La nuit tous les chats sont gris

greg   Mon Sep 03, 2007 7:55 am GMT
Bonjour,

Pouvez-vous traduire cette espression dans un max de langues svp ? Merci !

« La nuit tous les chats sont gris »
Mallorquí.   Mon Sep 03, 2007 8:17 am GMT
Catalan:

En la nit, tots els gats són grisos.
Tiffany   Mon Sep 03, 2007 8:35 am GMT
Greg, does this expression allude to something? A word by word translation into Italian:

"Nella notte, tutti i gatti sono grigi."
Grease   Mon Sep 03, 2007 10:23 am GMT
Romanian:

<< Noaptea toate pisicile sunt gri. >>
Mallorquí.   Mon Sep 03, 2007 10:27 am GMT
Tiffany, mes excuses pour ne pas écrire en anglais.

"La nuit tous les chats sont gris","En la nit tots els gats són grisos", etc. fait allusion au fait que, pour commettre des actions pas très honnêtes, les malfaiteurs profitent de la nuit, quand il fait noir. Ce dicton s'applique très souvent aux ébats sexuels: rarement on va chez les filles plein soleil, mais en profitant l'obscurité de la nuit.

La nuit, tout cela passe inaperçu.

À propos, l'espagnol dit "de noche, todos los gatos son pardos", "pardo" étant la couleur marron-gris.

Je voudrais vous demander si, dans vos langues, vous connaissez cet autre dicton catalan: "Les mentides tenen les cames curtes", lequel existe, mot a mot, en italien (le menzogne hanno le gambe corte), en roumain, en bulgare, etc., mais pas en espagnol

En espagnol on dit "se atrapa antes a un mentiroso que a un cojo"

Merci de vos réponses.
Grease   Mon Sep 03, 2007 10:37 am GMT
The Romanian equivalent is " Minciuna are picioare scurte ", and we also have: " Unde nu-i cap,vai de picioare ", which in Spanish is "El que no tiene cabeza,¡pies!" Is this last one present in any other languages?
Bardioc   Mon Sep 03, 2007 10:49 am GMT
German:

In der Nacht sind alle Katzen grau.
Mallorquí.   Mon Sep 03, 2007 11:10 am GMT
Grease, bunã ziua. Ce mai faci?

Je ne sais pas si j'ai compris le sens de ton dicton. Je m'imagine qu'il signifie que qui n'ha pas de mémoire, celui qui oublie tout, est tout le temps obligé de revenir en arrière, de rebrousser du chemin pour aller cherches les coses qu'il a oublié.

En catalan c'est "qui no té cap ha de tenir cames", en français (je ne suis pas sûr que ce dicton existe), "qui n'a pas de tête doit avoir des jambes.

De toute façon, modernement on dit très souvent "qui no té cap ha de tenir rodes" (qui n'a pas de tête doit avoir des roues).
Loris   Mon Sep 03, 2007 3:34 pm GMT
Portugais : "De noite todos os gatos são pardos."
Guest   Mon Sep 03, 2007 3:42 pm GMT
<<Greg, does this expression allude to something?>>

From Oxford Dictionary:

"All cats are grey in the dark" - the proverb, which turns on the concept that the night obscures all distinguishing features, is used in a variety of contexts.

c 1549 J. Heywood, Dialogue of Proverbs, i . v. A6 V, "When all candels be out, all cats be grey. All thyngs are then of one colour."

1596 T. Lodge, Margarite of America, H2 V, "All cattes are grey in the darke -- and therefore (good madam) you doe well to preferre the eie."

1745 B. Franklin, Letter 25, June in Papers (1961) III. 31, "And as in the dark all Cats are grey, the Pleasure of Corporal Enjoyment with an old Woman is at least equal and frequently superior; every Knack being by Practice capable by improvement."
greg   Mon Sep 03, 2007 4:00 pm GMT
Salut Tiffany ! Content de te relire.
Comme le disait Mallorquí, /lanɥituleʃasɔ̃ɡʁi/ signifie que les différences évidentes au clair s'estompent dans l'obscurité. Et plus généralement que les gens, les choses et les événements peuvent être confondus à tort quand les circonstances s'y prêtent.




Català → Les mentides tenen les cames curtes.

Italiano → Le menzogne hanno le gambe corte.

Deutsch → Lügen haben kurze Beine.

Français → Les mensonges ne mènent pas loin — Le menteur ne va pas loin — On attrape plus vite une menteur qu'un boîteux — On attrape plus vite un menteur qu'un voleur.

Castellano → Se atrapa antes a un mentiroso que a un cojo.
Sergio   Mon Sep 03, 2007 5:07 pm GMT
Hola Greg,

En español: "De noche, todos los gatos son pardos"

Un gran saludo,
Arthur   Mon Sep 03, 2007 5:13 pm GMT
Bardioc,

Schön, daß du wieder hier was schreibst!!
Wo warst Du die ganze Zeit geblieben?
greg   Mon Sep 03, 2007 8:46 pm GMT
Castellano → De noche, todos los gatos son pardos.
Català → En la nit tots els gats són grisos.
Deutsch → In der Nacht sind alle Katzen grau.
English → All cats are grey in the dark.
Français → La nuit tous les chats sont gris.
Íslenska → Allir kettir eru gráir í myrkri.
Italiano → Nella notte, tutti i gatti sono grigi.
Português → De noite todos os gatos são pardos.

D'autres langues ?
K. T.   Mon Sep 03, 2007 9:03 pm GMT
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/6/messages/114.html

Type the above address for another look at this phrase.