What makes a language Romance or Germanic?

PARISIEN   Sun Aug 16, 2009 6:57 pm GMT
« I noticed that current english is more intelligible for a spanish speaker than english wrote 5 centuries ago »

-- Impossible. I notice just the opposite all the time. French, English, German, Italian, Swedish, Dutch etc. texts from the 18th are translatable almost word for word. But over time false cognates have been stockpiling, each language assigning a distinctive set of connotations to each word, making translation increasingly difficult.

Species divergence is an universal law for living beings — including languages.
observant   Sun Aug 16, 2009 7:35 pm GMT
english is a language from northern europe; it is a germanic language.

Romance languages are spoken in southern Europe.
Guest   Sun Aug 16, 2009 7:35 pm GMT
<<400 words, with the majority of them not used in usual speech is not what we could call "many". germanic influence in french is not really much more important than in spanish >>

FALSE.
400 words are from Ancient germanic languages.
French has many more germanic loans than 400. Many are very weighty words used in context every day (chic, bloc, boulevard, danser, ahurir, attirer, banque, besogne, besoin, blouse, bol, canard, gars, groupe, bouquin, raccrocher, maquiller, blocus, bière, beignet, bâtir, bande, âtre, ambassade, arranger, heurter, affreux, bâtard, accroupir, tomber...

Quit trying to minimize the germanic element in French by saying it's only words rarely used. And stop trying to overuse Romance words, like "marron" for "brun" in order to marginalize and ultimately rid French of Germanisms. It cannot be done haha
Harman   Sun Aug 16, 2009 8:31 pm GMT
Yes Invité d'honneur you are right... i've been listen to current english all my life since primary school, that's it.

I read something about beowulf and i don`t understand anything so i thought 'this old english isn't english it's another lenguage'
Lobo   Sun Aug 16, 2009 9:55 pm GMT
«Ouest Sun Aug 16, 2009 6:22 pm GMT

Grammar makes the difference, vocabulary is volatile...»

C'est bien beau parler de grammaire mais personne ne semble être capable de donner des exemples concrets ou des comparaisons. La grammaire est un vaste domaine avec plusieurs sous-divisions. Est-ce qu'on parle de syntaxe (prépositions, conjonctions), de morphologie (ex: les accords), de sémantique, etc.

Exemples: (fr) Je préfère le poisson au poulet
(it) Preferisco il pesce al pollo
(ang) I prefer fish to chicken
(all) Ich bevorzuge Fisch, Huhn

Où est la ressemblance de l'anglais avec l'allemand, (deux langues supposément germaniques) à l'exception du vocabulaire!
PARISIEN   Sun Aug 16, 2009 10:41 pm GMT
<< (all) Ich bevorzuge Fisch, Huhn >>

???

-- En allemand on dirait:
. "ich esse eher Fisch als Huhn" ou
. "mir ist Fisch lieber als Huhn" ou à la rigueur
. "ich ziehe Fisch dem Huhn vor"
Lobo   Sun Aug 16, 2009 11:26 pm GMT
«-- En allemand on dirait:
. "ich esse eher Fisch als Huhn" ou
. "mir ist Fisch lieber als Huhn" ou à la rigueur
. "ich ziehe Fisch dem Huhn vor" »

Merci PARISIEN pour la correction.

Il reste que l'anglais à mon avis n'est plus une langue germanique alors que le vieil anglais l'était, mais plutôt une sorte de langue ''hybride'' qui a peu à voir avec les autres langues teutoniques dans son vocabulaire et même dans sa syntaxe.
PARISIEN   Mon Aug 17, 2009 12:14 am GMT
<< Il reste que l'anglais à mon avis n'est plus une langue germanique >>

-- Non. L'anglais est devenu une langue très particulière mais reste génétiquement germanique.

De même, un dauphin ressemble plus à un poisson qu'à un renard, mais reste génétiquement un mammifère !
Guest   Mon Aug 17, 2009 12:59 am GMT
<<Merci PARISIEN pour la correction.

Il reste que l'anglais à mon avis n'est plus une langue germanique alors que le vieil anglais l'était, mais plutôt une sorte de langue ''hybride'' qui a peu à voir avec les autres langues teutoniques dans son vocabulaire et même dans sa syntaxe. >>


Comprenez-vous maintenant pourquoi on ne peut pas rendre les conclusions et les revendications basé sur l'information incorrecte?

Il serait mieux de rester silencieux que mettre votre pied dans votre bouche ;)
CID   Mon Aug 17, 2009 2:05 am GMT
<<Où est la ressemblance de l'anglais avec l'allemand, (deux langues supposément germaniques) à l'exception du vocabulaire! >>


One cannot onefold look at English and German--two very distant Germanic languages indeed! Rather, you must overlook the sundrihood of different languages to get a sooth picture:

English: I prefer fish to/over chicken. (I forechoose fish to/over chicken.)

Dutch: Ik verkies vissen boven kip.

Swedish: Jag föredrar fisk till kyckling.

Danish: Jeg foretrækker fisk til kylling.

English is no more different from other languages of its kind but is wisly related to and evenlike the other Teutonic tongues.
wally   Mon Aug 17, 2009 4:03 pm GMT
I'm just learning some Danish, and I'm very impressed with the similiarity between this North Germanic language and German. Of course, Dutch is even more similar, but again English seems like a lost cousin.
These are a few examples which just crossed my mind:

Danish - German
slæbe - schleppen
smøre - schmieren
krum - krumm
hurtig - hurtig
glat - glatt
sørge - sorgen
dreje - drehen
mærke - merken
brste - bürsten
stille - stellen
klatre - klettern
skøv - schief
kende - kennen
snappe - schnappen
billig - billig
angst - angst
ro - ruhe
kirke - Kirche
mur - Mauer
meje - mähen
fejre - feiern
dyr - teuer
fjern - fern
hingst - Hengst
svær - schwer
snor - Schnur
strand - Strand
ligge - liegen
brev - Brief
klog - klug
plads - Platz
Leasnam   Mon Aug 17, 2009 5:26 pm GMT
<<but again English seems like a lost cousin. >>

Why so? English is no more different than the others. The only thing that "seems" is your blatant attempt (and not a very good one I mught add) to paint English as a "special case" Germanic language. But once again, Bozo, you've used a very "selected" list ("selected" to your own agenda) and you've neglected the totality of the situation based on your limited knowledge:

Danish - German - English
slæbe - schleppen - slip
smøre - schmieren - smear
krum - krumm - bend/bow
hurtig - hurtig - swift
glat - glatt - glad/smooth
sørge - sorgen - sorrow
dreje - drehen - throw/thoe/twist
mærke - merken - mark
brste - bürsten - burst
stille - stellen - stall/instill/install
klatre - klettern - climb/clamber
skøv - schief - crooked
kende - kennen - ken
snappe - schnappen - snap
billig - billig - cheap/bill+-y
angst - angst - angst (English can borrow from German just as well as Danish can!)
ro - ruhe - rest
kirke - Kirche - church/kirk
mur - Mauer - wall (mural)
meje - mähen - mow
fejre - feiern - celebrate (cf fain, fawn, fair)
dyr - teuer - dear
fjern - fern - far
hingst - Hengst - stallion
svær - schwer - heavy/hard/severe
snor - Schnur - cord
strand - Strand - strand (beach, eg "Grand Strand"; stranded = beached)
ligge - liegen - lie
brev - Brief - short/brief
klog - klug - clever
plads - Platz - place/plot/yard

Now confer words which do not match between Danish and German:

English - German - Danish
fox - Fuchs - ræv
water - Wasser - vand
sun - Sunne - sol
do - tun - gøre/lave
behoof - Behuf - fordel
name - Name - navn
fairness - Fairness - retfærdighed
old - alt - gammel
she - sie - hun
love - Liebe - elske
sea - See - hav
show - Schau - vise
speak - sprechen - tale
break - brechen - bryde

It's really a pick and choose--you can present information in any way in order to support an argument. Whether it's the truth remains to be seen.

What's also lacking from a Danish - German affinity is the conjugation of verbs:

break/broke/brokEN
breche/brach/gebrochEN
bryder/brød/brudT

By the way, Dutch is not that close to German.
Leasnam   Mon Aug 17, 2009 5:28 pm GMT
<<brste - bürsten - burst >>

Sorry, that should be
Danish - German - English
brste - bürsten - brush/bristle
Lobo   Mon Aug 17, 2009 5:38 pm GMT
«Il serait mieux de rester silencieux que mettre votre pied dans votre bouche ;)»

Ce forum est justement fait pour échanger et certainement, il peut y avoir des erreurs qui se glissent, mais ce qui compte ce sont les conclusions suite aux exemples données au lieu de commentaires futiles et inutiles.

Merci de ton attention et n'oublie pas de rester silencieux.
Lobo   Mon Aug 17, 2009 6:02 pm GMT
L'anglais à mon avis n'a plus que la racine de germanique pour ce qui est du ''feuillage'' c'est tout autre chose, autrement dit les fondements rudimentaires des langues germaniques peuvent se retrouver occasionellement dans les mots anglais malgré que la forme ou la morphologie en soit passablement altérée, mais en ce qui concerne la syntaxe il y reste encore moins de caractérisques germaniques que le vocabulaire, qui faut-il le rappeler est composé de plus de 50% de mots d'origine latine ou française et plus particulièrement si vous comparez l'anglais à l'allemand ou aux langues scandinaves vous aurez de la difficulté à vous y retrouver.

Donc, le point de jonction se trouve à être le néerlandais et le frison qui se rapprochent un peu plus de l'anglais quoique je soupçonne ces deux langues et plus spécifiquement le néerlandais d'être influencées par le latin ou le français, ce qui ferait de l'anglais une langue métissée.