Inter-Nordic intelligibility
Du har rett:
intonasjon = tonefall
Som de fleste nordmenn forstår jeg svensk best muntlig og dansk best skriftlig. Norsk og svensk fonologi er nesten helt identiske, mens norsk bokmål og dansk skriftspråk er svært like.
Men jeg forstår kanskje dansk litt bedre enn mange andre nordmenn, fordi jeg kommer fra Rogaland, altså Sørvest-Norge, hvor dialekten har noen likhetstrekk med dansk.
Med både engelsk- og afrikaans-kunnskaper har du jo flere referansepunkter når du skal lære norsk, ja.
Hvis du vil delta i et svært sosialt språkforum hvor både engelsk, afrikaans og norsk diskuteres, så kan jeg invitere deg til:
http://langcafe2.myfreeforum.org/forum29.php
Mange av medlemmene her har vært eller er aktive på Antimoon.
Tusen takk! I used to browse through the langcafe forum, but it just seemed to disappear at some stage!
Ja, gamle Langcafé forsvant, så nå er det Langcafé2 vi driver på med.
- Forstår dansk tale og tekst perfekt
- Forstår svensk tale og tekst perfekt
- Forstår en del færøysk tale, kan lese teks uten store problemer
(Det kan du også, se her)
http://www.olivant.fo/?lg=34484
- Forstår lite islandsk tale og tekst
Jeg kan ikke forstå når noen sier at de bruker engelsk når de reiser rundt i norden. Det gjør meg sint.
Jeg klarer meg fint med norsk i alle nordiske land, det gjelder bare å legge om på enkelte ord for å bli lettere forstått.
En kan ikke forvente at en fra ålborg i danmark skal forstå alle de rare ordene i min dialekt (Listadialekt)
Tja, Lista er jo nesten det nærmeste du kommer Danmark i Norge, så jydene bør vel forstå det meste av det du sier! :-)
Etter mine erfaringer forstår de oss dessverre ikke så mye bedre enn andre nordmenn.
Ordtak fra Lista:
Når mi kjeme te dåkke, så må dåkke vere lige greie mæ åkke, som mi va mæ dåkke, når dåkke va hos åkke.
(Noe en danske ville slite med å oversette)
Ja, personlige pronomen e ikkje alltid liga lette!
Eg visste neimen ikkje at dåkke bruge "åkke" på Lista, og. Eg kjenne det bare fra Dalane og "åkka by" Egersund. Det e jo et voldsomt interessant pronomen, i og med at det en norrøne form (okkar) så ikkje blei videreført i nogen andre norske dialekte.
Men fonetisk sett e jo Lista-målet noge av det nærmaste en komme dansk i Norge.
Forresten hadde eg i dag examen i nordisk litteratur og skreiv om ein jyske tekst av med Steen Steensen Blicher med mange, rare jyske ord:
plasningen = tussmørket
stårrisknægt = tenåringsgutt
godtskaftet = rask og dyktig
dol(l) = smukk og pen
Det siste ordet er sikkert det samme som rogalandsk "dolla seg te" = pynte seg.
Hvar kunn eg finda ein list av kognater i den skandinavisk tunga?
De personlige pronomene åkke og dåkke stammer fra totall; norrønt hadde entall, totall og flertall.
Pronomene oss og dere stammer derimot fra flertall i norrønt.
Når det gjelder Lista-målet, så har du rett i at vi ligger fonetisk sett nærmere dansk.
Ja, ikke minst med hensyn til bløte konsonanter. På Nord-Jæren er det nå en tendens til at ambisiøse ungdommer begynner å droppe de bløte konsonatene, fordi de ikke har noen prestisje lenger og derfor virker provinsielle. Noen tendenser til det på Lista?
I assume that one doesn't pronounce every letter. There are so many consonants next to each other.
Det finnes nok noen som har "mistet" de bløde konsonantene, men de er i mindretall. Tror at de bløte konsonantene står ganske sterkt på Lista, så det blir nok ganske lenge til de forsvinner helt.
Allerede på vikingtiden var der et sille i Norge mellom harde og bløte konsonanter. Så de bløte konsonantene tviler jeg på kommer direkte fra dansk påvirkning.
Har lest at det var bløte konsonanter her i sør før dansketiden.
Jeg har aldri hørt om bløte konsonanter i vikingtida, men det er jo mulig. Jeg har hørt at de kom i mellomnorsk tid, 1350 - 1537, og var et resultat av mye samkvem mellom Sørvestlandet, Danmark, Båhuslen og Skåne, som alle fikk bløte konsonanter.
Men visstnok har også søndre delen av Færøyene og søndre del av Island bløte konsonanter, og det er jo verre å forklare!
SpookyET:
Pretty much all consonants are pronounced in Norwegian, but when it comes to consonant clusters, Norwegian is nothing compared to Slavic languages!
hey, er der nogen der kan fortælle mig hvorfor man i danske aviser, ugeblade og andre medier altid staver malmø med dansk ø, men en by som göteborg med det svenske ö? man burde jo vælge enten at skrive begge byer med ø eller ö.
et eksempel fra DR (danmarks radio) jeg læste i dag:
Togtrafikken mellem Göteborg og Malmø blev mandag eftermiddag stoppet på grund af oversvømmelser 40 kilometer syd for Göteborg ved byen Kungsbacka.