Catalan Language

Guest   Fri Sep 28, 2007 11:08 pm GMT
No, en Cataluña no sólo hablan español los policías enviados de Madrid, lo sabes de sobra Además eso es una memez, porque si te refieres a los Guardias Civiles, quedan pocos allí.. ¿Por qué mientes? En todo caso yo diría que hablan español todos los charnegos renegados enviados desde Andalucía y mutados en nazionalistas, que hasta en la presidencia tenéis a uno. ¿Ese habla español o no? Porque si no lo habla será que muge,ya que no ha aprendido correctamente otro método de comunicación.Curiosamente cuando los cebollos se encabronan más de la cuenta contestan en español, no sé por qué será.En cualquier caso siguen siendo catalanes aunque hablen español, ¿no? Y yo te puedo asegurar que he escuchado eso , y cosas mucho peores que no vienen al caso y que cualquiera que sea español se figura. Por cierto, ¿por qué hablas tanto de Cataluña si eres Mallorquín? Anda que no vais a tragar español en Mallorca los pancatalanistas.
Mallorquí.   Fri Sep 28, 2007 11:29 pm GMT
Et dedic, oh dilecte Gest, aquests versos de l'espanyolíssim Antonio Machado:

"Castilla miserable,
ayer dominadora,
envuelta en sus harapos
desprecia cuanto ignora".

Efectivament (i en això tens raó), una part altíssima dels independentistes, al Principat o a les Balears, és d'origen andalús, o castellà i tot. Benvinguts siguin. Afigura't que un dels més conspicus, a Mallorca, es diu, de cognoms, Muñoz i Perugorria. El senyor Carod Rovira és fill d'aragonès. Et sic et coetera.

No fa gaire, vaig esser a l'Alt Aragó. Pel camp, s'hi sent més català que no castellà: molta gent de Barcelona i dels voltants hi ha comprat els masos abandonats i n'han fet residències secundàries. Igualment pels voltants de Villahermosa del Río, a l'interior de la província de Castelló de la Plana: el castellà ja no s'hi sent: quasi pertot, castellonenc.

Encara serà que som uns imperialistes lingüístics.

Ara tornem als temes propis d'aquest fòrum. Almenys aquesta vegada no m'has tractat de "baboso".
Guest   Fri Sep 28, 2007 11:31 pm GMT
Que no soy castellano! Que obsesión tienen algunos.
Mallorquí.   Fri Sep 28, 2007 11:36 pm GMT
M'ho deixava, Guest.

Avui, que és fresc, hem tingut un dinar de professionals del meu sector. Érem 38. Només un parlava castellà.

No cal que et digui que una bona part dels participants eren fills de pares de llengua castellana.

Tot normal.

No fa pas gaire, tot fent la cua a Estrangeria, vaig sentir dues senyores argentines. L'una deia a l'altra: "estoy estudiando catalán, porque si lo hablas se te abren todas las puertas".

Dius "no vais a tragar español, en Mallorca". Al contrari, durant el franquisme, en "tragábamos". Ara ja no. La situació s'ha capgirat, amb la diferència que abans, el castellà ens era imposat a la mala (molt a la mala), i ara els immigrats van adoptant la nostra llengua per convenciment, per seducció, si vols.

Bona nit i prou d'aquest color.
Guest   Fri Sep 28, 2007 11:43 pm GMT
El catalán tiene capacidad de seducción 0, de no ser por los planes obligatorios de inmersión estaría más p'allá que p'acá. Si te piensas que a inmigración va a asimilarse al catalán y dejar el español (en muchos casos la lengua nativa de ellos) a un lado vas dado. De hecho va a suponer un factor homogeneizante mucho más eficaz que culaquier directiva política pasada . Bueno, en Mallorca no sólo el mallorquín (la variante más fea del catalán, valga la redundancia) tiene que lidiar con el español, el alemán también está en alza , de hecho tal vez se hable ya más incluso que el mallorquín.
OïL   Fri Oct 05, 2007 9:42 pm GMT
"molta gent"
"els immigrats van adoptant la nostra llengua per convenciment"

— ma queste espressioni sono proprio italianismi? o sbaglio?
Mallorquí.   Fri Oct 05, 2007 9:50 pm GMT
Oïl, no entenc què vols dir. Et refeixes, potser, a "molta gent" (molta gente) i "la nostra llengua" (la nostra lingua)?

Pensa que som dins el món llatí. Aquestes coincidències són naturals.

En occità bé diríem "la nòstra lenga".

Tu sais, à ce moment, par TV3, de Barcelona, quel film je suis en train de voir doublé en catalan? Luther. Demà a vespre, Goldfinger (Dits d'or), d'en James Bond.
Mallorquí.   Fri Oct 05, 2007 10:07 pm GMT
Oïl, ecco ancora,

Molti italiani, quando ci sentono parlare, hanno l'impressione que parliamo qualche dialetto italiano settentrionale.

Comunque, nelle zone turistiche italiane ci identificano perfettamente. Nel maggio ultimo sono stato a Pisa e, nei dintorni della Torre Pendente, si sentiva parlare molto più catalano che spagnolo. C'erano maiorchini e, principalmente, studenti della zona Barcellona-Sabadell.

Se parliamo piano-piano, un italiano ci capisce senza difficoltà. Siamo in famiglia.

Ieri pomeriggio, a Maiorca, abbiamo avuto un tornado con venti fino a 110 km/h. Ci sono dei feriti, alberi caduti, macchine che sono partite volando.

Il clima sta cambiando... e le mosche non tarderanno ad arrivare.
OïL   Fri Oct 05, 2007 10:15 pm GMT
"van adoptant" = "vanno adottando":
construction inconnue en français.

Outre un participe présent, on peut aussi en italien mettre un participe passé après "viene" ou "va", ce qui est bien pratique pour mettre des verbes au passif — avec une nuance de constat pour "viene" et une nuance de recommandation pour "va" (ressource que le français n'a pas).

Ça existe aussi en espagnol? en portugais?
Mallorquí.   Fri Oct 05, 2007 10:33 pm GMT
En effet, Oïl, je n'ai jamais entendu en français "ils vont adoptant".

Mais je me rappelle très bien les vers en occitan qu'on trouve dans la Divine Comédie:

"Ieu sui Arnau, que plor e vau cantant",

ce qui, en catalan, est rendu par

"Jo sóc n'Arnau, que plor i vaig cantant".

J'aimerais bien savoir si, en occitan moderne, on retrouve cette construction.

Dans la même édition italienne de la Divine Comédie, dans l'introduction, je trouve "La Divina Commedia va letta con cura". Je crois que ni le français ni l'occitan, ni le catalan, ni l'espagnol ni le portugais ne connaissent cette construction qui, si je ne m'abuse, on traduirait, en français: "Il faut lire la Divine Comédie...", et en catalan et occitan "Cal llegir la Divina Comèdia amb cura".

"Viene letto", passif, n'existe pas, que je sache, dans aucune autre langue romane: en français, "Cela se lit", en occitan "se legís", en catalan "es llegeix", en espagnol "se lee".

Alor voilà une question que je voudrais poser: Est-ce que, en italien, "viene letto" peut se dire, aussi, "si legge"? Si la réponse est affirmative, y a-t-il quelque nuance?

Merci pour les réponses.
OïL   Fri Oct 05, 2007 11:42 pm GMT
"Est-ce que, en italien, "viene letto" peut se dire"

— Oui, mais dans un sens descriptif, pour caractériser une action sur laquelle on n'intervient pas, par ex.:
"il libro viene letto dal professore": c'est un fait objectif.
"Il libro va letto con cura": il doit être lu avec soin.

Autre exemple: on saisit la différence entre
"La macchina viene guidata con cautela" (on constate la prudence du conducteur)
et
"la macchina va guidata con cautela" (vous être avertis, attention!).
OïL   Sat Oct 06, 2007 12:03 am GMT
J'oubliais:
"Je vais chantant" peut se dire en français, à condition qu'un mouvement physique soit précisé... "Je vais chantant par les chemins", "je vais chantant de ville en ville...". Ça fait quand même très archaïque, style ménestrel médiéval itinérant.

En français, la généralisation dans la langue parlée du verbe "aller" comme auxiliaire marquant le futur a certainement empêché de l'utiliser pour d'autres emplois tels que ceux relevés en italien, en catalan etc.