An Apple a Day: Sayings about Health in Your Language
Zatsu, "Saco vazio não fica em pé." Em catalão, "un sac buit no s'aguanta" (un sac vide ne tient pas debout). On y ajoute: "I massa ple no es vincla" (et trop plein, il n'es pas souple).
Un dicton: "Qui té mal de ventre, que cerqui malves" (qui a mal au ventre, qu'il cherche des mauves). En infusion, les mauves sont bonnes contre le mal au ventre.
<<Tutte le strade portano a Roma (literally: all the roads lead to Rome)
A German friend of mine told me that in Germany they have exactly the same proverb. Unfortunatley I don't remember the translation. >>
Alle Straßen führen nach Rom.
To my mind the availability of that proverb in different languages is due to the fact that these languages are belonging to Christian religion area.
Tanto tuonò che piovve
moglie e buoi dei paesi tuoi
meglio un uovo oggi che una gallina domani
cielo a pecorelle pioggia a catinelle
tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino :-)
"La somera i la dona, el garrot la fa bona".
Les coups de bâton rendent bonne l'ânesse et la femme.
(Celui-ci est très politiquement incorrect).
"A laranja de manhã é ouro, à tarde é prata, de noite mata."
Adoro este ditado, soa muito bem :-)
In Spanish there is the same proverb: "Todos los caminos llegan a Roma"
En catalan, "Tots els camins van a Roma".
Sim, também se diz "um saco vazio não se aguenta em pé" ^^
"Todos os caminhos vão dar a Roma"
e ainda, "Quem tem boca vai a Roma", mas não tem a ver drectamente com saúde.