Scandinavian language translation

eastlander   Thu Dec 11, 2008 8:58 pm GMT
These are Norse elements:"Andra" ("andre" in Norwegian)means "second" or "other" in Swedish,"nam" means "name" in Norn,"di"- Norwegian :"Sei di meining på Nordhordland"
(http://www.nordhordland.no/fedje-ub_ten/article3390054.ece)
Buddy   Thu Dec 11, 2008 9:11 pm GMT
<<<< "nam", "andra" and "di [illo]" look very suspect to me. These are non-Norse elements >>
-- No, all are perfectly Scandinavian.
>>

Well, the reasons I disagree are these:

Old Norse for 'name' is 'nafn', and all modern scandinavian languages except Swedish show the medial 'f' or 'v' sound (cf. Icel. "nafn", Faro. "navn", Bokm. "navn", Dan. "navn")
so "nam" is unusual.


For 'andra', Scan follows Dan. "anden", Swed. "annan", Faro. "annar", Icel. "annar (obl. öðr-)", Bokm. "annen" ("andre")
so 'ann-' forms are the norm

and prepositioned "di" for "the"? The phrase is not demonstrative...

highly unwonted for a pure Norse tongue
eastlander   Thu Dec 11, 2008 9:26 pm GMT
I don't say,that is Old Norse. "Andra"-pure swedish word means second,other. Nam means name in Norn-exinct mixed Scandinavian dialect of North Scotland, Shetland and Orkney . Di is Nynorsk word.All these languages are forms of Norse.
southlander   Fri Dec 12, 2008 3:27 am GMT
>> and prepositioned "di" for "the"? The phrase is not demonstrative... <<

...oc frels oss fro di illo

in Faroese it is: "men frels okkum frá tí illa."
di   Fri Dec 12, 2008 3:43 pm GMT
So what does "di" or "tí" mean? It means "the"?
eastlander   Fri Dec 12, 2008 6:26 pm GMT
About "di"- Nynorsk: Sei di meining på Nordhordland (maybe someone can translate?).
Guess   Fri Dec 12, 2008 6:39 pm GMT
>> Sei di meining på Nordhordland (maybe someone can translate?) <<

Well, that's Nynorsk, right? So Google can't translate. If you pronounced it like English it almost sounds like "See dee meening poe Nordhordland" -> "See the meaning for Nordhordland", perhaps.
Ollum   Sat Dec 13, 2008 9:01 pm GMT
Check this out:
http://www.dokpro.uio.no/perl/middelalder/diplom_vise_tekst.prl?b=11853&s=n&str=

Dato: 16 Marts 1561. Sted: Muggehus.

"Ollum mannum them som thette breff see heller hører
sender Vlff y Bredeuig Torbiøn Muggehus oc Biur aa Vedum suorne
larettis men j Fyrisdall quede gudz ..."