Inter-Nordic intelligibility

thomasb   Thu Feb 15, 2007 5:56 pm GMT
din mormor udtalte navnene på de to øer på dansk ? hehe. hvorfor? forresten, hvad betyder aristokratisk? det bruges sikkert også på dansk men jeg kender ikke ordet..

jeg har aldrig forstået hvordan i formår at udtale "j" i så mange af jeres ord. gjøre, "sjølyst" osv. men det har man også brugt på dansk. københavn stavedes jo også en gang "kjøbenhavn".
Fredrik frå Noreg   Thu Feb 15, 2007 8:42 pm GMT
Ja, det har du rett i, dansk hadde en gang også palatalen [ç] eller /kj/, akkurat som på norsk. I sørvest-Norge var det tidligere slik at man akkurat som i dansk ikke hadde lyden [ʃ], /skj/ eller engelsk /sh/.
"Sjø" (= sø) ble da uttalt [sjø:] og dette kan man ennå høre blant gamle folk. Men i dag sier de fleste [ʃø:], som i resten av Norge. [ʃ]-lyden tar faktisk helt over og den yngre generasjonen uttaler nå også [ʃ] der en tradisjonelt har [ç], som i "kjekk", "kjole" og "København"!

Min mormor uttalte ikke de to navnene på pære dansk, men dansk med norsk uttale, den såkaldte "dannede dagligtale".

"Aristokratisk" betyr adelig, overklasse-artig etc.
Fredrik   Thu Feb 15, 2007 8:43 pm GMT
Håper du kan se IPA-symbolene og ikke bare får opp firkantede bokser?
thomas   Thu Feb 15, 2007 10:48 pm GMT
jeg kan godt se symbolerne, så takker for forklaringen .

den overklasse agtige udtale du snakker om, minder den om den som den norske kongefamilie taler ?
Fredrik frå Noreg   Fri Feb 16, 2007 2:05 am GMT
I dag ville nok de fleste si at kongefamilien snakker normal Oslo-dialekt, men med litt tendenser til "dannet dagligtale" / "høyere talemål" / "riksmål" / "Frogner-dialekt". (Frogner er en svært "fin" bydel rett bak Slottet.) Særlig dronning Sonja, som kommer fra Oslos borgerskap, har slike tendenser, når hun for eksempel sier "Belgien" i stedet for "Belgia", "håber" i stedet for "håper", "dronningen" i stedet for "dronninga" osv.

Men du må være oppmerksom på at i motsetning til i Danmark fantes det i Norge aldri noen landsgyldig standard for det "høyere talemål". Det var alltid dansk uttalt med regionalt særpreg. Selv om det var svært vanskelig å høre forskjell på en fin dame fra Trondhjem og Christiania, så hadde man noe annerledes standarder i Kristiansand, Stavanger og Bergen osv. Bergen er for øvrig den byen i Norge hvor den dansk-inspirerte standarden og lokale dialekten sterkest smeltet sammen og skapte en helt særegen bydialekt.

I Stavanger er "det pene sproget" i ferd med å dø ut, men lever fortsatt i munnen på mange fine damer. Her er en beskrivelse jeg gav av det til vår danofile kjenning Harrenys Targaryen på Langcafé:

<<"Pent stavangersk" er en ordentlig morsom blanding av lokalt rogalandsk og dansk, med bløde konsonanter (pebbår i maden)), r-bortfall i presens (je komme fra Stavanger), monoftonger i stedet for diftonger ("blød", ikke "blaud"), flertallsendelsen -år for substantiv (bilår, pigår, husår), uvular skarre-r, -e-endelse på adjektiv foran felleskjønn i ubestemt form (en go'e kage), intet hunkjønn (en fine dame), en del kontinental /u/ for norsk /u/ (/boss/ i stedet for /buss/) osv.>>
Jette Nielsen   Mon Feb 26, 2007 6:28 pm GMT
jeg er dansker på Fosen-halvøen nær Trondheim.
hold da op for en dialekt trønderne snakker!....

Da jeg lige var kommet hertil var jeg totalt uforstående..hvad jeg ikke har oplevet før.....bare en masse lyde var det!

NU derimod...er det lidt lettere...men jeg har også været her i 7 måneder efterhånden...

Den anden danske her på skolen var nervøs...hun var slet ikke vant til at forstå norsk og svensk...Her på skolen er begge representeret..
Nu taler hun dansk-norsk!...unikt!:P
alen
hvad angår sprogene generelt

Norsk: Generelt har jeg ingen problemer med hverken skrift eller tale....og det gælder desuden nynorsk!

svensk: skriften forstår jeg næsten perfekt....talen...ca. 95 %.....men skånsk.....svensk trøndersk siger jeg bare! :P

Færøsk: Skriften forstår jeg oftest 50 % af.....talen.. ca. 10 %....jeg kan oftest høre HVAD emnet er....men ikke detaljerne

Islandsk...hehehheee.....næsten ingenting!....men forstår af og til skrift..
Fredrik frå Noreg   Tue Feb 27, 2007 10:47 pm GMT
Ja, æ ha sommtie probleme sjøl mæ å forschtå ka dem trøinnderan siæ!
Fredrik frå Noreg   Tue Feb 27, 2007 10:48 pm GMT
Dansk kan være lettere for en rogalending som meg.
thomasb   Sun Mar 04, 2007 6:45 pm GMT
Frederik fra Norge hvorfor er du begyndt at ændre dit navn til Fredrik frå Noreg ? nynorsk giver ingen mening :p
Fredrik frå Noreg   Mon Mar 05, 2007 11:12 pm GMT
Fordi eg er vorten ganske så nynorsk-huga etter at eg byrja å studera norsk!

Nynorsk rular!
thomas   Tue Mar 06, 2007 3:26 pm GMT
ja ja det er sikkert meget interessant at studere nynorsk men det er ikke til at læse :P
Fredrik frå Noreg   Tue Mar 06, 2007 6:47 pm GMT
Du skal vera glad eg ikkje skriv såkalla "høgnorsk", det vil segja nynorsk etter Ivar Aaasen sin opphavelege modell!
:-)