Dos preguntas de espanol

Guest   Wed Feb 14, 2007 9:59 pm GMT
claro que el uso de "s" despues de "aste" surgio en espana, ya que se usa en las novelas de miguel de cervantes... asi que la "s" debe de haber desaparecido despues del siglo XII.
Aldo   Wed Feb 14, 2007 11:51 pm GMT
Pete escribió:

<<No es que sean totalmente erróneas, sino mas bien formas arcaicas.>>

Nunca he compartido ni compartiré esa idea como con las palabras 'haiga' o en este caso 'comistes'. Siempre seguire pensando que es una forma incorrecta asociada con una educación deficiente en este campo.
Pienso que son simplemente asociaciones lógicas al comparar otras conjugaciones:

venir = venGA
caer = caiGA
haber = 'haiGA'

estar = estuvieRON
comer = comieRON
haber = 'hubieRON'

comer = comeS
estar = estáS
dormir = 'dormisteS'

Los niños son muy dados a estas asociaciones incorrectas, los que han tenido hijos o sobrinos pueden corroborarlo. En un ambiente rural, por ejemplo, este tipo de conjugaciones incorrectas generalmente no son corregidas a tiempo y la persona incluso en su adultez sigue cometiendo los mismos errores.

Itrytolearnspanish te recomiendo que escuches al español Alex Ubago el cual creo que canta en un español muy claro.

¿Qué tal Sergio? ¡Tanto tiempo güey! :-)
Guest   Thu Feb 15, 2007 2:23 am GMT
<<Una confirmación, ¿ el "s" puede se pronunciar a veces en español "ch" como estatuto " echtatuto"?
...O es un acento porque me parece que en el nordeste de España este modo de hablar es típico...>>

Estas seguro? Quizá te dió la impresión, porque en España las 'S' son mucho mas sibilantes que en Latinoamerica, tal vez oiste mal. O talvez el que hablaba era un tío de 70 años cuya dentadura se estaba saliendo de la mandíbula... juas.

<<claro que el uso de "s" despues de "aste" surgio en espana, ya que se usa en las novelas de miguel de cervantes... asi que la "s" debe de haber desaparecido despues del siglo XII.>>

Exacto, verás lo mismo si vas y lees la versión original de 'Coplas a la muerte de su padre' de Jorge Manrique. Muestra varios arcaísmos que en la actualidad por caer en desuso son formas incorrectas.

<<Siempre seguire pensando que es una forma incorrecta asociada con una educación deficiente en este campo.
Pienso que son simplemente asociaciones lógicas al comparar otras conjugaciones>>

No es que yo defienda el hecho de que se usen, lo que yo establezco es que son formas que han caido en desuso, y como dice una linguísta Peruana muy reconocida (que por cierto es una tía bien soberbia, pero tiene buenos libros sobre el idioma Español), EL USO ES EL AMO DEL IDIOMA. Y muchas veces lo que era correcto antes, es incorrecto ahora y viceversa.

Pedro de Perú
Pete   Thu Feb 15, 2007 2:44 am GMT
Aldo:

<<venir = venGA
caer = caiGA
haber = 'haiGA'>>

Estás en lo cierto, son asociaciones lógicas. Pero hay algo más, HAIGA, es simplemente una conjugación anticuada del presente del subjuntivo del verbo HABER proveniente del pleno siglo de oro de la literatura Castellana. Y es lógico que actualmente la misma sea inadmisible en el idiolecto de un hablante culto. Habiendo caído en desuso, y siendo el USO DEL HABLANTE CULTO la normativa de un idioma, ninguna persona culta dice HAIGA más, por tanto es incorrecta.

<<estar = estuvieRON
comer = comieRON
haber = 'hubieRON' >>

Disculpa, pero tengo que corregirte aquí. HUBIERON es una conjugación correcta del verbo haber; el problema, querido amigo, es el USO incorrecto que le dan ciertos hablantes, te muestro:

USO CORRECTO: HUBIERON usado como verbo auxiliar para la tercera persona plural (Ellos) en el tiempo compuesto 'PRETÉRITO ANTERIOR', observa:

Despues de que ellos HUBIERON CANTADO, el concierto terminó.
Cuando ellos HUBIERON COMIDO todo, mi madre sirvió más.

USO INCORRECTO: HUBIERON junto con HABÍANcomo forma plural de HUBO, para sustantivos plurales, aplicado en la frase impersonal HABER para indicar existencia o presencia de algo en un lugar. Mira:

HUBIERON cincuenta estudiantes en el local.
HABÍAN cerca de veinte mil personas en el estadio.

Esta frase, al ser impersonal, no admite plural, por tanto no se emplea la conjugación correspondiente a la tercera persona, sino se usa la conjugación de la tercera persona en cualquier tiempo.

***(mañana, en el futuro)***

HABRÁ cerca de veinte mil personas.

y no

HABRÁN cerca de veinte mil personas.

***(Ahora, presente)***

HAY cerca de veinte mil personas.

***(Ayer, pasado)***

HABIA / HUBO cerca de veinte mil personas.

y no

HABÍAN / HUBIERON cerca de veinte mil personas.



Espero haber ayudado.

Saludos

Pedro de Perú
Aldo   Thu Feb 15, 2007 2:27 pm GMT
<<Disculpa, pero tengo que corregirte aquí. HUBIERON es una conjugación correcta del verbo haber;>>

Disculpa pero no lo es cuando se usa en expresiones como: "hubieron personas". Es como una pluralización inconsciente y automática. Por curiosidad revisé en internet y obtuve para "hubieron personas" 1,920 vínculos y para "hubo personas" 54,600.

<<HAIGA, es simplemente una conjugación anticuada del presente del subjuntivo del verbo HABER proveniente del pleno siglo de
oro de la literatura Castellana.>>

Podra ser, pero si te fijas las personas con menor educación son las que la usan y no por leer obras del siglo de oro de la literatura Castellana.
Pete   Thu Feb 15, 2007 2:38 pm GMT
Aldo, hermano, lee todo el post y te darás cuenta, que no te estoy contradiciendo en realidad

<<Disculpa, pero tengo que corregirte aquí. HUBIERON es una conjugación correcta del verbo haber; el problema, querido amigo, es el USO incorrecto que le dan ciertos hablantes>>

No viste los ejemplos que dí sobre el uso incorrecto de HUBIERON o HABÍAN? las oraciones están alli arriba, básicamente apoya lo que tu dices sobre lo de 'hubieron personas' y 'hubo personas'.

<<Podra ser, pero si te fijas las personas con menor educación son las que la usan y no por leer obras del siglo de oro de la literatura Castellana.>>

Jajaja, eso es muy cierto. Como dije, HAIGA es ahora inadmisible en el idiolecto de un hablante culto, yo apenas especifiqué el origen del asunto. Solo lee mi post otra vez. ;)

Saludos

Pedro de Perú
Pete   Thu Feb 15, 2007 2:48 pm GMT
jajaja ptm! No es idiolecto!! es Ideolecto... perdonen por el tremendo error. Bueno eso muestra tambien la tendencia diptonguizante del Español. Mucha gente tambien tiende a decir cosas como 'Maistro' o 'aerio', etc. Por cierto todas incorrectas. :)

Pedro de Perú
Aldo   Thu Feb 15, 2007 5:59 pm GMT
<<Mucha gente tambien tiende a decir cosas como 'Maistro' o 'aerio', etc. Por cierto todas incorrectas.>>

Exacto!! has llegado a mi punto tu solo ! y antiguas conjugaciones no tuvieron nada que ver!

<<No es idiolecto!! es Ideolecto... perdonen por el tremendo error. Bueno eso muestra tambien la tendencia diptonguizante del Español.>>

No! idiolecto es lo correcto. Simplemente creiste haber hecho una asociación "lógica".

Idiosincracia
Idiomático
idiolecto

idealismo
ideático
'ideolecto'

Todos lo hacemos, el español a veces es traicionero ! ;-)
Ikasi   Thu Feb 15, 2007 6:30 pm GMT
¡Gracias!
El "s" que se parece más a un "ch", es pronunciado "corre" entre el "s" y "ch", un "s" duro.
Pete   Fri Feb 16, 2007 3:42 am GMT
Ahhh, jeje. Bueno Aldo ahí lo tienes, las asociaciones lógicas trabajando en mi 'idiolecto'. :)

Ikasi, no entiendo lo que quieres decir.

Pedro de Perú
JGreco   Fri Feb 16, 2007 6:25 am GMT
In reference to the Spanish "s".......

There is some validity to the "ch" pronunciation but I would say it sounds more like an "sh" sound to me. If you watch many of the news, entertainment, and political shows on TVE you notice this distinct pronunciation which is different from any accent in Latin American Castellano. To me when I here phrases starting with for example something like "Las cosas......" it is almost sounds like they are saying " Lash coshash.... I don't know if this is dependent on the region because I know at least this pronunciation is not common at all in regions such as Andalucia, or Las Canarias varieties but it has to be common somewhere in Spain since I hear it so much on TVE
Ikasi   Fri Feb 16, 2007 4:33 pm GMT
<< In reference to the Spanish "s".......

There is some validity to the "ch" pronunciation but I would say it sounds more like an "sh" sound to me. If you watch many of the news, entertainment, and political shows on TVE you notice this distinct pronunciation which is different from any accent in Latin American Castellano. To me when I here phrases starting with for example something like "Las cosas......" it is almost sounds like they are saying " Lash coshash.... I don't know if this is dependent on the region because I know at least this pronunciation is not common at all in regions such as Andalucia, or Las Canarias varieties but it has to be common somewhere in Spain since I hear it so much on TVE >>

Yes of course!
I made a mistake, because I took as reference the French "ch", it would be more just to say "sh", so that you understood better.
Pete   Sat Feb 17, 2007 4:17 am GMT
<<I made a mistake, because I took as reference the French "ch", it would be more just to say "sh", so that you understood better>>

Oh, well. Yeah that's the impression you get because the 'S' sound is a lot more sibilant in some parts of Spain, God, it sounds like hissing... but yeah. maybe not so like 'sh' or French 'ch', but still alike.

Pete from Peru
JGreco   Sat Feb 17, 2007 5:51 am GMT
"Oh, well. Yeah that's the impression you get because the 'S' sound is a lot more sibilant in some parts of Spain, God, it sounds like hissing... but yeah. maybe not so like 'sh' or French 'ch', but still alike.

Pete from Peru"



That is definitely the best way to describe that. I was always weirded out by that pronunciation. I've never heard that in any other variation of Spanish. I don't think I can even fake that accent.
Pete   Sat Feb 17, 2007 3:53 pm GMT
Well, don't worry JGreco. Many country mates also are kind of... confused with this pronunciation, well it's not like we don't understand, but it's just that you need to retune, and reset your ear to the 's' and 'c' and 'z' pronunciations.

About not being able to fake the accent, don't think you can't. It's just a matter of practice. To say that sounds correctly just do this. Say a normal 's' (like in English say), keep it flowing and as the sound is going on, rise the tongue a little bit near the part of the frontal palate but without touching it. By doing that the 's' should become more like hissing, remember there's no vibration, only hissing, slightly like 'sh' but never that strong OK?

And that's that. Practice the 's,c,z' sounds a lot. try to imitate the way they pronounce certain vowles in final positions, especially 'a' and 'o', don't forget to get the 'll' right, not too strong, not too soft, work on your 'rr' and 'r' and 'd' too. With some days of practice you should be able to imitate the Castillian Spanish pronunciation, watch films or talk to Castillians to imitate intonation and learn the accent.

Good luck!!

Pete from Perú