real antimoon polyglots

Guest   Sat Nov 24, 2007 4:20 pm GMT
Which person can post in more languages in here?
I mean, most guys usually post only in English or French....Apparently only a few people (Ian, Franco) try to use different languages
furrykef   Sat Nov 24, 2007 5:57 pm GMT
Soy lejos de políglota, pero puedo escribir en español. Suelo escribir en inglés de todos modos porque aún no lo hablo muy bien y sigo el método Antimoon. Sólo escribo esto en español para demostrar que lo puedo hacer, aunque a veces lo hago para practicar o por otras razones.

Creo que K. T. puede entender español, francés, japonés, y más... (y también estoy envidioso ;))

- Kef
DJ   Sat Nov 24, 2007 8:14 pm GMT
Kev, what is the antimoon method? Don't write anything unless you are sure it's right? Iis there more to it?
furrykef   Sat Nov 24, 2007 8:46 pm GMT
My name is "Kef", not "Kev".

That's more or less it, I suppose. I'm not as strict about it as the Antimoon guys are, but I think there is truth in the method. I also use SuperMemo and I tend towards using sentence questions rather than simple vocabulary items.

- Kef
Guest   Sat Nov 24, 2007 11:37 pm GMT
A furrykef:

This is incorrect : "Soy lejos de políglota, pero puedo escribir en español" . It should be: "Estoy lejos de ser políglota".
furrykef   Sun Nov 25, 2007 12:55 am GMT
Gracias :)
poliglot   Sun Nov 25, 2007 9:00 am GMT
Je suis capable de parler le langue français et le langue espagnol et anglais et aussi mon langua natif, Bulgare. Je suis très inteligent, que poiver parler tellement de languex !

Je aussi aime bien le aprentissage de le langua japonais. Je pense que je poiver être le premier président de Japon qui es étrangère !

Yo soy capaz de hablar la lengua francés y la lengua española y la lengua inglés y mi lengua nativa Búlgaro. Yo soy mucho inteligente, que puedo hablar tan mucho lenguas.

Yo también amo mucho el aprendizaje de la lengua japonés. ¡Yo pienso que yo puedo ser el primero presidente de Japón que es extranjera!

I am capable to speak the English and the Spanish and the French languages and also my native language Bulgarian. I am very inteligent to be capable to speak so many languages!

I also love the learning of Japanese language. I think I am able to be the first president of Japan that is foreigner!

Watashi wa takusan go hanasu dekimasu. Watashi wa totemo omoshiroi hito desu, go o hanaserimasu desu!

Watashi wa mou Nihongo o ai shitte imasu. Watashi wa ichiban nihongo no puresidento o narimasu o dekimasu!

Arigato, Merci, Gracias, Thank You
Guest   Sun Nov 25, 2007 11:22 am GMT
"Je suis capable de parler le langue français et le langue espagnol et anglais et aussi mon langua natif, Bulgare. Je suis très inteligent, que poiver parler tellement de languex !

Je aussi aime bien le aprentissage de le langua japonais. Je pense que je poiver être le premier président de Japon qui es étrangère !

Yo soy capaz de hablar la lengua francés y la lengua española y la lengua inglés y mi lengua nativa Búlgaro. Yo soy mucho inteligente, que puedo hablar tan mucho lenguas.

Yo también amo mucho el aprendizaje de la lengua japonés. ¡Yo pienso que yo puedo ser el primero presidente de Japón que es extranjera!

I am capable to speak the English and the Spanish and the French languages and also my native language Bulgarian. I am very inteligent to be capable to speak"

Dear polyglot,
I'm sorry but you make too many mistakes in English.

Cher polyglotte,
Je suis désolé mais tu fais trop de fautes en français

Querido poliglota,
lo siento mucho pero haces demasiadas faltas en espanol
Guest   Sun Nov 25, 2007 2:19 pm GMT
Tu español parece el de la mona chita. Necesitas mejorar mucho.
Yop   Sun Nov 25, 2007 4:09 pm GMT
Poliglot, I know you weren't being serious, but here's a corrected version of your text in French:

Je sais parler le français l'espagnol et l'anglais, ainsi que ma langue natale, le bulgare. Je suis très intelligent puisque je sais parler toutes ces langues.

J'aime également apprendre le japonais. Je pense pense pouvoir devenir le premier président du Japon d'origine étrangère !
guest   Mon Nov 26, 2007 2:58 am GMT
I think "Guest" probably posts in the most different languages around here -- probably a dozen or more over the years :)
Guest   Mon Nov 26, 2007 5:21 am GMT
original
Soy lejos de políglota, pero puedo escribir en español. Suelo escribir en inglés de todos modos porque aún no lo hablo muy bien y sigo el método Antimoon. Sólo escribo esto en español para demostrar que lo puedo hacer, aunque a veces lo hago para practicar o por otras razones.

Creo que K. T. puede entender español, francés, japonés, y más... (y también estoy envidioso ;))


corrected:
Estoy lejos de ser poliglota, pero puedo escribir en espanol. Suelo de escribir en ingles a menudo, por causa de que aun no lo hablo con soltura, de modo que sigo el metodo Antimoon. Solo he escribido en espanol para demostraros que soy capaz de hacerlo, aunque haya veces que lo haga para practicarlo o por otras razones.

Creo que K.T. podra entender el espanol, el frances, el japones, y mas. Sin embargo soy envidioso por ello ;)
furrykef   Mon Nov 26, 2007 6:51 am GMT
Well, I never said I speak Spanish *well*. ;) But I must admit that some of your corrections puzzle me, and I think some of them are even incorrect... I'm not trying to criticize you here; I'm just trying to figure out what exactly was, and wasn't, wrong with my post.

Why "suelo de" instead of just "suelo"? I usually see "soler" followed immediately by an infinitive.

As far as I know, "de todos modos" and "a menudo" don't mean the same thing... I said, or intended to say, "anyway" or "regardless", and you replaced it with "often". Was something unnatural about the way I said it?

Sorry, but "he escribido" is wrong. "Escribido" is not a word; it must be "escrito". I wrote "escribo" instead of "he escrito" because I wasn't done writing while I said it; is this unnatural usage in Spanish?

I also have to admit I'm not sure I understand what's going on with the use of "por causa que" and "de modo que" in your version.

Why "podrá" instead of "puede"? I understand that the future tense can be used to indicate a supposition, but that suggests uncertainty, and I wasn't uncertain. Was my usage incorrect?

Finally, I'm not sure why you used "sin embargo". I thought that means "however", which was not what I was trying to say. (Although, in retrospect, I don't think "también" was a good choice either. Perhaps "además"?)

Thanks, though. I do appreciate corrections; I just want to understand them. :)

- Kef
Guest   Mon Nov 26, 2007 7:16 am GMT
Furry, al parecer el que te corrigió fue un trol, ¡no le hagas caso!
Guest   Mon Nov 26, 2007 7:16 am GMT
Furrykef,

The "corrected" version is far from correct. I think somebody's trying to play a trick on you. I'm a native Spanish speaker and your version is far better.

¡Saludos de México!