Irish, Scottish or Welsh?

Caspian   Mon Aug 04, 2008 10:20 am GMT
I'm planning to learn one of these languages, but I'm not yet sure which one would be better. I am a quarter Irish, but the real question is: Which language would be more useful? Is the percentage of the Welsh population who speak Welsh greater than Irish, or Scottish?
Also, which language is 'easier' from a native English point of view?
Guest   Mon Aug 04, 2008 10:33 am GMT
Welsh is the most 'living' of them...
Mike   Mon Aug 04, 2008 11:19 am GMT
And the welsh literature is very rich.

Bore da.
Caspian   Mon Aug 04, 2008 11:25 am GMT
Thank you. Do they speak Welsh at home in their households?
Guest   Mon Aug 04, 2008 11:52 am GMT
If you want to live in a Welsh rural community, then Welsh would be useful, likewise for Irish and Scottish (I believe it's only spoken on some remote islands).
Cymru   Mon Aug 04, 2008 2:03 pm GMT
Welsh is by far the easiest to pronounce based on how it's written. The other two are extremely different and difficult. I highly recommend Welsh. Also, Welsh is the most beautiful language in the world.
Skippy   Mon Aug 04, 2008 9:08 pm GMT
Welsh has more speakers than Irish?

It entirely depends on where you plan on being the most... In my experience it is easier to find resources on Irish, especially in the US.
Mallorquí.   Mon Aug 04, 2008 10:48 pm GMT
J'ai, à Majorque, un couple ami. Elle est majorquine et lui, gallois. Entre eux ils parlent catalan. Ils ont un fils: la mère et sa famille, et l'entourage, s'entendent avec lui en catalan. Le père lui parle gallois. Ces deux langues, maternelle et paternelle à part, le garçon parle parfaitement l'anglais et l'espagnol.

Ils m'ont raconté que, il y a quelque temps, se trouvant tous les trois à Paris, ils ont rencontré un couple avec une petite fille. Ils ont entendu les deux parents parler avec la petite "une langue qui n'était pas le gallois, mais qui ressemblait au gallois". Leur ayant demandé quelle langue ils parlaient, les parents de la petite fille leur ont répondu que c'était... du cornique, une langue celtique éteinte il y a près d'un siècle et demi mais que certains habitants de Cornouaille sont en train de réapprendre. Si cette expérience réussit, ce serait le deuxième cas d'une langue éteinte qui revient à la vie, après l'hébreu.
K. T.   Wed Aug 06, 2008 2:12 am GMT
Interesting. I see more resources for Irish in the United States (not a surprise), but I'd bet on Welsh since it's the first language for many people, not just one you learn in school. If you were a Scot, maybe your choice would be different. Perhaps you could ask at Omniglot. The creator is British and can probably help you.
Mallorquí.   Wed Aug 06, 2008 1:51 pm GMT
And don't forget, K.T., in argentitian Patagonia thausands of people speak Welsh.
Caspian   Wed Aug 06, 2008 2:54 pm GMT
<< Leur ayant demandé quelle langue ils parlaient, les parents de la petite fille leur ont répondu que c'était... du cornique, une langue celtique éteinte il y a près d'un siècle et demi mais que certains habitants de Cornouaille sont en train de réapprendre. >>

C'est une bonne idée, mais est-ce que la petite fille a une autre langue maternelle ? La langue cornique est morte, malheuresement, et ce ne serait pas juste, si on parlait seulement en cornique avec la fille. Je sais qu'actuellement, il y a quelques habitants de Cornouaille qui veulent le réapprendre, mais combien est-ce qu'il y en a ? Pas beaucoup, je crois. Il n'y aurait aucun intérêt à avoir cette langue comme langue maternelle s'il n'y a pas d'autres natifs pour la parler.

J'habite assez près de la Cornouaille (à Devon), et mon père a dû visiter la Cornouaille il y a quatre semaines. Il a vu la pierre tombale de la dernière locutrice native de Cornouaille, et il m'a dit: Cela a dû être très ennuyeux pour elle; Seulement le miroir lui répondait!
Mallorquí   Wed Aug 06, 2008 5:35 pm GMT
Mais oui, Caspian. Cette petite fille était bilingue cornique-anglais. Ça aurait été une saloperie de l'élever dans une langue (pour le moment) morte. Je vous ai parlé du fils de mon ami gallois qui, depuis son enfance, parle gallois, catalan, anglais et espagnol.

Ayant vécu et experimenté dans ma famille avec le poliglottisme, je sais que, jusqu'à sept ou huit ans, un enfant est comme une éponge qui absorbe un bon nombre de langues. Mes enfants ont parlé, comme langue paternelle, du milieu et de l'école, le catalan. La langue que leur mère leur a apris a été le français. Et à l'école ils ont eu deux matières en espagnol. Aujourd'hui, adultes, ils parlent parfaitement ces trois langues plus l'anglais.

Le poliglottisme fait travailler très efficacement le cerveau des enfants: il leur donne beaucoup plus d'overture sur le monde, puisque chaque langue nous offre des visions différentes des humains. Ils deviennent beaucoup plus tolerants. Ça marche. Il n'y a qu'à voir, dans Antimoon même, l'intolérance et l'aggressivité de certains monolingues de certain pays

Mais, malheureusement (et ce fenomène a été étudié par de nombreux lingüistes), a partir d'un certain âge (9-10 ans) la capacité d'absorber un bon nombre de langues se fige et finit par disparaître, avec des exceptions, bien sûr. Mais ce qu'un enfant a appris, il ne l'oublie jamais.

Vous devez vous rappeler l'anecdote de Michel de Montaigne, qui a été élevé en latin, langue qu'il pensait avoir oublié et qui, quant il était déjà un homme, en voyant son père tomber "pâmé", il a crié au secours en latin.

Chez moi, j'ai vécu un autre cas remarcable. Quant mes enfants étaient petits, ils avaient une petite amie andalouse avec laquelle ils parlaient toujours catalan. Naturellement, elle entendait ma femme parler français à nos enfants. Un jour, chez nous, le téléphone a sonné et elle l'a pris. On nous appellait de France. Et la petite andalouse a répondu en français. Nous étions ébahis. Et elle s'est expliqué tout naturellement: "J'ai toujours entendu mes amis parler français avec leur mère". Cest nous qui avons été surpris d'apprendre qu'elle parlait français sans qu'on le sache

Cela rappelle l'épisode du film "Le treizième guerrier" où l'arabe (Antonio Banderas dans le film) avait appris le scandinave sans que les pirates s'en apperçoivent, seulement de les entendre parler.
Adam   Thu Aug 07, 2008 6:56 pm GMT
"Welsh has more speakers than Irish?"
***********************************

Yes.

There are approximately 750,000 speakers of Welsh, 611,000 in Wales and almost all of the rest in England.

There are just 355,000 speakers of Irish Gaelic and 59,000 speakers of Scottish Gaelic.
Mallorquí   Thu Aug 07, 2008 10:58 pm GMT
I prefer Welsh people because they have big dicks. To suck a Welsh dick, drinking a Scots Whisky and to be fucked by an Irish man is the best way to know these minority languages.


Ayant vécu et experimenté dans ma famille avec le sexe, je sais que, jusqu'à sept ou huit ans, un enfant est comme une éponge qui absorbe un bon dick. Aujourd'hui, adultes, mes enfants ont sexe parfaitement avec trois personnes.

Mais, malheureusement (et ce fenomène a été étudié par de nombreux lingüistes), a partir d'un certain âge (9-10 ans) la capacité d'absorber un bon dick se fige et finit par disparaître, avec des exceptions, bien sûr. Mais ce qu'un enfant a appris, il ne l'oublie jamais.
Skippy   Fri Aug 08, 2008 4:45 pm GMT
But when you include learners of Irish Gaelic, the number jumps to well over a million. Its number of native speakers is actually increasing...

I don't know much about Welsh, but I'd say Irish. Not only because of the number of speakers but because of resources available.