Le vénète, le ligure, le lombard et le piedmontais sont des langues non-italiennes d'Italie — tout comme l'arpitan, le français, l'occitan et l'allemand.
Italy, how many separate languages?
<< Le vénète, le ligure, le lombard et le piedmontais sont des langues non-italiennes d'Italie >>
-- (Pourqui écris-tu "piedmontais" au lieu de "piémontais"??? Serais-tu un anglophone caché???...)
Disons que ligure, piémontais, émilien, romagnol ainsi que les différents lombards sont des langages peu italiens mais néanmoins italocompatibles.
Leur rapport au domaine toscan est +/- celui du "franco-provençal" (sic) au domaine d'oïl. Le "franco-provençal" (sic) présente des particularités grammaticales et morphologiques qui le mettent à part, mais phonétique et vocabulaire s'insèrent sans problème dans le domaine d'oïl.
Ainsi, on reconnaît immédiatement les Valdôtains dialectophones de souche à ce qu'ils peuvent parler français sans accent (disons, sans plus d'accent qu'un habitant de Grenoble ou Genève), même si leur pratique du français parlé est presque nulle, leur vocabulaire très pauvre et truffé d'italianismes.
Ça me fait toujours rire de voir les listes de mots régionaux sur lesquels les militants du "franco-provençal" (sic) arguent de leur spécificité ethnique: ma grand-mère, qui est du Haut-Maine (Javron 53), les connaît tous.
PS: "franco-provençal" (sic) est une appellation idiote, je sais, mais "arpitan" [MDR!] est encore plus grotesque. Donc, j'évite.
Le vénitien est un cas encore à part. Phonétiquement il est d'allure plus italienne, exceptée la caractéristique répugnance à prononcer des sons chuintés et à marquer les doubles consonnes (ce qui a des tas de conséquences en cascade sur le vocabulaire, pour empêcher les ambigüités). L'accent de Vénétie est très spécifique et identifiable. C'est aussi la langue régionale d'Italie qui a la plus riche littérature et a été le plus près d'être érigée en vraie langue.
-- (Pourqui écris-tu "piedmontais" au lieu de "piémontais"??? Serais-tu un anglophone caché???...)
Disons que ligure, piémontais, émilien, romagnol ainsi que les différents lombards sont des langages peu italiens mais néanmoins italocompatibles.
Leur rapport au domaine toscan est +/- celui du "franco-provençal" (sic) au domaine d'oïl. Le "franco-provençal" (sic) présente des particularités grammaticales et morphologiques qui le mettent à part, mais phonétique et vocabulaire s'insèrent sans problème dans le domaine d'oïl.
Ainsi, on reconnaît immédiatement les Valdôtains dialectophones de souche à ce qu'ils peuvent parler français sans accent (disons, sans plus d'accent qu'un habitant de Grenoble ou Genève), même si leur pratique du français parlé est presque nulle, leur vocabulaire très pauvre et truffé d'italianismes.
Ça me fait toujours rire de voir les listes de mots régionaux sur lesquels les militants du "franco-provençal" (sic) arguent de leur spécificité ethnique: ma grand-mère, qui est du Haut-Maine (Javron 53), les connaît tous.
PS: "franco-provençal" (sic) est une appellation idiote, je sais, mais "arpitan" [MDR!] est encore plus grotesque. Donc, j'évite.
Le vénitien est un cas encore à part. Phonétiquement il est d'allure plus italienne, exceptée la caractéristique répugnance à prononcer des sons chuintés et à marquer les doubles consonnes (ce qui a des tas de conséquences en cascade sur le vocabulaire, pour empêcher les ambigüités). L'accent de Vénétie est très spécifique et identifiable. C'est aussi la langue régionale d'Italie qui a la plus riche littérature et a été le plus près d'être érigée en vraie langue.
<< the most famous singers are from Rome and Tuscany. >>
-- Ligabue, Branduardi, Paolo Conte, De Andrè e Ramazzoti sono tutti toscani o romani, ma sei proprio sicuro???
-- Ligabue, Branduardi, Paolo Conte, De Andrè e Ramazzoti sono tutti toscani o romani, ma sei proprio sicuro???
Da lombardo penso che l'italiano migliore lo parlino i toscani. Quello dei romani è pessimo. Mi piace invece quello parlato dai sardi.
I believe Greek is still spoken in some parts of southern Italy as a legacy of when it was when colonised by Greeks who gave their alphabet to the Romans.
Quello dei romani è pessimo.
Você está confundindo o sotaque romano (l'accento romano)
com o dialeto romano (il dialetto romano oppure romanesco).
Não são a mesma coisa.
Non sono la stessa cosa.
Por exemplo, Ambra Angiolini não usa o dialeto romano, mas o italiano padrão.
Você está confundindo o sotaque romano (l'accento romano)
com o dialeto romano (il dialetto romano oppure romanesco).
Não são a mesma coisa.
Non sono la stessa cosa.
Por exemplo, Ambra Angiolini não usa o dialeto romano, mas o italiano padrão.
<< Da lombardo penso che l'italiano migliore lo parlino i toscani. Quello dei romani è pessimo. Mi piace invece quello parlato dai sardi. >>
-- Sono d'accordissimo! Il romanesco è una vergogna. Inarticolato. E come l'inglese di New-York, una mostra permanente du quello che non si deve fare.
La lingua dei Fiorentini è ostentamente retorica, addirittura pomposa, ma è vero che è curatissima. Senz'altro bellissima.
Al mio gusto personale va bene l'italiano dei milanesi. Preciso, rapido, ogni tanto un pochino nasale ma funzionale. Mi conviene.
<< I believe Greek is still spoken in some parts of southern Italy >>
-- Indeed, there were some very isolated communities in coastal areas of Puglia and Calabria that until recently (the 50's) had retained the use of Greek. I think it has died out now but I might be wrong.
There was even a Greek community in Corsica, in Cargese, founded by people who fled Turkish muslim terror in Greece, about 350 years ago. The Greek language is no longer spoken there but there is still a Greek Orthodox parish.
-- Sono d'accordissimo! Il romanesco è una vergogna. Inarticolato. E come l'inglese di New-York, una mostra permanente du quello che non si deve fare.
La lingua dei Fiorentini è ostentamente retorica, addirittura pomposa, ma è vero che è curatissima. Senz'altro bellissima.
Al mio gusto personale va bene l'italiano dei milanesi. Preciso, rapido, ogni tanto un pochino nasale ma funzionale. Mi conviene.
<< I believe Greek is still spoken in some parts of southern Italy >>
-- Indeed, there were some very isolated communities in coastal areas of Puglia and Calabria that until recently (the 50's) had retained the use of Greek. I think it has died out now but I might be wrong.
There was even a Greek community in Corsica, in Cargese, founded by people who fled Turkish muslim terror in Greece, about 350 years ago. The Greek language is no longer spoken there but there is still a Greek Orthodox parish.
PARISIEN : « Pourqui écris-tu "piedmontais" au lieu de "piémontais"??? Serais-tu un anglophone caché???... ».
Arf !... J'écris <Piedmont> & <piedmontais> parce que c'est l'une des deux orthographes françaises ; l'autre, certes plus répandue, étant <Piémont> & <piémontais> (NB : prononciation inchangée).
D'après « Etymonline », la graphie actuelle An <Piedmont> aurait été tirée de l'original An <Piemont> par l'adjonction d'un <d> vers le milieu du XIXe siècle. La forme anglaise originale serait un emprunt à l'italien <Piemonte> et la forme anglaise actuelle ressemble fort, à première vue, à une francisation graphique en quelque sorte. Mais le <d> adventice se prononce en anglais, je crois : ça doit donner qqch comme An /piːdmɒnt/, mais je ne garantis rien. Pareil pour An <Piedmontese> → /piːdmɒntiːz/ ou /piːdməntiːz/. Il serait intéressant de savoir comment se prononçait An <Piemont> avant le milieu du XIXe s. avant de conclure que An <Piedmont> est une anglographie originale.
En tout cas Fr <Piedmont> est bien une francographie attestée dès le moyen français.
PARISIEN : « PS: "franco-provençal" (sic) est une appellation idiote, je sais, mais "arpitan" [MDR!] est encore plus grotesque. Donc, j'évite. »
La plupart des locuteurs concernés utilisent <arpitan> ou <arpetan>, sur la toile. Mais la plupart des locuteurs in situ utilisent <patois>, tout simplement. Quant à <francoprovençal> c'est le terme consacré par une tradition linguistique un peu datée. Le terme <patois> serait un bon candidat s'il n'était doublement pénalisé : 1] connotation péjorative (surtout chez les non-locuteurs) — 2] homonymie avec les "patois" en général. Donc j'opte pour <arpitan> : moitié moins de lettres à taper que <francoprovençal>... Mais je suis preneur si un autre glossonyme se présentait.
PARISIEN : « Disons que ligure, piémontais, émilien, romagnol ainsi que les différents lombards sont des langages peu italiens mais néanmoins italocompatibles.
Leur rapport au domaine toscan est +/- celui du "franco-provençal" (sic) au domaine d'oïl. Le "franco-provençal" (sic) présente des particularités grammaticales et morphologiques qui le mettent à part, mais phonétique et vocabulaire s'insèrent sans problème dans le domaine d'oïl. »
C'est vrai mais, partant, le languedocien, l'arpitan, le saintongeais et le gascon sont également italocompatibles. De même que le piedmontais, le lombard et le ligure sont occitocompatibles ou même francocompatibles.
Arf !... J'écris <Piedmont> & <piedmontais> parce que c'est l'une des deux orthographes françaises ; l'autre, certes plus répandue, étant <Piémont> & <piémontais> (NB : prononciation inchangée).
D'après « Etymonline », la graphie actuelle An <Piedmont> aurait été tirée de l'original An <Piemont> par l'adjonction d'un <d> vers le milieu du XIXe siècle. La forme anglaise originale serait un emprunt à l'italien <Piemonte> et la forme anglaise actuelle ressemble fort, à première vue, à une francisation graphique en quelque sorte. Mais le <d> adventice se prononce en anglais, je crois : ça doit donner qqch comme An /piːdmɒnt/, mais je ne garantis rien. Pareil pour An <Piedmontese> → /piːdmɒntiːz/ ou /piːdməntiːz/. Il serait intéressant de savoir comment se prononçait An <Piemont> avant le milieu du XIXe s. avant de conclure que An <Piedmont> est une anglographie originale.
En tout cas Fr <Piedmont> est bien une francographie attestée dès le moyen français.
PARISIEN : « PS: "franco-provençal" (sic) est une appellation idiote, je sais, mais "arpitan" [MDR!] est encore plus grotesque. Donc, j'évite. »
La plupart des locuteurs concernés utilisent <arpitan> ou <arpetan>, sur la toile. Mais la plupart des locuteurs in situ utilisent <patois>, tout simplement. Quant à <francoprovençal> c'est le terme consacré par une tradition linguistique un peu datée. Le terme <patois> serait un bon candidat s'il n'était doublement pénalisé : 1] connotation péjorative (surtout chez les non-locuteurs) — 2] homonymie avec les "patois" en général. Donc j'opte pour <arpitan> : moitié moins de lettres à taper que <francoprovençal>... Mais je suis preneur si un autre glossonyme se présentait.
PARISIEN : « Disons que ligure, piémontais, émilien, romagnol ainsi que les différents lombards sont des langages peu italiens mais néanmoins italocompatibles.
Leur rapport au domaine toscan est +/- celui du "franco-provençal" (sic) au domaine d'oïl. Le "franco-provençal" (sic) présente des particularités grammaticales et morphologiques qui le mettent à part, mais phonétique et vocabulaire s'insèrent sans problème dans le domaine d'oïl. »
C'est vrai mais, partant, le languedocien, l'arpitan, le saintongeais et le gascon sont également italocompatibles. De même que le piedmontais, le lombard et le ligure sont occitocompatibles ou même francocompatibles.
"Is Polari an Italian dialect?"
No, Polari a form of cant slang used in the gay subculture in Britain. Polari is a mixture of English, Romance (Italian or Mediterranean Lingua Franca), Romany, backslang, rhyming slang, sailor slang, and thieves' cant.
No, Polari a form of cant slang used in the gay subculture in Britain. Polari is a mixture of English, Romance (Italian or Mediterranean Lingua Franca), Romany, backslang, rhyming slang, sailor slang, and thieves' cant.
<< le languedocien, l'arpitan, le saintongeais et le gascon sont également italocompatibles. De même que le piedmontais, le lombard et le ligure sont occitocompatibles ou même francocompatibles. >>
-- La question a été réglée au 16e siècle par l'ordonnance prescrivant dans les actes officiels l'usage du français dans la partie alpine ouest du Duché de Savoie, et l'italien dans la partie piémontaise, ce qui ne faisait que confirmer la pratique antérieure.
Curieusement, les vallées occitanes du Piémont ont alors tendu à tomber côté francophone. Soit que:
- la francisation du domaine occitan ne serait pas un phénomène aussi antinaturel qu'on le dit,
- ces vallées, peu étendues, aurait été entraînées dans le mouvement intervenu à l'Ouest des Alpes,
- ou qu'il faille y voir un facteur religieux, l'Eglise vaudoise implantée dans ces vallées étant ravitaillée par Genève en Bibles imprimées en français voire en pasteurs francophones. (*)
Toujours est-il que cela a créé une frontière linguistique là où auparavant il n'y en avait guère, par ex. au Val de Suse où voisinaient des formes de franco-provençal, provençal et piémontais totalement intercompréhensibles.
(*) Souvenir historique qui explique pourquoi après 1860 l'Eglise romaine, en dépit de son hostilité au Risorgimento (question romaine) et malgré la résistance passive des curés de villages, s'est montrée fanatique pour défranciser le Val d'Aoste et les vallées piémontaises (on peut dire qu'elle a largement précédé Mussolini dans cette voie)
-- La question a été réglée au 16e siècle par l'ordonnance prescrivant dans les actes officiels l'usage du français dans la partie alpine ouest du Duché de Savoie, et l'italien dans la partie piémontaise, ce qui ne faisait que confirmer la pratique antérieure.
Curieusement, les vallées occitanes du Piémont ont alors tendu à tomber côté francophone. Soit que:
- la francisation du domaine occitan ne serait pas un phénomène aussi antinaturel qu'on le dit,
- ces vallées, peu étendues, aurait été entraînées dans le mouvement intervenu à l'Ouest des Alpes,
- ou qu'il faille y voir un facteur religieux, l'Eglise vaudoise implantée dans ces vallées étant ravitaillée par Genève en Bibles imprimées en français voire en pasteurs francophones. (*)
Toujours est-il que cela a créé une frontière linguistique là où auparavant il n'y en avait guère, par ex. au Val de Suse où voisinaient des formes de franco-provençal, provençal et piémontais totalement intercompréhensibles.
(*) Souvenir historique qui explique pourquoi après 1860 l'Eglise romaine, en dépit de son hostilité au Risorgimento (question romaine) et malgré la résistance passive des curés de villages, s'est montrée fanatique pour défranciser le Val d'Aoste et les vallées piémontaises (on peut dire qu'elle a largement précédé Mussolini dans cette voie)
Stop writing in French, it renders the whole discussion useless because no one understands it.
<<Stop writing in French, it renders the whole discussion useless because no one understands it.>>
I agree
<<Arf !... J'écris <Piedmont> & <piedmontais> parce que c'est l'une des deux orthographes françaises ; l'autre, certes plus répandue, étant <Piémont> & <piémontais> (NB : prononciation inchangée).
>>
மின்னணுக்கள் ஓடும் வேக விகிதமே மின்னோட்டம் ஆகும். மின்னணுக்கள் ஒரே சீரான வேகத்தில், ஒரே திசையில் பயணம் செய்தால் அம்மின்னோட்டம் நேர் மின்னோட்டம் எனப்படும். சில சந்தர்ப்பங்களில் நேர் மின்னோட்டம் ஒரே துருவ மின்னோட்டத்தையும் குறித்து நிற்கும். நேர்மின்னோட்டம் ஒரே துருவ மின்னோட்டத்தை குறித்து நிற்கும் பொழுது நேர் மின்னோட்ட அழுத்த வீச்சு சீராக அமைய வேண்டியதில்லை, துருவம் ஒரே நோக்கில் இருந்தால் சரி.
I agree
<<Arf !... J'écris <Piedmont> & <piedmontais> parce que c'est l'une des deux orthographes françaises ; l'autre, certes plus répandue, étant <Piémont> & <piémontais> (NB : prononciation inchangée).
>>
மின்னணுக்கள் ஓடும் வேக விகிதமே மின்னோட்டம் ஆகும். மின்னணுக்கள் ஒரே சீரான வேகத்தில், ஒரே திசையில் பயணம் செய்தால் அம்மின்னோட்டம் நேர் மின்னோட்டம் எனப்படும். சில சந்தர்ப்பங்களில் நேர் மின்னோட்டம் ஒரே துருவ மின்னோட்டத்தையும் குறித்து நிற்கும். நேர்மின்னோட்டம் ஒரே துருவ மின்னோட்டத்தை குறித்து நிற்கும் பொழுது நேர் மின்னோட்ட அழுத்த வீச்சு சீராக அமைய வேண்டியதில்லை, துருவம் ஒரே நோக்கில் இருந்தால் சரி.
Milan accent of Italian is like New Yorkese, it's substandard.
Think Fran Drescher. Most Milanese have that yucky nasal twang.
Think Fran Drescher. Most Milanese have that yucky nasal twang.
''Sono d'accordissimo! Il romanesco è una vergogna. Inarticolato. E come l'inglese di New-York, una mostra permanente du quello che non si deve fare. ''
Va farti fottere.
Non sai la differenza tra IL ROMANESCO e L'ACCENTO ROMANO?
L'accento romano viene usato dalla RAI.
Va farti fottere.
Non sai la differenza tra IL ROMANESCO e L'ACCENTO ROMANO?
L'accento romano viene usato dalla RAI.