I depend on my teacher to teach me.

egg   Saturday, November 20, 2004, 01:35 GMT
Which one of the following sentances is correct for "I depend on my teacher to teach me."

1. Dependo de mi profesor eseñarme.
2. Dependo de mi profesor para eseñarme.
3. Dependo de mi profesor a eseñarme.
4. Dependo de mi profesor en eseñarme.
5. Dependo de mi profesor de eseñarme.
5. Dependo de que mi profesor me eseña.
6. Dependo de que me eseña mi profesor.

Do more than one make sense? Does the meaning change of they do?
Mxsmanic   Saturday, November 20, 2004, 05:40 GMT
None of them is correct English.
egg   Saturday, November 20, 2004, 06:14 GMT
Obviously, but what about in Spanish?
Jordi   Saturday, November 20, 2004, 06:29 GMT
Estimado huevo (egg):
I would say:
Dependo de mi profesor para que me enseñe (for him to teach me) o Dependo de mi profesor para aprender (for me to learn).
"Enseñarme" would mean to "teach myself" without the need of a teacher.
egg   Saturday, November 20, 2004, 06:51 GMT
Thanks Jordi. So would it be right to say "gracias por haberme eseñado"?

Also is this correct. "Me agradezco de que Usted se ha casado".

Thanks again.
JOrdi   Saturday, November 20, 2004, 19:06 GMT
Your first sentence would be correct but since "enseñar" also means "to show" I would complete the sentence to avoid misunderstandings: "gracias por haberme enseñado lo que sé." "Thank you for teaching me what I know."
I'm still trying to figure out what you mean in the second sentence.
You actually say: "I am grateful to myself that you have married." Perhaps, if you tell us what you mean to say... I guess you want to congratulate him for his recent marriage. If that is so tell him: "Deseo felicitarle por su reciente matrimonio" or less formally: "¡Enhorabuena por haberse casado!