단어의 정의보다 중요한 예문

From Antimoon Translation Project

원문: Example sentences in dictionaries: More important than definitions

영어 사전을 볼 때, 예문을 정의보다 중요하게 살펴봐야 합니다. 정의가 하는 일은 한 가지입니다: 단어의 뜻을 알려주지요. 반면에, 예문은 다음 3가지 기능이 있습니다:

  1. 정의를 제대로 이해했는지 확인할 수 있습니다.
  2. 문장 속에서 단어를 어떻게 쓰는지 알 수 있습니다. 다른 문장 요소들과 문법적으로 어떻게 결합하는지 알 수 있죠.
  3. 올바른 문장을 머리에 입력시킵니다.

정의 이해하기edit

단어의 정의를 확인한 다음엔, 그 단어가 들어 있는 예문을 읽어보세요. 문장의 뜻을 파악할 수 있다면, 단어의 정의를 잘 이해한 것입니다. 예를 들어, surpass의 뜻이 "to go beyond in amount, quality or degree"라는 걸 아는 것도 좋지만, 예문으로 다시 확인하면 더 좋습니다:

The results surpass all our expectations.

예문을 읽고 나면, surpass의 의미가 더 분명하게 느껴지고, 기억하기가 쉬워지는 것을 느낄 수 있을 겁니다.

때로는 정의만으로는 너무 어려워서, 예문이 유일한 해결책일 때가 있습니다. Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary에서 뽑은 부분을 예로 들겠습니다(물론, 이 사전은 전반적으로 훌륭합니다):

account for - if a particular thing accounts for a part or proportion of something, that part or proportion consists of that thing, or is used or produced by it.

"That part or proportion consists of that thing"? 음, 뭔 소린지. 예문을 보면 뜻이 훨씬 분명해집니다:

Computers account for 5% of the country's commercial electricity consumption.

문법과 용법edit

정의가 알려주는 단어의 뜻은, 글을 읽다가 단어를 발견하고 뜻을 이해하는 데는 도움을 줍니다. 그러나 뜻은 그 단어가 가진 수많은 특징 중의 하나일 뿐입니다. 뜻뿐만 아니라, 문법 규칙도 있고, 같이 자주 쓰는 단어도 있습니다. 어떤 단어들은 서로 친해서 같이 쓸 때가 많습니다.

  • 예를 들어, suffer라는 동사는 전치사 from과 친하고("Alice suffers from insomnia"), 다른 전치사와는 연결되지 않습니다.
  • Lethal과 mortal은 둘 다 "치명적인"이란 뜻이지만, lethal injection이라고 하지, mortal injection이라고 하진 않습니다.
  • major는 important와 같은 뜻의 형용사이지만, major는 항상 명사 앞에만 오기 때문에("Drug abuse is a major problem", "Religion has played a major role in the history of mankind"), "It is major to remember people's birthdays"라고 쓰면 틀립니다.
  • Danger("나쁜 일이 일어날 가능성")는 대개 in("Our lives are in danger"), with("The building is in danger of collapsing"), 또는 that-절("There's a danger that the plan will fail")과 함께 씁니다.

단어의 정의는 이런 정보를 담고 있지 않아서, 정확한 문장을 만들려면, 예문들을 읽고 공부해야 합니다.

사전에는 문법이나 용법에 관한 정보가 따로 나와있기도 합니다. 예를 들어, suffer에는 "+from", major에는 "ADJ + N"이라는 표시가 붙어서 용법을 설명해주기도 합니다.

그러나 그런 '표시'들은 조심해서 이해해야 합니다. suffer의 뜻을 "고통을 느끼다"로만 안 상태에서 from이라는 전치사와 이어진다는 규칙을 보게 되면, 아주 논리적으로 "I suffer from doing homework"라는 어색한 표현을 만들게 됩니다. 사실 "I suffer when I have to do homework"가 더 자연스럽지요. 그리고 짧은 예문 한두 개를 기억하는 것이(major problem, to play a major role), "major 다음에는 반드시 명사가 뒤따라야 한다"처럼 추상적인 규칙을 외우는기보다 쉽습니다.

뇌를 프로그램하기edit

자기네 나라말을 할 때는 문법을 떠올리지 않습니다. 마음에 떠오르는 대로 다 맞는 표현이죠. 모국어를 하는 데는 특별한 지적 능력이나 기억력이 필요하지 않습니다.

이게 가능한 이유는 뇌에는 언어를 담당하는 특별한 모듈이 있기 때문입니다. 이 모듈은 읽고, 들은 문장들을 수집하고 가공해서 새 문장을 만들어 냅니다. 어린아이들이 바로 이렇게 말을 배웁니다. 처음엔 부모와 주변 어른들을 말을 듣기만 하다가, 나중에는 흉내 내서 문장을 만들지요.

외국어도 같은 방식으로 습득됩니다. 정확한 영어 문장을 많이 들을수록, 영어에 대한 정보를 많이 수집하게 되고, 더 많은 문장을 만들어 낼 수 있습니다. 안티문인 이것을, 입력을 통한 습득이라고 부릅니다. 스티븐 크래션 박사는 자연적 접근법이라고 부르지요.

이제 왜 사전에 나온 예문을 읽어봐야 하는지 감이 잡힐 겁니다. 문장을 읽어놓으면, 그 표현이 필요할 때 머릿속에 쉽게 떠오를 것이고, 그에 맞추어 여러분 자신의 새 문장을 만들 수 있습니다.

또 다른 예edit

지금까지 사전의 예문이 중요한 문법/용법을 가르쳐주고, 나중에 직접 문장을 만들 때도 도움을 준다는 사실을 설명했습니다. 실제로 어떻게 예문을 활용하는지 예를 하나 더 들어보겠습니다.

shroud라는 단어를 찾는다고 합시다.

shroud [(in) usually pass.] to cover and hide

[Longman Dictionary of English Language and Culture]

자, 이제 shroud의 뜻을 파악했습니다. "감추거나 숨다"라고 하네요. 그리고 주로 수동형으로 전치사 in과 함께 쓴다는 것까지 알았습니다. 하지만, 이 정보만으로 shroud를 넣어 직접 문장을 만들 수 있겠습니까?

예를 들어, "I was hidden in the corner"라는 문장이 맞는다는 건 알지만, "I was shrouded in the corner"라는 문장은 올바를까요? 아니면, "The street was covered in darkness"라는 문장이 맞는다는 건 알지만, "The street was shrouded in darkness"라는 문장은 올바를까요?

아직까진 알 수 없습니다. 아마도 cover나 hide와는 쓰임이 다를 것 같지만, 사전 정의만으로는 어떤 상황(맥락)에서 사용하는지는 모릅니다. 뜻만 알아서는 실제로 아무런 일도 할 수 없습니다.

그럼 예문과 함께 살펴봅시다.

shroud [(in) usually pass.] to cover and hide; "The hills were shrouded in mist. The whole affair was shrouded in mystery."

이 예문으로 무엇을 알 수 있을까요? 많은 것을 알 수 있습니다:

  • sth is shrouded in sth라고 쓰지, sth shrouds sth라고 쓰지는 않네요. (이건 "(in) usually pass"라는 표시를 보고도 알 수 있지만, 예문으로 확인하는 것이 더 직접적으로 느껴지죠)
  • 물질(hills)과 비물질(affair) 모두에 'be shrouded in'을 쓸 수 있습니다.
  • 감추는 주체가 안개나 미스터리입니다. "Shrouded in the corner"라고 하면 원어민한테 이상하게 들릴 수 있겠네요.

이 정도 정보는 있어야, 실제 말과 글에서 shroud란 단어를 사용할 준비가 된 겁니다. 예를 들어, 예문을 모방해서 "The negotiations are shrouded in mystery"나 "The street was shrouded in fog"라고 쓸 수 있는 거지요. 이런 모방은 의식적으로 이루어질 수도 있고(문장을 만들다가 사전을 찾아서 예문을 확인했을 때), "입력을 통한 습득"을 통해 마법같이 이루어질 수도 있습니다(작문 숙제를 하다가, 예전에 봤던 "shrouded in something"이라는 표현이 불현듯 떠오르는 때).

마치는 조언edit

  1. 먼저, 예문이 풍부한 사전이 필요하겠죠. 사전을 두 개 이상 보는 것도 좋은 방법입니다.
  2. 사전에서 찾은 단어를 실제로 직접 사용해보고 싶다면, 예문에 특별히 집중하세요. 나아가 외워도 보세요. 단어의 용법에 대한 귀중한 정보를 얻는 것뿐만 아니라, 우리의 머리가 비슷한 문장을 만들어 내는데도 도움을 줍니다. 충분한 입력이 주어진다면, 우리의 두뇌는 놀랄만한 일을 할 수 있습니다.