Estrangers a València, les Illes, i Catalunya
Hola tothom!
Com sabem, hi ha molts estrangers a les Illes, València, i Catalunya.
El que voldria saber és si ells aprenen el valencià també.
Gràcies!
Ian
PS: Pots també respondre en anglès, francès, alemany, o castellà.
Podís también responder en castellano. =)
In Spanish podís is incorrect. You must say podéis.
hola que tal? tot bé?
Ian també parles catala? jo vaig començar a estudiar-lo fa algun dia i m'agrada molt. Desgraciadament encara conec només poques paraules ...Adéu
Guest, bon vespre.
Si et puc ajudar en el teu aprenentatge del català, estic al teu servei service).
Escolta: "Hola, què tal?" és una construcció calcada de l'espanyol. Les formes, vivíssimes, genuïnes en català són: "Com anem?", "Com va, la vida?", "Com ho tenim?", "Què hi ha, de bo?", "Com estàs?", "Què fas?", "Uep!",etc.
Com veus, n'hi ha per triar (choisir).
Ian, perdó de l'omissió. El meu oferiment per a mister Guest val també per a tu.
Jo diria: "Com va això?"
Guest, jo no parlo el valencià. Entenc només bastant bé. Em cau més difícil entendre els catalans, perquè tenen un accent different. Però crec que he solament de acostumar-me. =)
Si dius "Com va, això?", Ian, és perfecte. També pots dir "Salut!". I, igualment, "Salut i força".
A Mallorca, i, atenció, que no té res d'ofensiu, sentiràs (només si hi ha molta confiança, entre amics) "Com anam, gran puta?". No diguessis mai a un desconegut, i pitjor encara si es tracta d'una dona. Et podria respondre amb una galtada (gifle).
Once you have learnt Spanish, Catalan is not difficult Ian. You must follow these steps:
-Drop the last letter : solamente --- solament, como ---com, bastante ---bastant, construcción --- construcción, piso---pis
-Spanish diphtongs become simple vowels, for example : también --- també, bien---bé.
-Change d's for t's: todos---tots,
Follow these simple rules and you can translate a Spanish text into Catalan.
Guest, with all due respect, tu simplifies les choses. Tes règles pour traduire de l'espagnol en catalan seraient, aussi, valables pour le portugais, l'italien ou le français.
Du point de vue linguistique, le catalan se range avec l'occitan et même il est plus proche du français que de l'espagnol.
Vois ces exemples du vocabulaire de base:
Catalan Français Italien Espagnol
Menjar manger mangiare comer
Finestra fenêtre finestra ventana
Petit petit piccolo pequeño
Cap tête testa o capo cabeza
Dit doigt dito dedo
Núvol nuage nuvola nube
Roda roue ruota rueda
Bullir bouillir bollire hervir
Parlar parler parlare hablar
Pruna prune prugno ciruela
Poma pomme mela manzana
Estiu été estate verano
Etc.
Je tiens à te dire que je n'ai pas choisi des exemples où les différences sont maximales, mais des exemples de la langue courante de tous les jours.
Si, pour traduire de l'espagnol en catalan quelqu'un suivait tes conseils, on ferait une caricature de l'espagnol, quelqu'un qui ne saurait pas l'espagnol mais seulement de catalan n'y comprendrait rien.
Bien sûr qu'il y a des coincidences, mais cela entre toutes les langues romanes. Si l'on parle de pourcentages, le catalan coincide avec l'italien et le français bien plus qu'avec l'espagnol, et il presque s'identifie avec l'occitan (du moins l'occitan languedocien).
Moltes gràcies per el teu oferiment, Mallorquí.
I have to say that (Dec dir que?) personalment no conec ningù de les Illes. Només dues persones de Catalunya, i algunes a la Comunitat Valenciana.
I've been watching (Mire?) la TVVI, i em ajuda força. =)
He de admetre que entenc molt millor el valencià que jo el sàpia parlar..
Ian, coratge. Ja saps què deien els romans: Fabricando fit faber. "C'est en forgeant qu'on devient forgeron".
Guest, celui qui donnait des conseils pour traduire de l'espagnol en catalan,
Faisons un essai. J'ai devant moi un roman en catalan. Essaie de traduire ce paragraphe (le premier du livre) en espagnol en suivant ta méthode. Voyons les résultats.
"A mitjan matí, quan el vent començà a bufar de mar i, enfilant-se per la Serra, s'emportà les darreres filagarses de boira que s'aferraven a les boscúries, varen aparèixer, sortint de darrere els cingles que cloïen la vall per la banda del gregal."
Voilà. Il s'agit d'une prose plutôt simple, avec un vocabulaire de tous les jours. Traduis-la en espagnol, s'il te plaît.
"A mitjan matí, quan el vent començà a bufar de mar i, enfilant-se per la Serra, s'emportà les darreres filagarses de boira que s'aferraven a les boscúries, varen aparèixer, sortint de darrere els cingles que cloïen la vall per la banda del gregal."
Déu meu!!
Tan difícil per a mi entendre-ho!!
Posa't tranquil, Ian. Dins la meva família hi ha una filla d'indonesi i no hi té cap problema.
À propos, même si mon métier n'est pas celui d'écrivain, j'écris. C'est moi l'auteur du roman qui commence comme ça. Il a eu assez de succès et il est près de s'épuiser. Un tirage de 1.000 exemplaires, ce qui, pour un presque débutant, n'est pas si mal.
En langue serbe, un tirage normal d'aun auteur de prestige est de 500-1000 exemplaires. Je le dis seulement à titre orientatif.
=)
Vaig probar llegir unes vegades un llibre en valencià, i malauradament em escongí bastant perquè no comprenia gaire per les moltes paraules que jo no coneixia. Però és només una questió de acostumament. =)
Que bó que escrigues llibres, Mallorquí!
Es poden comprar les teues obres ací a Alemanya?
Que tingues molt sort com escriptor/a!!