be in a bit of a strop & friends
|
|
|
hi,
I'm italian and I'm tryng to read an english book to improve my knowledge of english language, but I don't understand what do the expressions "be in a bit of a strop", "have a harsh edge to it", "the odd book", "have the face big enough for the size of the head" mean... can you help me plese? thanks S. |
|
|
| Y want learn speak English |
|
|
|
I don't understand the sinification for this Word
Non Ho capito le parole che hai dici non so quelo qhe vogliono dire |
|
|
|
"to be in a bit of a strop" ~ to be in a bad mood. eg. "He's stroppy because his
football team lost."
"to have a harsh edge to it" ~ one (unusual) aspect of something that entails a rough characteristic. eg. "This normally gentle music has a harsh edge to it." "the odd book" ~ the occasional book; a book at random. eg. "I'm not much of a reader, but I read the odd book". "have the face big enough for the size of the head": isn't this an Italian/Latin expression you translated literally into English? |
|
|
| Thanks a lot to Mi5 Mick! |
|
|
| That's alright :) |
