Norsk:
En liten fugl falt fra dets reir
En liten fugl falt fra dets reir
|
Petit oiseau
In Spanish you can also say "tumbo" for "caido" which is more similar to the French "tombe".
Avito is unheard of in Spanish! The correct diminutive for ave is avecita but in this case pájaro is much more common. In this case I would not use tumbó or tumbado, because it would imply something pushed the bird, and we only know it fell. Caer is always used as a reflexive, se cayó, me caí, but tumbar is generally not. Tumbó el jarrón (it knocked down the vase). In slang tumbarse means to make someone feel something for you. "Me tumbé a esa vieja" means I acted in such way she now is attracted to me. (Note: vieja means old-woman but in slang it means any woman, even teenagers).
▼LANGUES ROMANES▼
castellano → Un pajarito caído del nido. català → Un ocellet caigut del niu. français → Un petit oiseau tombé du nid. italiano → Un uccellino caduto dal nido. occitan → Un aucelon casut/tombat del nis. portugais → Um passarinho caido do ninho. ▼LANGUES GERMANIQUES▼ Deutsch → Ein kleiner, aus dem Nest gefallener Vogel. English → A small bird fallen from its nest. Nerderlands → Een kleine vogel die van het nest gevallen is. Norsk → En liten fugl falt fra dets reir. ▼LANGUES JAPONIQUES▼ 日本語 (nihongo) → 巣から落ちた小鳥 (Sou kara otchita kotori). Merci à tous !
In Spain "vieja" also means "mother" in slang."Le pedí dinero a mi vieja". Which slang are you referring to? Mexican slang maybe?
▼LANGUES ROMANES▼
castellano → Un pajarito caído del nido. català → Un ocellet caigut del niu. français → Un petit oiseau tombé du nid. italiano → Un uccellino caduto dal nido. occitan → Un aucelon casut/tombat del nis. ERRATUM ► portugês → Um passarinho caido do ninho. ▼LANGUES GERMANIQUES▼ Deutsch → Ein kleiner, aus dem Nest gefallener Vogel. English → A small bird fallen from its nest. Nerderlands → Een kleine vogel die van het nest gevallen is. Norsk → En liten fugl falt fra dets reir. ▼LANGUES JAPONIQUES▼ 日本語 (nihongo) → 巣から落ちた小鳥 (Sou kara otchita kotori).
In Spanish there are also the -illo/-ino/-in suffixes which act as diminutives appart from -ito . So you could say: Un pajarito/-illo/-ino/-in caído del nido.
Hi Guest,
>In Spanish there are also the -illo/-ino/-in suffixes which act as diminutives appart from -ito . So you could say: Un pajarito/-illo/-ino/-in caído del nido. There is also the diminutive -ico/-ica
When I translated from French into Japanese, I used an accurate and standard way of putting the Hiragana/Furigana into the roman alphabet. I noticed that my translation was borrowed, but not my transliteration.
Jean-Claude Martin also uses "Su", not ""Sou" for nest. I'm curious as to why you did that. I realize that there are other systems such as the Nippon, Kunrei, and Hepburn (two forms?) systems, but are French speakers modifying the direct transliteration so they can pronounce the sounds correctly? I know that "Su" is correct, but if seen by a French speaker, the sound would be pronounced incorrectly, thus you gave "Sou", I suppose. ________________________________________________________ A Question for Josh: Do linguistics students learn to transliterate Korean, Japanese and Russian? Since this is the written part of language, I'm not sure if this is done. It sounds naive, but I'm not a linguist and I don't know what skills linguists have in their tool box. Thanks in advance
K.T. : oui, c'est une romanisation francisante. Par hasard, aurais-tu la transcription de la phrase japonaise en API,ou en X-Sampa stp ?
▼LANGUES ROMANES▼ castellano → Un pajarito caído del nido. català → Un ocellet caigut del niu. français → Un petit oiseau tombé du nid. italiano → Un uccellino caduto dal nido. occitan → Un aucelon casut/tombat del nis. ERRATUM ► portugês → Um passarinho caido do ninho. ▼LANGUES GERMANIQUES▼ Deutsch → Ein kleiner, aus dem Nest gefallener Vogel. English → A small bird fallen from its nest. Nerderlands → Een kleine vogel die van het nest gevallen is. Norsk → En liten fugl falt fra dets reir. ▼LANGUES JAPONIQUES▼ 日本語 (nihongo) → 巣から落ちた小鳥 (Sou kara otchita kotori — Su kara ochita kotori).
Nederlands,
If we follow the translations in the other languages, fallen, caido, tombé etc in Dutch it should be: Een uit het nest gevallen kleine vogel.
▼LANGUES ROMANES▼
castellano → Un pajarito caído del nido. català → Un ocellet caigut del niu. français → Un petit oiseau tombé du nid. italiano → Un uccellino caduto dal nido. occitan → Un aucelon casut/tombat del nis. ERRATUM ► portugês → Um passarinho caido do ninho. ▼LANGUES GERMANIQUES▼ Deutsch → Ein kleiner, aus dem Nest gefallener Vogel. English → A small bird fallen from its nest. Nerderlands → Een uit het nest gevallen vogeltje/kleine vogel. Norsk → En liten fugl falt fra dets reir. ▼LANGUES JAPONIQUES▼ 日本語 (nihongo) → 巣から落ちた小鳥 (Sou kara otchita kotori — Su kara ochita kotori).
K.T. : oui, c'est une romanisation francisante. Par hasard, aurais-tu la transcription de la phrase japonaise en API,ou en X-Sampa stp ?
Hmmm. While this is a valid request (and I appreciate your reply), I haven't learned X-Sampa yet. I learned IPA for French, but I've never thought of using it to transliterate Japanese. However, that WOULD solve the problem of how to pronounce the Kanji for those who know it. The posters on this site seem to be a mix of linguists, polyglots, language enthusiasts, students and lol, wildcards (would-be language learners and political commentators, I guess), so I wonder this: for whom do I write? I guess the real issue for me is this: A Japanese reading the romaji "Sou" would see that as incorrect because it indicates a longer vowel. Food for thought, though. Indeed. |