In Mexico, Mexicans (colloquial wordages) which are used sound / look like borrowings or derivatives from other languages. Caveat lector: this is just an interesting speculation which I've noticed and tied upon via learning other languages. Notwithstanding it is interesting.
For example:
Mexican colloquial>
baro en vez de = 'peso' {{{pound - monetary sysyem}}}
moro / morro en vez de = 'nino, tonto, pendejito
etc.
Greek origin>
baros = weight / pound
moros = thoughtless / unintelligent
etc.
Other noticeable words:
Mexican colloquial>
torta = panecillo partido longitudinalmente
brusco = jugueton de manera cruel / insensible
mercar = comprar
etc.
Medieval Latin>
torta = small bread
bruscum = rough / brusque
mercare = to buy
etc.
-----------------------------
Mexican colloquial>
en friega = quickly = rapido / rapidamente / de prisa / velozmente
etc.
Italian>
in fretta = quickly
etc.
For example:
Mexican colloquial>
baro en vez de = 'peso' {{{pound - monetary sysyem}}}
moro / morro en vez de = 'nino, tonto, pendejito
etc.
Greek origin>
baros = weight / pound
moros = thoughtless / unintelligent
etc.
Other noticeable words:
Mexican colloquial>
torta = panecillo partido longitudinalmente
brusco = jugueton de manera cruel / insensible
mercar = comprar
etc.
Medieval Latin>
torta = small bread
bruscum = rough / brusque
mercare = to buy
etc.
-----------------------------
Mexican colloquial>
en friega = quickly = rapido / rapidamente / de prisa / velozmente
etc.
Italian>
in fretta = quickly
etc.