For Portuguese speakers

Josh Lalonde   Fri Mar 23, 2007 9:45 pm GMT
I would greatly appreciate it if any Portuguese speakers could provide translations of some Madredeus songs for me. I found one for O Pastor, but I can't remember where.
Hugo   Fri Mar 23, 2007 11:50 pm GMT
O Pastor

Ai que ninguém volta
ao que já deixou
ninguém larga a grande roda
ninguém sabe onde é que andou

Ai que ninguém lembra
nem o que sonhou
(e) aquele menino canta
a cantiga do pastor

Ao largo
ainda arde
a barca
da fantasia
e o meu sonho acaba tarde
deixa a alma de vigia
Ao largo
ainda arde
a barca
da fantasia
e o meu sonho acaba tarde
acordar é que eu não queria.

http://www.youtube.com/watch?v=mLIjV6VISJE&mode=related&search=
Hugo   Sat Mar 24, 2007 12:14 am GMT
The shepherd

Oh no one returns
To what one has already left
No one lets go of the great wheel
No one knows where they have been
Oh no one remembers
not even what one has dreamt
And that boy sings
The shepherd’s song

Far away
Still burns
The boat
of fantasy
And my dream finishes late
Leaves the soul vigilant
Far away
Still burns
The boat
of fantasy
To wake up is not what I wanted.
Josh Lalonde   Sat Mar 24, 2007 2:05 am GMT
Thanks a lot. If you wouldn't mind, could you do 'Cançao do Mar' as well? I really like Madredeus, but unfortunately, I don't speak Portuguese, so I can't understand the words. It's a very beautiful language though, and I hope to learn it some day. I also can't find their albums here in Canada, but I might try eBay. How popular is Madredeus in Portugal?
Hugo   Sat Mar 24, 2007 2:23 pm GMT
This song is from Dulce Pontes.


Canção do mar

Fui bailar no meu batel,
Além no mar cruel.
E o mar bramindo.
Diz que eu fui roubar,
a luz sem par.
Do teu olhar tão lindo.
Vem saber se o mar terá razão.
Vem cá ver bailar meu coração.
Se eu bailar no meu batel.
Não vou ao mar cruel, e nem lhe digo aonde eu fui cantar,
sorrir, bailar, viver, sonhar...contigo


http://www.youtube.com/watch?v=MSIGWEcR5Dc

Song of the sea

I was dancing on my canoe
Far on the cruel sea
And the sea roaring
It says that I went to steal
The peerless light
Of your beautiful eyes
Come find out if the sea is right
Come here to watch my heart dancing
If I dance on my canoe
I won't go to the cruel sea
and won’t even tell it where I went to sing,
smile, dance, live, dream… of you.
Fabio   Sun Apr 01, 2007 7:15 pm GMT
Does anyone know the origin of the portuguese word "Izuqueiro"? Thanks.
David   Thu Apr 05, 2007 2:22 pm GMT
Probably the same as "isqueiro".
Josh Lalonde   Thu Apr 05, 2007 3:15 pm GMT
Can anyone explain what exactly 'oxala' means?
Guest   Thu Apr 05, 2007 7:21 pm GMT
Oxala means hope.

The world is from Arabic origin and literally means " God willing" and is used in the same way you would use it in english, even though it no longer has this meaning in Portuguese.
Janaína   Sat Apr 07, 2007 8:37 am GMT
''I really like Madredeus, but unfortunately, I don't speak Portuguese, so I can't understand the words''


You're not alone. We in Brazil can't understand Madredeus either.
But, fortunately, they included a nice booklet with lyrics with their cd.
Most people have never heard of them...But ask us who Deborah Cox is and we will know : http://youtube.com/watch?v=opZWsSZsBf0
Janaína   Sat Apr 07, 2007 2:59 pm GMT
''Oxala means hope.''

Oxalá is a Afrobrazilian god.
http://pt.wikipedia.org/wiki/Oxal%C3%A1
Lopo   Sat Apr 07, 2007 5:03 pm GMT
Janaina the question was for portuguese speakers. You obviously are not one. I am not surprised you cannot understand Madredeus. Any music cd comes with the lyrics in Brazil. I must assume you are not used to buy cds, or you want to say that Brazilian singers are not undestood in Brazil.

You should have read the page of the link you gave:

"Palavra de origem árabe, mais precisamente de inshalla, com o siginifcado de "se Deus quiser, se Deus o permitir"
http://pt.wikipedia.org/wiki/Oxal%C3%A1

Oxalá means "I hope", "I wish", and is the same as the Spanish word ojalá. It is a word of Arabic origin, one of the most beautiful words left from the times of Al-Andaluz.

I am sorry to inform you , you probably did not notice, but Deborah Cox
does not sing in Portuguese. So, I do not know how Brazilians can understand her better, unless you mean she decided to start to sing in Portuguese.


Moderator, please, it is time to change the phrase to:

"Type "I hate idiots" into the box below "

I reached to the conclusion that Spam may contain more clever messages than the repetitive nonsense I some times read in this forum. Unless you consider repetitive nonsense messages also as spam.
Guest   Sun Apr 08, 2007 8:24 pm GMT
''I really like Madredeus, but unfortunately, I don't speak Portuguese, so I can't understand the words''

Janaína,

No problem if you do not understand the words. Here is a music from Madredeus without words, just for you:

http://youtube.com/watch?v=uWo8KRNNCHQ
Janaína   Sun Apr 08, 2007 8:44 pm GMT
''I am sorry to inform you , you probably did not notice, but Deborah Cox
does not sing in Portuguese.''

But we in Brazil can easily speak English and understand it better than Continental Portuguese which sounds Arabic to our sophisticated ears...

Agora, cê deixa eu dar uma clicada em meu mousezinho....tchauzinho garoto meia-boca

You can hear Brazilians singing along with Deborah Cox on her show in São Paulo: http://www.youtube.com/watch?v=tJKSDfvrxjU
Guest   Mon Apr 09, 2007 1:28 pm GMT
Janaína, you write like a mentally deranged person. You definitely have some problems. No, I can not hear anyone singing only a lot of noise.

You do not live in Brazil, otherwise you would know that Madredeus is well known in Brazil from the short Brazilian soap-opera "Os Maias".

http://www.youtube.com/watch?v=VVeHlrSGoD8
http://www.youtube.com/watch?v=iW0zTIaBpgM


<<Agora, cê deixa eu dar uma clicada em meu mousezinho....tchauzinho garoto meia-boca >>

You have not been taking your medication? Go learn some Portuguese. You write out of context and you make no sense. I am not going to lose my time with you.