Scandinavian language translation
These are Norse elements:"Andra" ("andre" in Norwegian)means "second" or "other" in Swedish,"nam" means "name" in Norn,"di"- Norwegian :"Sei di meining på Nordhordland"
(http://www.nordhordland.no/fedje-ub_ten/article3390054.ece)
<<<< "nam", "andra" and "di [illo]" look very suspect to me. These are non-Norse elements >>
-- No, all are perfectly Scandinavian.
>>
Well, the reasons I disagree are these:
Old Norse for 'name' is 'nafn', and all modern scandinavian languages except Swedish show the medial 'f' or 'v' sound (cf. Icel. "nafn", Faro. "navn", Bokm. "navn", Dan. "navn")
so "nam" is unusual.
For 'andra', Scan follows Dan. "anden", Swed. "annan", Faro. "annar", Icel. "annar (obl. öðr-)", Bokm. "annen" ("andre")
so 'ann-' forms are the norm
and prepositioned "di" for "the"? The phrase is not demonstrative...
highly unwonted for a pure Norse tongue
I don't say,that is Old Norse. "Andra"-pure swedish word means second,other. Nam means name in Norn-exinct mixed Scandinavian dialect of North Scotland, Shetland and Orkney . Di is Nynorsk word.All these languages are forms of Norse.
>> and prepositioned "di" for "the"? The phrase is not demonstrative... <<
...oc frels oss fro di illo
in Faroese it is: "men frels okkum frá tí illa."
So what does "di" or "tí" mean? It means "the"?
About "di"- Nynorsk: Sei di meining på Nordhordland (maybe someone can translate?).
>> Sei di meining på Nordhordland (maybe someone can translate?) <<
Well, that's Nynorsk, right? So Google can't translate. If you pronounced it like English it almost sounds like "See dee meening poe Nordhordland" -> "See the meaning for Nordhordland", perhaps.