Catalan Language

JGreco   Wed Sep 26, 2007 3:36 pm GMT
"S tht sounds like "sh"? What are you talking about? "rr" sound exist in all Spanish dialects and I can hardly find differences . Yes, Castilian Spanish has the gutural /x/, but it is pronounced with the throat, not the teeth."

Yes it does sound kind of like a "sh" but it is not pronounced on the teeth as the standard "s" and "sh" pronunciation but it is pronounced with the tongue positioned on the pallet area of the top of the mouth right before the teeth giving it a kind of "sh" sound. I believe it is standard pronunciation in areas of Northern Spain from Madrid and North and I heard it spoken in Galicia also. If you have TVE there is a morning politics program where the host (can't remember her name I think it is Ana ????? hope there are some Spaniards that can fill in the gap) has this pronunciation. It does not exist at all in the South of Spain, The Canary Islands, or anywhere in Latin America. Saying that it is a "sh" sound might confuse and anger people because it is not an "sh" sound but between the standard "s" sound in Castellano and the "sh" sound.
Guest   Wed Sep 26, 2007 3:37 pm GMT
Thank you for the etymologies - which one do you prefer?
Mallorquí.   Wed Sep 26, 2007 3:39 pm GMT
Curious,

Bonjour. Tout d'abord, je m'excuse pour ne pas écrire en anglais. Je le parle à peine.

Je ne connais pas de version castellana o española du texte que j'ai envoyé, et je ne crois pas qu'il y en aie aucune.

Je ne sais pas si le fait d'envoyer des références de textes médiévaux difficiles à trouver interesse quelqu'un. En tout cas, dans une autre filière que j'ouvre, je vous envoie tout de suite quelque chose de très intéressant: une version occitane médiévale du Nouveau Testament, due aux cathares.
OiL   Wed Sep 26, 2007 4:00 pm GMT
Toutes ces théories me semblent douteuses.
'Gotholandia': dérivation impossible.
Les noms en -ogne, -oña, -unya sont habituellement dérivés d'ethnonymes.

Dérivation de "Castellus": on s'explique mal la chute du 's'.

Une hypothèse plausible serait que le nom vient des 'Catalauni' (ou 'Catelauni'), peuple gaulois établi en Champagne actuelle (il a donné son nom à la ville de Châlons, près de laquelle se trouvent les Champs Catalauniques où Attila a été vaincu).

Reste à établir sa présence au Sud des Pyrénées.

Mais ce ne serait pas un cas unique. Dans l'antiquité plusieurs peuples gaulois ont créé des "succursales" au soleil! Ainsi, une branche des Cennomans, qui résidaient au Nord-Ouest de la Gaule (ils ont laissé leur nom aux villes de Mantes et Le Mans), a migré vers la plaine du Pô (d'où la ville de Mantoue, Mantova).

De même, un autre peuple de Champagne, les Sénons (cf. la ville de Sens) a essaimé un groupe qui est allé jusque sur la côte Adriatique (d'où le toponyme 'Senigallia').
Guest   Thu Sep 27, 2007 9:23 am GMT
OiL, every hypothesis seems plausible to you as long as the famous and brave peuple gaulois plays the leading role ;-)
Mallorquí.   Thu Sep 27, 2007 11:18 am GMT
Comme une grande vertu consiste à savoir rire de soi-même (en tant qu'individu et en tant que peuple), je vaig vous raconter une histoire drôle à propos de Barcelone, notre ville bien aimée (et, semble-t-il, bien aimée de beaucoup d'Européens).

Il y a un groupe d'espagnols (je veux dire des ressortissants de l'État espagnol, ne vous trompez pas) qui ne se connaissent pas entre eux. Les présentations commencent:

Je suis de Logroño.

Moi, je suis de Séville.

Moi, de Cáceres

Moi, de Ténérife.

Moi, de La Corogne.

ETc. Etc...

Il y a un type qui n'ha pas encore ouvert la bouche. À la fin, un madrilène l'interpelle: Et toi, d'où es-tu?

L'autre fait le fou: Il fait chaud, aujour-d'hui.

Le madrilène: C'est vrai, mais je t'ai demandé d'où tu es.

L'autre: Le journal dit que cette semaine il va pleuvoir.

Le madrilène le presse: Mais enfin, d'où es-tu?

A la fin, l'autre baisse la tête et, très humblement, lui répond: De Barcelone.

Le madrilène: Et porquoi tu ne voulois pas le dire?

Le barcelonais: Parce que je ne veux pas paraître présomptueux.

--------------------

Moi je pense, mes amis, qu'il est très sain de savoir rire de soi-même et de prendre les choses avec un certain humour. N'est-ce pas, mes amis du nord?
OïL   Thu Sep 27, 2007 11:54 am GMT
Elle est assez drôle ! (et sous-entend, je suppose, que les gens de Barcelone sont réputés prétentieux...)

Tiens, dans ce genre, une courte:

"C'est quoi, un Français moyen?
— Un pléonasme..."
Mallorquí.   Thu Sep 27, 2007 6:59 pm GMT
C'est très intéressant d'étudier quelle idée chaque peuple se fait des autres peuples, surtout de ceux qui leur sont voisins. Il va sans dire que ça grouille de préjugés.

Une partie de ma famille est hollandaise.

Du point de vue des Flamands, les Hollandais sont très avares, comme d'ailleurs, en général, les Écossais ont la même renommée.

Une histoire très courante en Flandre prétend que les Hollandais sont des descendants d'Écossais qui sont immigrés au continent, à la partie qui est de nos jours la Hollande. D'après cette histoire (drôle), ils y sont venus à la nage pour ne pas être obligés de payer le billet de bateau.

--------------------

De toute façon, souvent il y a des coïncidences étonnantes.

Nous catalans, nous avons deux dictons:

"De ponent, ni vent ni gent" (c'est la peine de traduire). L'Espagne se trouve à notre ouest.

"De ponent, ni bon vent ni bon casament" ("de l'ouest, ni bon vent ni bon mariage").

Les portugais disent: "Da Espanha, nem bom vento nem bom casamento"
Exactement comme nous, à cette exception près: ils remplacent "ponent" par "Espanha".

Les espagnols sont encore plus directs, en parlant de nous: "De una puta y un alemán nació un catalán", prétendent-ils. Mais ils ne sont pas toujours aussi négatifs: ils disent "los catalanes, de las piedras hacen panes" (les catalans font des pains des pierres), un hommage à notre activité diligente (c'est eux qui le disent, pas moi).

Saviez vous qu'ils nous appellent "los polacos" (les polonais)?
Rolando   Fri Sep 28, 2007 5:17 am GMT
If one's mother toung is Spanish, will it be hard to learn Catalan...? Thanks... How close are Spanish & Catalan related?
Mallorquí.   Fri Sep 28, 2007 7:05 am GMT
Not at all, Rolando.

My God, I've written in english!

English or so.
Mallorquí.   Fri Sep 28, 2007 7:08 am GMT
Rolando:

Se trata de dos lenguas romànicas contiguas geográficamente.

Ahora bien, hagamos un símil: si todas las lenguas románicas son hermanas, se encuentran en ellas dos parejar de lenguas gemelas, por así decir. Por una parte, portugués y español. Por otra, occitano (especialmente lenguadociano) y catalán.

Te serìa menos difícil que el francés, y más o menos como el italiano. Algo más que el portugués, desde luego.
Guest   Fri Sep 28, 2007 10:28 pm GMT
<<Les espagnols sont encore plus directs, en parlant de nous: "De una puta y un alemán nació un catalán" >>

Yo no he escuchado esa versión, sino la que cambia alemán por orangután.

También he escuchado a lo catalanes decir : " de una puta y un gitano nació el primer murciano". Será que se les ha pegado el espíritu negativo.
Mallorquí.   Fri Sep 28, 2007 10:46 pm GMT
O sia que, segons tu, oh Guest, nosaltres diem: "D'una puta i un gitano va néixer el primer murcià". No ho he sentit mai.

D'altra banda, "gitano" no rima pas amb "murcià". Malfiança, malfiança, que aquí hi ha cosa que no va (com es diria en espanyol: "Aquí hay gato encerrado"). Jo diria més tost que es tracta d'una dita inventada "ad hoc".

I si ho deixàvem anar. Perquè jo ja he exposat tot quant tenia a dir sobre el tema (o ho crec, si més no).
Guest   Fri Sep 28, 2007 10:50 pm GMT
Es que lo he escuchado en español, no en catalán. En Cataluña también se habla español, ¿sabías?
Mallorquí.   Fri Sep 28, 2007 10:58 pm GMT
Ah, sí que ho sabia: sobretot la policia i els pixatinters enviats de Madrid.

De fet, crec que s'hi parla encara més àrab marroquí.

En el meu entorn immediat, la immigració espanyola (sobretot andalusa) de primera generació, sol parlar espanyol majoritàriament. La segona ja tendeix a substituir-lo per la llengua del país que els ha acollits.

Avui mateix, a Manacor, una dependenta d'Algesires m'ha dit en espanyol, i tota contenta: "Mi hija ya me habla en catalán". I ningú no hi obliga ningú. Poc després, una arquitecta mallorquina m'ha dit que va estudiar la carrera a Madrid (on jo, personalment, no he estat mai) perquè son pare és madrileny. I la llengua d'aquesta arquitecta és el català, la llengua que parla a dos fills que té.

Tot normal. Si jo me n'hagués anat a estar a Valladolid, o a Granada, els meus infants també haurien après l'espanyol de molt joves.

Apa, ja ens hem esbravat. Punt final.