Africa: French or English?

Visitor   Fri Jan 08, 2010 3:49 am GMT
Novembre 1962
Le Français, langue vivante

Le français, langue de culture
SENGHOR Léopold Sédar
Article
Thèmes: Francophonie; Décolonisation; Langue

C'était en 1937. J'enseignais, alors, le français – avec les langues classiques – depuis deux ans, au lycée Descartes de Tours. Venu passer les grandes vacances dans mon Sénégal natal, je fus sollicité de donner une conférence. J'avais choisi, comme thème, Le Problème culture en AOF. La foule des évolués, blancs et noirs mêlés, s'écrasait dans la grande salle de la Chambre de commerce de Dakar. On s'attendait à m'entendre exalter la culture gréco-latine, du moins la culture française. Devant le Gouverneur général ébahi, je fis une charge vigoureuse contre l'assimilation et exaltai la Négritude, préconisant le « retour aux sources » : aux langues négro-africaines. Ce fut un succès de scandale, plus, au demeurant, chez les Africains que chez les Européens. « Maintenant qu'il a appris le latin et le grec, murmuraient ceux-là, il veut nous ramener au wolof. »

Malgré l'indépendance politique – ou l'autonomie – proclamée, depuis deux ans, dans tous les anciens « territoires d'outre-mer », malgré la faveur dont jouit la Négritude dans les États francophones au sud du Sahara, le français n'y a rien perdu de son prestige. Il a été, partout, proclamé langue officielle de l'État et son rayonnement ne fait que s'étendre, même au Mali, même en Guinée. Il y a mieux : après le Ghana, qui, pourtant, n'est pas tendre pour la France, les États anglophones, l'un après l'autre, introduisent le français dans leur enseignement du second degré, allant, parfois, jusqu'à le rendre obligatoire.
Comment expliquer cette faveur, cette ferveur, singulièrement cette dissociation de la politique et de la culture françaises ? C'est l'objet de mon propos.

Je ferai une première remarque. Cette dissociation est plus apparente que réelle. La décolonisation, poursuivie avec constance par le Général de Gaulle, achevée avec éclat en Algérie, n'a pas été pour rien dans cette faveur. En Afrique, l'esprit ne succombe pas à la dichotomie. On n'y sépare pas, comme en Europe, la culture de la politique. Le conflit de Bizerte a failli chasser le français des écoles tunisiennes.
Donc, si on introduit ou maintient l'enseignement du français en Afrique, si on l'y renforce, c'est, d'abord, pour des raisons politiques. En Afrique anglophone plus qu'ailleurs. À la raison que voilà, s'ajoute celle que voici : la majorité des États africains sont francophones et, à l'ONU, le tiers des délégations s'exprime en français. En 1960, après l'entrée massive de nouveaux États africains dans l'Organisation internationale, Habib Bourguiba en tira la conclusion logique : il faut renforcer l'enseignement du français en Tunisie. Dans les faits, Hassan II n'a pas appliqué une autre politique. Le Maroc, à lui seul, compte huit mille enseignants français : plus de la moitié de ceux qui servent à l'étranger.

Cependant, la principale raison de l'expansion du français hors de l'hexagone, de la naissance d'une Francophonie est d'ordre culturel. C'est le lieu de répondre à la question que m'a posée, personnellement, Esprit : « Que représente, pour un écrivain noir, l'usage du français ? » Bien sûr, je ne manquerai pas d'y répondre plus loin. On me permettra seulement d'élargir le débat : de répondre au nom de toutes les élites noires, des politiques comme des écrivains. Ce faisant, je suis convaincu qu'une partie de nos raisons vaudra, également, pour les Maghrébins – je songe, en particulier, au regretté Jean Amrouche – encore que ceux-ci soient mieux qualifiés que moi pour parler en leur nom propre.
Il y a, d'abord, une raison de fait. Beaucoup, parmi les élites, pensant en français, parlent mieux le français que leur langue maternelle, farcie, au demeurant, de francismes, du moins dans les villes. Pour choisir un exemple national, à Radio-Dakar, les émissions en français sont d'une langue plus pure que les émissions en langue vernaculaire. Il y a mieux ; il n'est pas toujours facile, pour le non-initié, d'y distinguer les voix des Sénégalais de celles des Français.

Deuxième raison : la richesse du vocabulaire français. On y trouve, avec la série des doublets – d'origine populaire ou savante –, la multiplicité des synonymes. Je le sais bien, contrairement à ce que croit le Français moyen, les langues négro-africaines sont d'une richesse et d'une plasticité remarquables. Là où le Français emploie un mot latin pour désigner un arbre, une périphrase pour désigner une action, le Négro-africain emploie un seul nom ou un seul verbe populaire. Comme l'écrit André Davesne, dans Croquis de Brousse, on compte en wolof sept mots pour désigner la femme de mauvaise vie quand « chercher se traduit par onze mots et chanter par vingt ». Ainsi la version wolof de l'Imitation de Jésus-Christ est plus nuancée, plus belle, parce que plus rythmée, que la version française. Mais ce qui, à première approximation, fait la force des langues négro-africaines fait, en même temps, leur faiblesse. Ce sont des langues poétiques. Les mots, presque toujours concrets, sont enceints d'images, l'ordonnance des mots dans la proposition, des propositions dans la phrase y obéit à la sensibilité plus qu'à l'intelligibilité : aux raisons du cœur plus qu'aux raisons de la raison. Ce qui, en définitive, fait la supériorité du français dans le domaine considéré, c'est de nous présenter, en outre, un vocabulaire technique et scientifique d'une richesse non dépassée. Enfin, une profusion de ces mots abstraits, dont nos langues manquent.

Troisième raison : la syntaxe. Parce que pourvu d'un vocabulaire abondant, grâce, en partie aux réserves du latin et du grec, le français est une langue concise. Par le même fait, c'est une langue précise et nuancée, donc claire. Il est, partant, une langue discursive, qui place chaque fait, chaque argument à sa place, sans en oublier un. Langue d'analyse, le français n'est pas moins langue de synthèse. On n'analyse pas sans synthétiser, on ne dénombre pas sans rassembler, on ne fait pas éclater la contradiction sans la dépasser. Si, du latin, le français n'a pas conservé toute la rigueur technique, il a hérité toute une série de mots-pierre d'angle, de mots-ciment, de mots-gonds. Mots-outils, les conjonctions et locutions conjonctives lient une proposition à l'autre, une idée à l'autre, les subordonnant l'une à l'autre. Elles indiquent les étapes nécessaires de la pensée active : du raisonnement. À preuve que les intellectuels noirs ont dû emprunter ces outils au français pour vertébrer les langues vernaculaires. À la syntaxe de juxtaposition des langues négro-africaines, s'oppose la syntaxe de subordination du français ; à la syntaxe du concret vécu, celle de l'abstrait pensé : pour tout dire, la syntaxe de la raison à celle de l'émotion.

Quatrième raison : la stylistique française. Le style français pourrait être défini comme une symbiose de la subtilité grecque et de la rigueur latine, symbiose animée par la passion celtique. Il est, plus qu'ordonnance, ordination. Son génie est de puiser dans le vaste dictionnaire de l'univers pour, des matériaux ainsi rassemblés – faits, émotions, idées –, construire un monde nouveau : celui de l'Homme. Un monde idéal et réel en même temps, parce que de l'Homme, où toutes les choses, placées, chacune, à son rang, convergent vers le même but, qu'elles manifestent solidairement.

C'est ainsi que la prose française – et le poème jusqu'aux Surréalistes – nous a appris à nous appuyer sur des faits et des idées pour élucider l'univers ; mieux, pour exprimer le monde intérieur par dé-structuration cohérente de l'univers.

Cinquième raison : l'humanisme français. C'est, précisément, dans cette élucidation, dans cette re-création, que consiste l'humanisme français. Car il a l'homme comme objet de son activité. Qu'il s'agisse du droit, de la littérature, de l'art, voire de la science, le sceau du génie français demeure ce souci de l'Homme. Il exprime toujours une morale. D'où son caractère d'universalité, qui corrige son goût de l'individualisme.

Je sais le reproche que l'on fait à cet humanisme de l'honnête homme : c'est un système fermé et statique, qui se fonde sur l'équilibre. Il y a quelques années, j'ai donné une conférence intitulée L'Humanisme de l'Union française. Mon propos était de montrer comment, au contact des réalités « coloniales », c'est-à-dire des civilisations ultra-marines, l'humanisme français s'était enrichi, s'approfondissant en s'élargissant, pour intégrer les valeurs de ces civilisations. Comment il était passé de l'assimilation à la coopération : à la symbiose. De la morale statistique à la morale de mouvement, chère à Pierre Teilhard de Chardin. Comme le notait Jean Daniel, à propos de l'Algérie, dans L'Express du 28 juin 1962, colonisateurs et colonisés se sont, en réalité, colonisés réciproquement : « Il (le pays de France) s'est imprégné si fort des civilisations qu'il a entendu dominer, que les colonisés lui font, aujourd'hui, un sort à part, voyant, dans ce bourreau, une victime en puissance, dans cet aliénateur, un aliéné, dans cet ennemi, un complice. » Je ne veux retenir, ici, que l'apport positif de la colonisation, qui apparaît à l'aube de l'indépendance. L'ennemi d'hier est un complice, qui nous a enrichis en s'enrichissant à notre contact.

Mais il me faut, avant de finir, répondre à la question qui m'a été, personnellement, posée. Car les raisons que voilà sont, tout aussi bien, celles des politiques, qui veulent mener de front le développement économique et le développement culturel de leurs peuples respectifs pour, au-delà du bien-être, leur assurer le plus-être.

Que représente pour moi, écrivain noir, l'usage du français ? La question mérite d'autant plus réponse qu'on s'adresse, ici, au Poète et que j'ai défini les langues négro-africaines « des langues poétiques ».
En répondant, je reprendrai l'argument de fait. Je pense en français ; je m'exprime mieux en français que dans ma langue maternelle.

Il y a aussi le fait que n'importe quel enfant, placé assez jeune dans un pays étranger, en apprend aussi facilement la langue que les autochtones. C'est dire la placidité de l'esprit humain et que chaque langue peut exprimer toute l'âme humaine. Elle met seulement l'accent sur tel ou tel aspect de cette âme en la traduisant, de surcroît, à sa manière.
Or il se trouve que le français est, contrairement à ce qu'on a dit, une langue éminemment poétique. Non par sa clarté, mais par sa richesse. Certes, il fut, jusqu'au XIXe siècle, une langue de moralistes, de juristes et de diplomates : « Une langue de gentillesse et d'honnêteté. » Mais c'est alors que Victor Hugo vint, qui, bouleversant la noble et austère ordonnance de Malherbe, mit «... un bonnet rouge au vieux dictionnaire ». Il libéra, du même coup, une foule de mots-tabous : pêle-mêle, mots concrets et mots abstraits, mots savants et mots techniques, mots populaires et mots exotiques. Et puis vinrent, un siècle plus tard, les Surréalistes, qui ne se contentèrent pas de mettre à sac le jardin à la française du poème-discours. Ils firent sauter tous les mots-gonds, pour nous livrer des poèmes nus, haletant du rythme même de l'âme. Ils avaient retrouvé la syntaxe nègre de la juxtaposition, où les mots , télescopés, jaillissent en flammes de métaphores : de symboles. Le terrain, comme on le voit, était préparé pour une poésie nègre de langue française.

Bien sûr, me dira-t-on, mais quel était l'avantage du français pour ceux qui avaient la maîtrise d'une lange négro-africaine. L'avantage, c'était, essentiellement, la richesse du vocabulaire et le fait que le français est une langue d'une audience internationale. Nous laisserons de côté ce dernier fait, qui est assez patent pour ne pas mériter explication. L'avantage du français était, est de nous offrir un choix : « Le Noir, écrit André Davesne dans Croquis de Brousse, est ainsi préparé, par ses traditions verbales, à distinguer, dans les mots que lui présente la langue française, deux valeurs : l'une abstraite et intellectuelle, la signification ; l'autre concrète et sensuelle, la musicalité. Si donc il aborde, sans précaution, l'apprentissage de notre langue, il y puisera une double collection de mots : les uns, qui désignent quelque chose de tangible, un objet, par exemple, et qui ne peuvent être détournés de leur sens ; les autres d'un usage moins constant, dont la signification est trop mystérieuse ou trop “intellectuelle” pour devenir déterminante dans l'emploi qu'on en doit faire, mais qui méritent d'être utilisés à cause de leur tonalité et de leur résonance. »

De ce qui est instinctif chez les illettrés, nous avons pu faire une poïesis, une méthode délibérée de création. Le problème, au demeurant, est plus complexe que ne le dit Davesne. Ce sont tous les mots français qui, par viol et retournement, peuvent allumer la flamme de la métaphore. Les mots les plus « intellectuels », il suffit de les déraciner, en creusant leur étymologie, pour les livrer au soleil du symbole.
Comme nous l'avons vu, le vocabulaire n'épuise pas les vertus du français. La stylistique, en particulier, est occasion de pêches miraculeuses. Pour en revenir à la musique des mots, le français offre une variété de timbres dont on peut tirer tous les effets : de la douceur des Alizés, la nuit, sur les hautes palmes, à la violence fulgurante de la foudre sur les têtes des baobabs. Il n'y a pas jusqu'aux rythmes du français qui n'offrent des ressources insoupçonnées. Au demeurant, le rythme binaire du vers classique peut rendre le halètement despotique du tamtam. Il suffit de le bousculer légèrement pour faire surgir, au-dessus du rythme de base, contre-temps et syncopes.

Que conclure, de tout cela, sinon que nous, politiques noirs, nous, écrivains noirs, nous sentons, pour le moins, aussi libres à l'intérieur du français que de nos langues maternelles. Plus libres, en vérité, puisque la liberté se mesure à la puissance de l'outil : à la force de création.
Il n'est pas question de renier les langues africaines. Pendant des siècles, peut-être des millénaires, elles seront encore parlées, exprimant les immensités abyssales de la Négritude. Nous continuerons d'y prêcher les images-archétypes : les poissons des grandes profondeurs. Il est question d'exprimer notre authenticité de métis culturels, d'hommes du XXe siècle. Au moment que, par totalisation et socialisation, se construit la Civilisation de l'Universel, il est, d'un mot, question de nous servir de ce merveilleux outil, trouvé dans les décombres du Régime colonial. De cet outil qu'est la langue française.

La Francophonie, c'est cet Humanisme intégral, qui se tisse autour de la terre : cette symbiose des « énergies dormantes » de tous les continents, de toutes les races, qui se réveillent à leur chaleur complémentaire. « La France, me disait un délégué du FLN, c'est vous, c'est moi : c'est la Culture française. » Renversons la proposition pour être complets : la Négritude, l'Arabisme, c'est aussi vous, Français de l'Hexagone. Nos valeurs font battre, maintenant, les livres que vous lisez, la langue que vous parlez : le français, Soleil qui brille hors de l'Hexagone.
Léopold Sédar SENGHOR

http://www.esprit.presse.fr/review/article.php?code=6320
doomsayer   Fri Jan 08, 2010 5:09 am GMT
<<Creo que el chino. China está comprando todos los recursos y apoderándose de los corruptos políticos de allí, tienen plata de sobra para sobornar a todo el mundo (y después claro que los matarán, pero de eso ni palabra por ahora). Una nueva era de colonización nos espera, no nos queda mucho tiempo de tranquilidad.... >>

The most enlightened post in this thread (so far) -- it sort of renders moot all this squabbling between English, Arabic, Portuguese, Spanish, French, Swahili, etc.

There's a good chance that the mid-term future (25-250 years?) belongs to China, and that China alone will decide what languages are spoken in Africa and elsewhere (if they play their cards right).
Safetysayer   Fri Jan 08, 2010 10:57 am GMT
<< The most enlightened post in this thread (so far) -- it sort of renders moot all this squabbling between English, Arabic, Portuguese, Spanish, French, Swahili, etc.

There's a good chance that the mid-term future (25-250 years?) belongs to China, and that China alone will decide what languages are spoken in Africa and elsewhere (if they play their cards right). >>

That will not happen because China's wealth depends on western investment and its military might is also supplied and funded by western countries. In short, China is just a pawn for western interests. At the order of the west to wage war on a certain country, it would do so.
Abach   Sat Jan 09, 2010 2:56 am GMT
R.R.,

Here's a bit from your posting that I don't really understand:

_But the reality is that Rwanda, Madagascar, Cameroon, Canada, Seychelles, Vanuatu have English as official language. In all of them the strongest language is almost always the winner. So, French can disappear there...

What do you mean: English as the medium of official language?

Are you telling me that people in Madagascar are uses French in administration rather than French? I don't really think so...

Quizzically,

Abach
Visitor   Tue Jan 12, 2010 3:09 am GMT
Promotion of French language in Botswana

The French Government has endeavoured to respond to the request of the Government of Botswana to implement and develop the teaching and learning of French language throughout the country.

This is to enable Botswana to be heard and communicate throughout the African continent on which next to half of the States have French as their official language. On a wider scale, French being the worldwide language of diplomacy, one of the main working languages within most international organizations (such as the European Union, the United Nations, the African Union…) and a very important language for business, the promotion of the French language in the country would provide Botswana with enhanced opportunities for international development.

This important collaboration between the Ministry of Education of Botswana and French Cooperation is in keeping with the general pattern of the policy of close cooperation both countries are wishing to strengthen. To serve this significant linguistic project, a cooperation counsellor for French language has been appointed to the French Embassy in Botswana.

One of the main ambitions of this programme is to gradually generalize the teaching of French throughout secondary education. The Embassy of France will first and foremost assist to ensure of the quality of teachers’ training. To that purpose, ten Batswana language teachers spent a year in the French island of La Réunion in 2006-2007 to take a Bachelor of Arts in TFFL (Teaching French as a Foreign Language) – which they all passed with merit. Ten others left last year for the same programme. Besides, the French embassy is organising workshops for all teachers of French such as the one which took place in Tlokweng Education Centre in January 2008.

The French embassy will also assist with all other pedagogical, practical and technical aspects of the project (continuing education, curriculum development, inspectorate, assessment, examinations, planning…) when requested.

The cooperation with the University of Botswana, which currently is the cornerstone of the training of the French teachers in Botswana, is being reinforced (in-service training for the teachers, providing of books and teaching aids…) and the French Embassy is contributing to the revival of the association of the French teachers in Botswana.

Another important aspect of our action is our cooperation with local associations working for the promotion of French language and the cultures of French-speaking countries, most importantly with the Alliance Française of Gaborone who, though a local and independent association, benefits from the unyielding support of the French Government.

The Embassy of France will also assist in promoting the learning and teaching of French for the regional organisations (SADC…) and to the benefit of the staff within interested administrations (including the Ministry of Foreign Affairs, the Police forces, the Army…).

This wide-scale project for French language in Botswana will be supported by agreements between the French Government and the Government of Botswana or with the various organisations involved and shall coincide with Vision 2016, the strategic plan Botswana set for herself in 1997.

http://www.ambafrance-bw.org/article.php3?id_article=492


Botswana: Merafhe Signs Agreement on French

Gasebalwe Seretse

28 March 2008

uideWho We AreContent ProvidersAdvertisingMy AccountMyAfricaBiztechSustainablePeaceMobile

Mmegi/The Reporter (Gaborone)
Botswana: Merafhe Signs Agreement on French

Gasebalwe Seretse

28 March 2008

* Email|
* Print|
* Comment

Share:

* on Twitter
* Facebook
* Digg
* Del.icio.us
* Muti
* StumbleUpon

Gaborone — Botswana and France have recently signed the Cooperation Outline Agreement for the teaching of French Language in Botswana.

The agreement was signed by the Minister of Foreign Affairs and International Cooperation Lieutenant General Mompati Merafhe and Alain Joyandet, the French Minister for State Cooperation and Francophony.

Commenting on the signing of the event, Merafhe said, "French is undeniably one of the major languages spoken worldwide and as such, we have recognised the importance of including it in our school curriculum," Merafhe said. "The teaching of French will go a long way towards opening opportunities for our people in French-speaking countries and international organisations."

Merafhe applauded the Embassy of France in Botswana and Alliance Francaise for laying the foundation for the implementation of the agreement through an ongoing programme of training teachers in the teaching of French in secondary schools in Botswana and for offering French lessons to government officials and the public at large. Alliance Francaise, which has been instrumental in the promotion of the French language in Botswana, has been in operation since 1980. According to its Director, Justine Esteve, on average, they teach 600 students French annually in Botswana.

Esteve also said that the foundation had helped primary and secondary schools which offer French as a subject by giving them special membership. In an endeavor to promote the French Language among pupils, they also hold Francophony competitions to test the students' knowledge of the language and culture.

"Currently, we have a programme to train teachers from private schools in Botswana that teach French," Esteve added. Alliance Francaise also offers arts and culture programmes. Some of their popular programmes include the annual Fete de la Musique, the French Film Festival and the Dance Festival.

http://allafrica.com/stories/200803310136.html
Visitor   Tue Jan 12, 2010 3:20 am GMT
Tanzania gets 2.8 billion/- grant for teaching of French language

2008-05-16 09:48:06
By Correspondent Felister Peter

Tanzania has received a 2.83bn/- grant from the French government to support qualitative and quantitative development in the teaching of the French language from primary school to university level.

The grant was offered in Dar es Salaam yesterday at the signing of a three-year Action Plan Financial Agreement between Education and Vocational Training minister Prof Jumanne Maghembe and visiting French Minister of State for Cooperation and Francophone Alain Joyandet.

Maghembe said the assistance was issued following Presidents Jakaya Kikwete`s request to France when he met former French President Jacques Chirac in May 2006, in Paris. The two talked about expanding the teaching of the French language in Tanzania.

The grant was aimed at supporting Tanzanian schools and higher learning institutions to cope with an increasing demand for the teaching of French.

``This will in turn demand the training of French language teachers. So far there are only 389 primary school French teachers while at secondary level the statistics are not well known,`` said Maghembe.

The project has three main components: establishing a coherent and efficient system of pre-service and in-service training of French teachers; pre-service training improvement at the Dar es Salaam University College of Education (DUCE), and in-service training schemes offered by the Open University of Tanzania (OUT).

Maghembe said the second component involved the reinforcement of French and francophone studies in higher education and research.

This will benefit the State University of Zanzibar and the University of Dar es Salaam.

The money will also be used to develop audio-visual resources and distance learning as a means for supporting pre-service and in-service training of French and the promotion of francophone culture.

However, Joyandet said the demand for the French language in Tanzania was increasing. He said his visit would help to strengthen the relationship between France and Tanzania.

It is my hope that when I come back to Tanzania there will be many students speaking French at all levels of education,`` he said.

* SOURCE: Guardian

http://216.69.164.44/ipp/guardian/2008/05/16/114487.html

e Place of French in the System in Kenya

The learning of French at Primary School level is limited to a very restricted population, mainly in certain private and international schools in Kenya’s major towns. The teachers are recruited by the institutions, their situation is precarious and they are badly remunerated at the exception of those employed by international schools. They are often teachers of Congolese, Rwandan or Burundian nationality. Very few Kenyans teach on this level.

In the official curriculum, the two national languages (English and Kiswahili) are compulsory since the primary school. The teaching of a foreign language (French, German or Arab) only starts from the secondary school. It is an optional subject which the pupils can study during 2 or 4 years depending on whether they or not decide to retain it as an examinable subject for the final examination of the KCSE.

French is the 1st foreign language taught in the country, in 350 secondary schools irregularly distributed all over the country (see graph 3) by nearly 400 teachers and learned by approximately 30 000 pupils. In 2007, 2235 of these pupils chose to sit for the French Examination in KCSE.

The teaching of French is strongly present in the 20 national schools in Kenya which host the best pupils of the country. In these secondary schools of excellence, 15% of the pupils study French and obtain very good results in the final examination.

In addition, more than 2 000 pupils learn French in 25 major international schools in Nairobi and Mombasa in preparation of their diploma: International General Certificate of Secondary Education (IGCSE), General Certificate of Education "A Level" (GEC A Level) or International Baccalaureate (IB).

In the higher education, French is present in the 4 largest public universities, in 5 private universities and in twenty institutes of technology and it is chosen by more than 2500 students. The 4 public universities as well as a Teachers College offer training for future Teachers of French as a Foreign Language (Bachelor of Education, French in 4 years at the University and Diploma in Education, French in 3 years in Kagumo Teachers’ College).

In 2007/2008, in the 4 public universities, approximately 150 students continue their study of French under a Bachelor of Arts French, 350 in Bachelor of Education French; 5 are preparing Master of Arts French and 3 a doctorate in French linguistics in the only doctoral school opened end 2006 at the Maseno university, in the west of the country; more than 1500 students learn French in the departments of tourism and hospitality.

The various Polytechnics and Technical Institutes also offer French courses under the departments of tourism, hospitality, secretarial studies and have approximately 500 students learning French.

http://www.frenchinkenya.com/view_content.php?contid=4
aiyana   Mon Feb 01, 2010 12:20 pm GMT
Expats
http://www.justlanded.com/english/Common/Footer/Expatriates/How-many-expats-are-there
Expatriates, more commonly known as expats, are the people who are living abroad away from their home country. Such people might face a lot of problems because of the lack of awareness, community or compatibility with the new environment of the country. However, to help people living abroad or people who are going to live abroad for studies or work, a number of communities, forums and portals have come up all across the world. Such entities offer a number of conveniences to the expats, such as information guide on the new country, job opportunities, mutual communities for expats from same countries, housing and accommodation facilities, and much more.
John   Mon Feb 01, 2010 11:24 pm GMT
English is the best language for Africa. From Egypt, Nigeria to South Africa, you will find people speaking English. French is slowly dying.

French = The Titanic (going down slowly)
Visitor   Mon Feb 01, 2010 11:38 pm GMT
<<French is slowly dying.>>

All people know that. Even all French people know that French is suffering a free fall, but it so ashame...
* * *   Tue Feb 02, 2010 4:19 am GMT
There can't be any doubt that ultimately both French and English will be winners in Africa. Spanish has been wiped out and Portugeese will follow suit.

But Africa is a loser as a whole so why should we care?
Visitor   Tue Feb 02, 2010 9:09 am GMT
English is not only losing ground in Africa not only to French but also to Swahili. Swahili is being actively promoted in ex-brit possessions like Tanzania, Kenya, and Uganda. Soon it will be the only the only language to used in government, education, commerce, etc. just like what had happened in Egypt and Sudan, Arabic is used and English fell into disuse.

French on the other hand in Algeria, Morocco, and Tunisia, even though Modern Standard Arabic (MSA) is the official language as stated in the constitutions of these countries, it is actually the de facto official language of the three countries and is the preferred language in education, commerce, literature, media, press, etc. exept in religion. The reason is not only because the dialect spoken in these 3 countries are totally different from MSA but also because just like what other secondary speakers of the language said, LESS AMBIGUOUS, PRECISION, CLARITY, and BEAUTY something that Spanish lacked. That's why people from these 3 countries like in other parts of Francophone Africa no longer consider French as a foreign language but claim that it is their language.

I have heard that Francophone Africans including Algerian, Moroccans, and Tunisians declared that French no longer exclusive to France but theirs too. Something that you wouldn't hear from Kenyans, Nigerians, Tanzanians, Zambians, and even from Afrikaners in South Africa. Maybe Liberians would but they too have declared that they would make French equal with English in every aspects of life in that country.
Mr. White   Tue Feb 02, 2010 9:26 am GMT
French is in dramatic decline.

The decline of French

I have discovered an informative new English-language website for anyone interested in the French language. Called The World-Wide Decline of French, and administered by a gentleman named Unfrench, it chronicles the decline of the French language and the ineffectiveness of costly and conscientious programs initiated by the French government in its misbegotten effort to rescue and promote the language of Molière.

How can Third World countries that speak a rather limited French, and that have more urgent economic problems to worry about, save the language? How can schools teach French if the overwhelming number of students demand ARABIC or SPANISH or CHINESE? Above all, how can French compete with ENGLISH?

http://www.brusselsjournal.com/node/3605
Terrence   Tue Feb 02, 2010 6:41 pm GMT
Africans no longer look up to France or the French language for inspiration. The look up to America, Obama and the English language.

The French language can't compete against English language. The days when French was an important language is slowly dying.


French = Titanic (going down)
Visitor   Tue Feb 02, 2010 11:01 pm GMT
Guest the hispanic is using another username, Terrence which is used by an Afrikaner/Dutch in this forum.

Guest alias Adolfo/Invitado/Colette/Red Echelon/a more unique name, you're really expert in ways of making deception. But we're not fooled just like when you used JLK, Shinruo, and Shimuoi