You'll often hear speakers of Romance languages say they can understand each other
to a certain degree. The same goes for German/Dutch, the Scandinavians and their
languages, and perhaps the Slavs as well.
I have always wondered if there was any language that served as English's cousin.
I found a version of the Universal Declaration of Human Rights written in Nigerian
Pidgin English. It's very interesting to read and I think this could possibly illustrate
how native speakers of the languages or instances I stated above feel when they're
dealing with their language's "cousin."
here is the link: http://www.unhchr.ch/udhr/lang/pcm.htm
|
Here's some information on the Gullah creole spoken on the coastal islands of South
Carolina.
http://www.1upinfo.com/encyclopedia/G/Gullah.html
http://www.brookgreen.com/gullah/page3.html
|
Mjd, I do not see the connection between the European languages you mentioned and
Creoles and Pidgins. The European languages you mentioned are simply variants of
each other.
However, I was flipping through the channels the other day, and I heard this Jamaican
person saying that Gullah was spoken by the ancestors of African slaves brought over
from the middle of Western Africa who worked on the rice fields or something. The
interesting part is that the Africans who would end up in Jamaica eventually spoke
the same Creole, Gullah, as their African-American cousins.
|
The connection I was trying to make was the following:
You can look at samples of the same sentence in the Romance languages and see the
similarities between them. You can do the same for German and Dutch. I can't really
think of a language that parallels English in the same way (I know there are a lot
of cognates with English and all of the Latin/Greek based languages, but I don't
think they're that similar), so I figured the best I could do was to find examples
of Pidgin English.
|
|
Ah; I see! That is very interesting now that I better understand it.
|
|
Much use of Pidgin languages in New Guinea and other Melanesian islands. New Guinea
has more languages than the rest of the world combined, they say. Some of the formulations
are funny - shouldn't laugh but they are FUNNY.
|
|
Singlish is a very amusing form of Pidgin English.
|
|
English is a creole itself of Norman French and Old Saxon, so English speakers shouldn't
laugh too much at other people's pidgins and creole languages.
|
|
Now that I have had a lot of time to think about it, English is not a Creole. It
is simply a Germanic language that has incorporated many French/Latin words. If it
was a Creole, sometime in its past, it would have lost a lot of vocabulary, and then
regained many words from other languages (this is the definition of a Creole language--I
think).
|
|
How do you know that Saxon and Norman French did not undergo a pidginization process?
Such pidgin languages are rarely found in written form. I would surmise that English
was the eventual creole formed from the pidgin process of Normans and native Britons
trying to communicate with each other.
|
For those who can read French, this site about the interactions between French and
English is very interesting.
http://www.e-cours-online.com/cours-online/cohl/cohl2.htm
|
|
interesting site messire lavoisel
|
What do you think about this part of the link that messire lavoisel forwarded :
Mais cette quantité apparente de vocabulaire est relative. Car quand on en vient
à former des mots nouveaux pour des concepts nouveaux, l'anglais se retrouve dans
une situation bien précaire comparé aux langues latines. Certains linguistes disent
que l'anglais est la langue alphanumérique la plus riche qu'il soit ; d'autres disent
que c'est la plus pauvre ! A bien réfléchir, ils ont tous raison. Car l'anglais moderne
n'a pas d'origine, dans le sens où il n'a pas une langue ancienne dans laquelle il
peut puiser des racines pour construire des mots nouveaux, ou des repères historiques
de la culture des peuples qui le parlent. L'anglais n'est pas une langue qui regarde
en arrière, car il n'a pas vraiment de passé. Il en va de même des peuples qui s'expriment
par lui : leur mentalité ne les incite pas à regarder en arrière. Dans ce contexte,
il est difficile de créer un mot nouveau pour un concept nouveau ; les linguistes
ne peuvent pas puiser dans des racines gaéliques, saxonnes, nordiques, ou encore
normandes. La solution la plus naturelle émane là encore du peuple, qui en passe
par les compositages de mots
|
thanks messire lavoisel
nice link
this passage is interesting :
difficultés que rencontrent les Français quand ils apprennent l'anglais
Cette immense souplesse des anglophones à adapter leur outil linguistique au fur
et à mesure de leurs besoins est difficile à concevoir pour un Français qui apprend
cette langue. En français, au contraire, il ne viendrait pas à l'idée d'un locuteur
de créer des compositages sur le tas ; il faut respecter l'emploi du lexique officiel
qui est listé dans les dictionnaires. Pourtant, cette liberté de création s'apprend
; et elle est d'ailleurs salutaire, car on pense toujours "manquer de vocabulaire"
tant qu'on n'y prend pas part. Par contre, dès qu'on prend la liberté de composer
les notions, notamment avec les "prépositions", on se rend compte qu'il est possible
de parler de n'importe quel sujet avec n'importe quel interlocuteur sans avoir le
moindre niveau en vocabulaire. C'est très encourageant quand on sait que la première
chose dont se plaignent les apprenants en anglais, quels que soient leur niveau ou
leur objectif, c'est d'un "manque de vocabulaire".
|
|
Les terres anglaises ayant vu cohabiter Celtes et Romains, puis Celtes et Saxons,
Saxons et Scandinaves, ou encore Saxons et Normands, beaucoup de formes sont nées
de juxtaposition de termes ayant le même sens dans des dialectes différents, c'est
à dire de pléonasmes. Ainsi peut-on citer par exemple courtyard, qui veut dire courcour,
mansionhouse qui signifie en fait maisonmaison, ou encore first and foremost (le
premier et le plus en avant), que l'on pourrait traduire par d'abord et avant tout.
Alors qu'en rédaction française les pléonasmes sont de lourdes fautes de goût, en
anglais ils ne posent aucun problème. C'est l'un des aspects de la construction de
phrase qui déroute les Français quand ils apprennent l'anglais
|