curious, my dear friends, what do You know about my language? ;-)
Jim   Fri Feb 16, 2007 2:57 pm GMT
Latvian?... isn't it a russian dialect?
Korean   Fri Feb 16, 2007 2:57 pm GMT
I went to Latvia and Estonia two years ago. (Since I am Korean, it was quite a unique experience).
Everyone was looking at me strange because Asian travellers are not common there.

Anyway, I don't know much thing about your language.
But I do know that Latvian and Estonian are totally different.
As far as know, Estonian is closer to Finnish but Latvian is closer to Lithuanian or Russian.
Right?

I still remember some basic conversation such as 'Lav dien', and 'Paldies!'
And Latvians called my country like 'KKoreya' (Coreja?) ^.^
lets to Jim   Fri Feb 16, 2007 3:54 pm GMT
I'm sorry to tell, but you are really stupid :((( Are you coming from Mars ???
lets to korean   Fri Feb 16, 2007 4:18 pm GMT
Latvian has nothing to do with Rusian or any another slavic language, because Latvian belong to the Baltic language group, being one of the most archaic European language, and it's very diffrent from slavonic, germanic and romance languages. Interestingly, that there are some similarities betweem latvian and sanscrit...


Probably this site will be interesting for you...



http://www.codefusion.com/latvian/about/about.html
Jim   Fri Feb 16, 2007 4:45 pm GMT
I had that impression because I have been to Riga and I listened to russian-like speaking people
lets to jim   Sat Feb 17, 2007 3:12 pm GMT
You right, unfortunatelly, In Riga is living a huge amount of russians, as a consequence of Soviet occupation, because during this time a lot of russian imigrants came to Latvia :(
Pete   Sat Feb 17, 2007 3:37 pm GMT
Well, despite being in different families, Latvian does have something in common with Spanish, and it's the second person singular 'tu'. Which is used to adress people you know well.

I followed your link, mate. And I found that 'tu' bit quite funny:)

Kind regards.
lets to Pete   Sat Feb 17, 2007 4:37 pm GMT
Si, verdad, en letón tu = tu en espanol ;-) Ahora estoy aprendiendo el Espanol, pero no tengo contactos con espanoles...

These similarities between the languages are amizing. In english 'you are' in spanish 'tu eres' in latvian 'tu esi', in french 'tu est',...so similar...

Übrigens, als ich gut deutsch kann, ich finde interesant lettisch un deutsch zu vergleichen ;-) Zum Beispiel: 'Ja' auf deutsch = 'Ja' auf lettisch, 'aber' auf deutsch = 'bet' auf lettisch, 'Nacht' auf deutsch = 'Nakts' auf lettisch.

As I'm able to speak russian too, I see even similarities between spanish and russian, for instance 'noche' in spanish = noch in russian, 'yo' in spanish = 'ja' in russian, 'luna' in spanish = 'luna' , 'y' in spanish, 'i' in russian etc.
lets   Sat Feb 17, 2007 4:40 pm GMT
http://www.lexiline.com/lexiline/lexi51.htm

Similarities between Latvian and Sanskrit :) Unbelievable ;))))
Linguist   Sat Feb 17, 2007 5:17 pm GMT
Russian also looks like Sanskrit, as well as other Slavic language, nothing strange as all of them are Indo-European including Baltic languages, also linguists put Slavic and Baltic languages into one group, see at Wiki:

http://en.wikipedia.org/wiki/Balto-Slavic_languages

lets - learn linguistics more thoroughly :)