Nothing/Anything

Borat   Thu Jul 02, 2009 11:51 am GMT
<<Please, please, spare us all that daffy old mathematics argument about two negatives here. Language doesn't operate like arithmetic.>>


I just said that's how it works in Standard English. I also said that in certain dialects multiple negation is allowed. It's just a coincidence, but Standard English has a very logical system of negation, little kids often find it funny to say things like "I don't not dislike you" = "I do not not not like you" = "I do [not not] not like you" = "I do not like you"
BCS   Thu Jul 02, 2009 1:17 pm GMT
Double negative is a norm in Slavic languages too. I wonder how other IE languages handle this problem, like Sanskrit or Farsi.
Mr Spock   Thu Jul 02, 2009 4:57 pm GMT
The last time I was on a bus a woman sat down with her boy on another seat and said to him,

"No. You can't 'ave no mutant turtles 'cause they aint got none at the shop."

The boy looked fed up. I presume he didn't want some mutant turtles from the shop that had some.
greg   Thu Jul 02, 2009 10:42 pm GMT
Amabo : « Yet, in French (for example), the situation is entirely reversed: "Standard French" more or less demands a double negative; it is colloquial French where the "ne" particle tends to be dropped in favour of a single negative. »

La situation du français est très particulière dans la mesure où le concept-même de "double" négation est à prendre avec des pincettes (surtout avec une perspective diachronique).

Je m'explique avec quelques exemples.





EXEMPLE 1

<je n'ai vu personne> → <n'> + <personne>
{ich habe niemand(en) gesehen} — {no he visto a nadie}

<j'ai vu personne> → <personne>
{ich habe niemand(en) gesehen} — {no he visto a nadie}

À l'origine, dans les tournures négatives, <personne> voulait seulement dire {jemand} — {alguien} et non pas {niemand} — {nadie}, comme c'est le cas aujourd'hui.

C'est-à-dire que, en ancien français, la traduction de l'équivalent de <j'ai vu personne> est {ich habe jemand(en) gesehen} — {he visto a alguien}, contrairement à la langue française moderne.

En d'autres termes la négation était portée par <ne> et <personne> avait un sens positif → {une personne, quelqu'un}. La charge négative a été transférée de <ne> à <personne> au point que <ne> est en voie de disparition à l'oral.





EXEMPLE 2

<je n'ai rien vu> → <n'> + <rien>
{ich habe nichts gesehen} — {no he visto nada}

<j'ai rien vu> → <rien>
{ich habe nichts gesehen} — {no he visto nada}

Ici aussi <rien> signifiait autrefois {etwas} — {algo}, et surtout pas {nichts} — {nada}. C'est l'évolution diachronique du français qui a rendu <ne> quasi-superflu, au bénéfice de <rien> dont le sémantisme s'est inversé.





EXEMPLE 3

<je n'ai pas marché> → <n'> + <pas>
{ich bin nicht gegangen} — {no he caminado}

<j'ai pas mangé> → <pas>
{ich bin nicht gegangen} — {no he caminado}

Même phénomène : le mot <pas> dans les tournures négatives médiévales signifiait quelque chose de positif → {Schritt} — {paso}.

Ainsi, la traduction de l'équivalent médiéval de <je n'ai pas marché> / <je n'ai marché pas> serait {ich bin keinen Schritt gegangen} — {no he caminado ni un paso}.

Comparer :
<je n'ai pas mangé> → {ich habe keinen Schritt gegessen} — {no he camido ni un paso}
avec :
<je n'ai mie mangé> / <je n'ai mangé mie> → {ich habe keine Krume gegessen} — {no he comido ni una miga}.

Comparer :
<je n'ai pas bu> → {ich habe keinen Schritt getrunken} — {no he bebido ni un paso}
avec :
<je n'ai goutte bu> / <je n'ai bu goutte> → {ich habe keinen Tropfen getrunken} — {no he bebido ni una gota}.

Comparer :
<je n'ai pas vu> → {ich habe keinen Schritt gesehen} — {no he visto ni un paso}
avec :
<je n'ai point vu> / <je n'ai vu point> → {ich habe keinen Stich gesehen} — {no he visto ni una puntada}.





En gros, les constructions du type <NE...X> ont pu devenir <Ø...X> car <NE> a perdu sa charge négative originelle, au profit de <X> qui a perdu sa charge positive initiale.

Aussi le concept de "double" négation est tout à fait discutable en français. Il est d'ailleurs amplement discuté.
Amabo   Fri Jul 03, 2009 5:58 pm GMT
"La situation du français est très particulière dans la mesure où le concept-même de 'double' négation est à prendre avec des pincettes (surtout avec une perspective diachronique)."

Except that your fine posting merely explains how the double negative evolved in French.

The fact that "pas" in "Pas de crédit, monsieur!" originally meant something akin to English "step" is historically and etymologically interesting but does not mean it is not recognized as a negative marker in the French language of today.