The Spanish language declines at breakneck speed

Detective   Sun Apr 11, 2010 4:50 am GMT
Why Spanish speakerers have the blues?

Les pays où l'espagnol est minoritaire

Peru, Bolivia and Paraguay live in a particular situation. Au Pérou , 47 % des Péruviens parlent l'espagnol alors que le reste de la population utilise l'une des 85 langues «indiennes» (dont l'aymara et le quechua). L'espagnol est minoritaire également en Bolivie (43 %) et au Paraguay (3 %). On compte une bonne quarantaine de langues «indiennes» en Bolivie (dont l'aymara et le quechua).

Enfin, dans deux pays, le Paraguay en Amérique du Sud et la Guinée équatoriale en Afrique, la quasi-totalité de la population emploie une autre langue que l'espagnol comme langue maternelle. Cette situation ressemble à celle de plusieurs États francophones ou anglophones d'Afrique: une infime minorité utilise la langue officielle comme langue maternelle. Au Paraguay, près de 97 % de la population parle le guarani. Selon le paragraphe 2 de l'article 140 de la Constitution paraguayenne (1992): «Ses langues officielles sont le castillan et le guarani.»

Quant à la Guinée équatoriale , coincée par le Cameroun et le Gabon (deux États de langue française), l'espagnol y demeure la langue officielle (avec le français), mais 75 % de la population parlent le fang et 25 % se partagent les sept autres langues de ce petit État de 410 000 habitants. Durant l'année 1998, le Parlement a adopté la Loi constitutionnelle portant modification de l'article 4 de la Loi fondamentale et établissant que «les langues officielles de la république de Guinée équatoriale sont l'espagnol et le français». Dans les faits, l'espagnol est la première langue officielle, le français, la seconde.

Countries where Spanish is a minority

Peru, Bolivia and Paraguay live in a particular situation. In Peru, 47% of Peruvians speak Spanish while the rest of the population uses one of 85 languages "Indian" (including the Aymara and Quechua). Spanish is also a minority in Bolivia (43%) and Paraguay (3%). Spanish is also a minority in Bolivia (43%) and Paraguay (3%). There are a good forty languages "Indian" in Bolivia (with Aymara and Quechua).

Finally, in two countries, Paraguay in South America and Equatorial Guinea in Africa, almost all of the population uses a language other than Spanish as their mother tongue. This situation resembles that of several states of Francophone and Anglophone Africa: a small minority use the official language as mother tongue. In Paraguay, about 97% of the population speaks Guarani. According to paragraph 2 of Article 140 of the Constitution of Paraguay (1992): "Its official languages are Castilian and Guarani."

As for Equatorial Guinea, squeezed between Cameroon and Gabon (two French-speaking states), including the Spanish remains the official language (with French), but 75% of the population speaks the blood and 25% share seven other languages of this small country of 410 000 inhabitants. During 1998, Parliament adopted the Constitutional Act Amending Article 4 of the Basic Law and stating that "the official languages of the Republic of Equatorial Guinea are Spanish and French. In fact, Spanish is the first official language, French, second.
http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/Langues/2vital_inter_espagnol.htm

Paraguaigua noñe'êkuaáiva guarani pytaguarôguáicha hetâme

May 1, 2001

"A Paraguayan who can't speak Guaraní," opines this proverb, "is like a foreigner in his own land." In fact, between 90% and 95% of Paraguay's 5 million inhabitants speak Guaraní (pronounced "wa-ra-NEE," with a guttural rasp on the "wa"). That makes this indigenous language not just Paraguay's dominant language (by comparison, only 75% of Paraguayans speak Spanish), but also the only First Nations language on the planet to enjoy majority-language status, as well as the only one spoken on a large scale by non-aboriginals. (About half of Guaraní speakers are of European descent.) Finally, Guaraní earns Paraguay membership in that most restricted of clubs, the Officially Bilingual Nations of the Americas, a distinction it shares only with Canada and Haïti.

Victory in conquest
At contact, Guaraní cultures dominated northern Argentina, eastern Bolivia, and southern Brazil and Paraguay. In fact, after Arawakan, Guaraní may have been the most geographically widespread language in Latin America. But unlike every other native people in the Americas, the Guaraní managed to remain influential in Paraguay even after Spanish conquest. So influential were they in fact that the newcomers found they had to learn the local language to get by. Modern Paraguayans call Guaraní ñe'engatú ("dear speech"), or abá ñe'é ("common man's speech"). Traditionally relegated to a vernacular role in Paraguayan society, until recently Guaraní was not taught in schools or used in formal contexts in spite of its superior demographics. Today, thanks to a growing Paraguayan identity movement, it is poised to assume more substantial responsibilities in Paraguay and in the world.

The term "Guaraní" actually refers to a group of dialects of the Andean-Equatorial language family. (In addition to Guaraní, Andean-Equatorial languages include Quechua, Aymara, and Tupi, indigenous tongues that remain influential across most of modern South America.) Paraguay encloses several Guaraní dialects, among which two dominate. Mby'a is the dialect of rural aboriginals; most European and mixed-race Paraguayans speak Yopará. Although Yopará has absorbed many Spanish influences, it remains squarely Guaraní and is mostly intelligible to Mby'a speakers. And although Yopará accounts for most Guaraní communication on the national level, Mby'a is considered the "pure" tradition, insofar as it remains largely unadulterated by hispanicisms.

Though more Paraguayans speak Guaraní than Spanish, and songs and popular literature have been composed in it since colonial times, Guaraní had no official status in Paraguay until the 1992 Constitution recognised it as an official language. Though some Paraguayans still consider Guaraní a vulgar medium, many have embraced it as a patriotic touchstone. (The Paraguayan monetary unit is also called the guaraní.) Increasingly, Guaraní scholars are refuting old canards about its supposed inadequacy for 21st century communication, and are calling for academic supervision to halt the entry of Spanish words and bad neologisms into the language. Others propose that Mby'a be accepted as the scholarly standard (Guaraní has heretofore had none), that Yopará become the language of national life, and that Castellano (Spanish) be taught chiefly as a means of enabling Paraguayans to communicate with foreigners, rather than as a national medium. A Congreso Nacional de Lengua y Cultura Guaraní has been founded to oversee these and other issues, such as developing media and academic models.

http://www.suite101.com/article.cfm/world_languages/67586

Indian Languages and effects on radio broadcasting

LANGUAGE AND RADIO IN PERU AND BOLIVIA

To put the Guatemalan sociolinguistic situation and its manifestation in radio broadcasting in perspective, I feel it is useful to briefly examine Peru and Bolivia, two other Latin American countries with large Indian populations. Peru has about three-and-a-half million Quechua speakers out of a total population of seventeen million. In addition there are about half-a-million Aymara speakers. Although their numbers are small, compared to the total population, the Indians are concentrated in five southern mountain departments, where they make up as much as ninety percent of the population. Over half of Bolivia's 5.2 million population are Indians, about equally divided between Quechuas and Aymaras. As in Guatemala, the Indians of Peru and Bolivia were subdued by the Spanish and then relegated to the roles of peasants at the bottom end of society.

However, there is a major difference between Guatemala, on the one hand, and Peru and Bolivia on the other hand. Both of the latter countries have had governments which have taken a positive approach to bilingual education and language planning. The Indians and peasants of Bolivia began receiving a more active role in the government since that country's 1952 revolution. In Peru, serious attention was given to the peasants after a leftwing military coup in 1969. Although other governments have come and gone in the interim in both cases, what was started could not be stopped.

Bilingual education has been at the forefront of both countries' policies. In recent years "there has been a tradition of positive government policy towards bilingual education programmes in Andean Latin America" (Minaya-Rowe,1986, 468), and moreover, the aim of these programs "as officially stated, is not to produce a nation of monolingual Spanish speakers, but rather one of bilingual Spanish-Quechua speakers" (Minaya- Rowe, 1986, 475). Bolivia's education system uses "a bilingual approach which will educate its adult population, allowing them to retain their own
languages and cultures, while at the same time providing the opportunity to learn Spanish (Stark, 1985, p541). Peru designed its bilingual education program "to draw the indigenous groups into the Peruvian mainstream efficiently and with respect shown to their language and culture" (Hornberger, 1987, 206).

Both countries have even gone a step further. IN 1975, QUECHUA WAS MADE AN OFFICIAL LANGUAGE OF PERU (ESCOBAR 1981, HORNBERGER 1987), WHICH EVEN INCLUDED THE TEACHING OF QUECHUA TO SPANISH SPEAKERS. SIMILARLY, BOTH QUECHUA AND AYMARA WERE MADE OFFICIAL LANGUAGES, COEQUAL TO SPANISH, IN BOLIVIA (MINAYA-ROWE, 1986). ONE OF THE MANIFESTATIONS OF GIVING OFFICIAL STATUS WAS "THE USE OF BOTH QUECHUA OR AYMARA AND SPANISH ON (THE) RADIO" (MINAYA-ROWE, 1986).There are, in fact, some great differances between these countries and Guatemala in regards to the use of Indian languages in radio broadcasting.

Both countries, like Guatemala, have Catholic and Protestant stations that use Indian languages (Ballon, 1987; Fontenelle, 1985; Gavilan, 1983; Moore, 1985; Oros, 1987; Perry, 1982; Povrzenic, 1987b, 1987c). But what about privately owned commercial stations? In the Andean highlands of southern and central Peru, there are at least several commercial stations known to broadcast in Quechua and/or Aymara, in addition to Spanish (Hirahara & Inoue, 1984a, 1984b; Llorens and Tamayo, 1987; Povrzenic, 1987a, 1987b). These include at least one member of the Cadena de Emisoras Cruz, one of Peru's largest radio networks (Hirahara & Inoue, 1984a). In addition, Peru's most powerful commercial radio broadcaster, Radio Union in Lima, has an hour long program in Quechua every morning (Hirahara, 1981; Montoya, 1987). Likewise, in Bolivia commercial broadcasters are known to broadcast in indigenous languages (Gwyn, 1983; La Defensa, 1986; Povrzenic, 1983).

What is most significant, though, is that in both cases the official government stations have added Indian language broadcasts. Peru's Radio Nacional broadcasts in both Quechua and Aymara (Povrzenic, 1987a), as does Bolivia's Radio Illimani (Moore, 1985). IN FACT, THE PERUVIAN GOVERNMENT WENT A STEP FURTHER IN 1988 WHEN THEY RENAMED RADIO NACIONAL WITH THE QUECHUA NAME RADIO PACHICUTEC (KLEMETZ, 1989).

In summary, the sociolinguistic situation in Peru and Bolivia is markedly different from that in Guatemala, although all three share Spanish as a dominant language over various native languages. The difference, though is that in Peru and Bolivia, efforts have been made not only to preserve, but to give status to the native languages. Furthermore, the status of native languages in the two countries is reflected in their use by all levels of radio broadcasting in each country; private, religious, and governmental.

http://aymara.org/listarchives/archivo2001/msg00322.html

SPANISH IN THE PHILIPPINES
According to the 1990 Philippine census, there were 2,660 native Spanish speakers in the Philippines.

http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_language_in_the_Philippines


NO SPANISH IN GUAM
Guam was probably explored by the Portuguese navigator Ferdinand Magellan (sailing for Spain) in 1521. The island was formally claimed by Spain in 1565, and its people were forced into submission and conversion to Roman Catholicism beginning in 1668. After the Spanish-American War of 1898, Spain ceded Guam to the United States. From 1899 to 1949, the U.S. Navy administered Guam, except during the Japanese occupation from 1941–1944. Guam was liberated by American military forces in the summer of 1944. Guam's economy is based on tourism and U.S. military spending (U.S. naval and air force bases occupy one-third of the land on Guam).

Languages: English and Chamorro; note: most residents are bilingual; Japanese also widely spoken

http://www.infoplease.com/ipa/A0113950.html

ERIC Identifier: ED335176
Publication Date: 1991-05-00
Author: Santiestevan, Stina
Source: ERIC Clearinghouse on Rural Education and Small Schools Charleston WV.

Use of the Spanish Language in the United States: Trends, Challenges, and Opportunities. ERIC Digest.

Continuing controversy about the nation's non-English speakers--particularly its Spanish speakers--often prompts two questions. First, will the use of Spanish diminish or grow more widespread? Second, is the use of the Spanish language only a challenge for educators and citizens, or does it also present opportunities as yet unrealized?

This Digest addresses policymakers, administrators, and teachers of Spanish-speaking students. It is based largely on a study by sociologist Calvin Veltman (1988), The Future of the Spanish Language in the United States. The Digest examines the Spanish-speaking group in the United States, its growth through net immigration and natural increase, and its eventual decline as speakers shift to English.

THE NUMBERS

Not all U.S. Hispanics speak Spanish, of course, but almost all U.S. Spanish speakers are Hispanic, and the Hispanic population is growing rapidly. In 1989, the nation's Hispanic population was estimated to be 20.1 million, a 39 percent increase over the 1980 Census figure of 14.5 million. The rate of increase for the total U.S. population was 9.5 percent, but for the non-Hispanic population it was 7.5 percent. Hispanics were 8.2 percent of the population in 1989, compared to 6.5 percent in 1980 (Hispanic Policy Development Project, 1990).

The Hispanic Policy Development Project (HPDP, 1990) has projected the following U.S. Hispanic population figures:

1990: 22,024,000

1995: 27,692,000, and

2000: 34,818,000.

Due to immigration and natural increase, the number of U.S. Spanish speakers will continue to grow (for example, Word, 1989), but the recent study by Veltman (1988) sharply contradicts the widespread impression that Hispanic immigrants to the United States resist learning English.

Despite public opinion to the contrary, the data suggest that U.S. Hispanics--both native born and immigrants--do learn and speak English. Moreover, they want their children to speak English (Veltman, 1988). After 10 to 15 years in the United States, some 75 percent of all Hispanic immigrants are speaking English regularly, and virtually all their children will speak English.

The maintenance of Spanish language use in the United States depends on the continuous arrival of new Hispanic immigrants. Because of ongoing immigration, bilingualism may indeed persist longer among Hispanics than it did among other immigrant groups, particularly in certain parts of the country. But continuing immigration does not delay the learning of English by immigrants who are already here or by the native born (Veltman, 1988).

Veltman developed unique population models simulating the flow of immigrants and their children into national language communities. His model is similar to that used by the U.S. Census Bureau (for example, U.S. Bureau of the Census, 1982), but adds language practice and language change factors (Veltman, 1988, chapter 10). Although he analyzes much of the language data collected by the Census Bureau, his projections are based largely on data derived from the Bureau's 1976 Survey of Income and Education. This survey contains the best available data for both mother tongue and current language use.

In 1976, some 10.5 million people in the United States spoke Spanish. Of these, only about 4.5 million were mainly Spanish-speaking, including 2 million who spoke Spanish only occasionally. However, some of those who have shifted to English were not counted; lost to the surveys are Hispanics who speak English and live in households where English is the principal home language. They likely have been classified as "Anglophones," persons of English mother tongue in Veltman's terminology. ("Mother tongue" is the language first learned and spoken as a child.)

Using a model that projects a net Hispanic immigration of 250,000 per year, Veltman predicts that the Spanish-speaking group, both monolingual and bilingual, will total 16.6 million by the year 2001 (Veltman, 1988, p. 102). Of these, some 95 percent of the immigrant population will have Spanish for their mother tongue. However, only a bare majority of the native born will be given Spanish as their first language. This fact is of pivotal importance.

DO THEY LEARN AND USE ENGLISH?

How rapidly individuals learn English and how much English they speak is related to how long they have been in the United States and how old they were when they arrived. Almost all Hispanic immigrants remain lifetime bilinguals; they use different languages in different situations. But the language shift process begins immediately upon an immigrant's arrival in the U.S., progresses rapidly, and ends within approximately 15 years. The younger the person, the more complete is the movement to English (Garcia, 1983; Veltman, 1988).

With respect to immigrant children, 70 percent of those 5 to 9 years of age, after a stay of about 9 months, speak English on a regular basis. After 4 years, nearly all speak English regularly, and about 30 percent prefer English to Spanish. After 9 years, 60 percent have shifted to English; after 14 years--as young adults--70 percent have abandoned the use of Spanish as a daily language. By the time they have spent 15 years in the United States, some 75 percent of all Hispanic immigrants are using English every day (Veltman, 1988, p. 44).

The future of the Spanish language in the U.S. depends on the language choices of persons of Spanish mother tongue; what language will they give to their children? The use of English by parents leads inexorably to the birth of children whose mother tongue becomes English (Garcia, 1983; Veltman, 1988).

THE LANGUAGE-SHIFT PROCESS

Like the language shift of immigrants before them, that of Spanish-speaking immigrants spans three generations.

* The generation of immigrants continues to speak Spanish, although most also speak English regularly. More than half the immigrants arriving in the United States before age 14 make English their usual everyday language, and Spanish becomes a second language. A small number, in fact, no longer speak it at all.

* Their children speak English fluently, although they may use Spanish as a second language. A significant number, however, are given English as their mother tongue, and 7 out of 10 become English speakers for all practical purposes.

* Virtually all their grandchildren will have English for their mother tongue, and they will speak Spanish seldom, if at all.

Thus, the maintenance of Spanish language use in the U.S. requires a continuous flow of new Hispanic immigrants. According to Veltman's model, a break in the immigrant stream would stabilize the size of the Spanish-speaking population for about 15 years. After such a break, decline would become increasingly more rapid.

CONCLUSIONS

Given the inevitable shift of Spanish speakers to the use of English, what are the policy implications? They entail several conclusions and recommendations (Estrada, 1988; Veltman, 1988), as follows.

* The English language is not endangered by the use of Spanish.

* Simple courtesy suggests that essential public announcements and services should be provided in Spanish, especially for the very young and the elderly.

* Many more English classes for adults are needed. Current waiting lists are long in many communities--notably in New York City and Los Angeles--with large and growing concentrations of Hispanics.

* Spanish-speaking children need bilingual education.

* Bilingual capabilities should be encouraged generally--among everyone, regardless of mother tongue.

Bilingual education programs do not slow the process of language shift to English (HPDP, 1988; Veltman, 1988). The purpose of such programs, after all, is to smooth the transition to English, not to maintain Spanish.

But bilingual classes do enable Hispanic children to maintain their grade levels and to avoid being held back, while at the same time learning English (Veltman, 1983). The children will--in any case--learn English, but, according to the Hispanic Policy Development Project:

"These children are best served by programs that teach English and simultaneously develop basic reading and computation skills in Spanish....At present, less than a quarter of Hispanic children who need language assistance are enrolled in transitional bilingual or other programs designed to expedite language shift and provide basic skills education." (HPDP, 1988, pp. 9, 26)

Nicolau and Valdivieso (1988) report that 25 percent of Hispanic students fall behind their classmates and are overage as they begin high school. According to this account, poor academic performance and being older in grade than their peers contribute significantly to the high Hispanic dropout rates of 45 to 50 percent.

Nicolau and Valdivieso also suggested that the bilingual capabilities of the nation's Spanish speakers, currently scorned, should be put to use. By some estimates, there will be 550 million Spanish-speaking consumers in Latin America by the year 2000. With some foresight, the U.S. economy and national influence could be enhanced by the preservation of a pool of literate Spanish speakers. Data from the National Center for Education Statistics show, however, that only 4 percent of Hispanic students sign up for the three years of high school Spanish that would develop the necessary literacy.

REFERENCES

Estrada, L. (1988). Policy Implications of Hispanic Demographics (Tomas Rivera Center Report, Vol. 1, No. 1). Claremont, CA: Tomas Rivera Center.

Garcia, E. (1983). Early Childhood Bilingualism, with Special Reference to the Mexican-American Child. Albuquerque, NM: University of New Mexico Press. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 233 564)

Hispanic Policy Development Project. (1988). Closing the Gap for U.S. Hispanic Youth: Public/Private Strategies. Washington, DC: Hispanic Policy Development Project. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 298 242)

Nicolau, S., & Valdivieso, R. (1988). The Veltman report: What it says, what it means. In C. Veltman, The Future of the Spanish Language in the United States (pp. i-ix). Washington, DC: Hispanic Policy Development Project. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 295 485)

United States Bureau of the Census. (1982). Ancestry and Language in the United States: November 1979 (Current Population Reports, Special Studies, Series P-3, No. 116). Washington, DC: U.S. Department of Commerce, Bureau of the Census. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 227 680)

United States Bureau of the Census. (1989). The Hispanic Population in the United States: March 1988. (Current Population Reports, Series P-20, No. 438). Washington, DC: Bureau of the Census, U.S. Department of Commerce. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 299 081 [Advance Report])

Veltman, C. (1983). Language Shift in the United States. Amsterdam, the Netherlands: Mouton Publishers.

Veltman, C. (1988). The Future of the Spanish Language in the United States. Washington, DC: Hispanic Policy Development Project. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 295 485)

Word, D. (1989). Population Estimates by Race and Hispanic Origin for States, Metropolitan Areas, and Selected Counties: 1980-1985 (Current Population Reports, Series P-25, No. 1040-RD-1). Washington, DC: Bureau of the Census, U.S. Department of Commerce. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 316 453)

http://www.ericdigests.org/pre-9221/spanish.htm

La Herencia was voted the City's Official Publication of the Santa Fe 400th Anniversay in 2006 by the Santa Fe City Council.

La Herencia continues in the tradition of the Spanish press in the Southwest that began in Santa Fe in 1834 and, ironically, ended in Santa Fe in 1958. Once again in Santa Fe, La Herencia began publication in 1994.

LA HERENCIA WAS FOUNDED BY SANTA FE NATIVE, ANA PACHECO, IN RESPONSE TO THE RAPID DECLINE OF THE
SPANISH LANGUAGE AND HISPANIC CULTURE OF NEW MEXICO. The quarterly publication provides information on Hispanic culture with articles written by local historians from New Mexico and the Southwest. The editorial consists of oral history, Spanish language and Southwestern literature, book reviews, poetry, recipes, myths and other forms of Spanish and Mexican folklore retold with documentary photographs and illustrations. Current issues and trends are also covered. La Herencia is the only publication of its kind written about Hispanic culture by Hispanics from the Southwest. La Herencia is the publication for Hispanic literary arts in the 21st century.

http://www.santafe400th.com/index.php?page=la-herencia
Detective   Sun Apr 11, 2010 5:02 am GMT
Spanish language in the Philippines
According to the 1990 Philippine census, there were 2,660 native Spanish speakers in the Philippines.

http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_language_in_the_Philippines

GUAM

History
====
Guam is the largest and southernmost island in the Marianas Archipelago. The island is divided into a northern coralline limestone plateau and a southern chain of volcanic hills. Today Guam is an unincorporated, organized territory of the United States. The people of Guam have been U.S. citizens since 1950. They have been represented in the U.S. Congress since 1973 by a nonvoting delegate, but they do not participate in presidential elections. The executive branch includes a popularly elected governor, who serves a four-year term. The legislative branch is a 21-member unicameral legislature whose members are elected every two years.

Guam was probably explored by the Portuguese navigator Ferdinand Magellan (sailing for Spain) in 1521. The island was formally claimed by Spain in 1565, and its people were forced into submission and conversion to Roman Catholicism beginning in 1668. After the Spanish-American War of 1898, Spain ceded Guam to the United States. From 1899 to 1949, the U.S. Navy administered Guam, except during the Japanese occupation from 1941–1944. Guam was liberated by American military forces in the summer of 1944. Guam's economy is based on tourism and U.S. military spending (U.S. naval and air force bases occupy one-third of the land on Guam).

Languages: English and Chamorro; note: most residents are bilingual; Japanese also widely spoken

http://www.infoplease.com/ipa/A0113950.html

Mayan Languages and the Mayan Movement in Guatemala
Latin American Studies Association
Chicago, Illinois September 24-26, 1998
Ajb’ee Odilio Jiménez Sánchez

Introduction
In contrast with the official statistics, about 60% of Guatemala’s approximately 10 million inhabitants are Mayas (Fisher, 1996:9). Besides the Mayas, three other nations that had different origins coexist Guatemala (Cojtí, 1996: 20): Xinca, Garifuna and the Ladino community1. The coexistence of these communities make Guatemala linguistically and culturally diverse. Mayas belong to a group of people of the same name and that flourished between the years 250 and 900 A.D. The fragmentation of the classic Maya society led to a variety of communities, each of which speak a different Mayan language. Today there are 29 Mayas languages spoken in Mexico, Belize, Honduras and Guatemala. Like any language, Mayan languages are an important element of culture and therefore basic for a group of people struggling for their rights in a society in which they have been socially and culturally marginalized by the dominant group. The Mayan movement in Guatemala strives for a better way of living in a society where there is still social, political, and cultural inequality. The social transformation that Guatemala is undergoing makes Mayas in Guatemala seek ways to broaden their legitimate socio-political participation. Since a main focus of the Mayan movement is language and since Mayan languages have not shared the same socio-political space as Spanish within Guatemalan society, the movement seeks their official recognition and promotes their usage as part of the process of constructing a multiethnic, multilinguistic and multicultural society. In this paper, each of these goals will be examined and the accomplishments in terms of language that have been achieved by the Mayan movement since the signing of the Peace Accords will be analyzed. I will also review the work that many Mayan organizations have been doing to keep their languages alive and to promote their usage.

The Mayan Movement
There has been a cultural and linguistic reaffirmation in Guatemala in recent decades. Since the
colonial period, interethnic relations in Guatemala have been characterized by social inequality, exploitation, cultural and linguistic discrimination, and lack of access to education and other social services. The dichotomy Ladino-Maya has been very well marked. These social phenomena have resulted in the creation of various ways of confronting these problems (injustices) such as the indigenous movements during the colonial period and after independence, and the popular movements born during the 36-year war between the guerrilla and the government. All these movements were basically interested in social equality but were based on class. Many political movements were composed mostly of Mayas but none of them were directly involved in a struggle for cultural and linguistic reaffirmation.

By the beginning of the seventies, annual meetings were being held by Mayas (Cojtí, 1997:96) whose goals were to pursue social justice and to construct an egalitarian society based mainly on the reinforcement of identity, the revitalization and recognition of Mayan culture, as well as the autonomy and development of their own nations (Cojtí, 1997). In spite of the human slaughter--directed specifically against Mayas--that was carried out by the Guatemalan army between 1978 and 1984, the Mayan movement became more active in its struggle and demands. The beginning of the “democratic” period in 1985 and the recognition of some of the many Mayan organizations that arose during the 80's were also crucial in fostering the movement. Now, more Mayas are conscious about our cultural heritage and the importance of being “someone” in the midst of a sociocultural change in Guatemala. The Mayan movement calls for Mayan participation in political and socioeconomic decisions and, most importantly, seeks recognition and respect as being culturally, linguistically and historically different from the “official” culture. The dominance of Ladino culture for more than five centuries has reduced the practice and maintenance of Mayan culture. As a response to this loss, the Mayan movement in Guatemala, besides seeking cultural and linguistic reaffirmation, is working in accordance with national and international law in order to stop the Ladino population from dismantling Mayan power through
cultural and linguistic assimilation. As Fisher puts it, the Mayan movement “...is two-pronged: to work for the conservation and resurrection of elements of Maya culture while promoting governmental reform within the framework of the current (1985) Guatemalan constitution and international law” (Fisher, 1996:13). Since the provisions of the Guatemalan constitution regarding indigenous people’s rights are weak or have not been enforced, the movement also bases its struggle on international treaties such as: The Agreement on the Rights of the Child, signed by the Congress in 1990; the International Convention on the Elimination of All Forms of
Racial Discrimination, ratified in 1983; Agreement on Identity and Rights of Indigenous Communities signed by the government and the guerrilla in 1995; the United Nations Declaration of the Rights of Indigenous Peoples; the International Labor Organization’s (ILO’s) Convention 169 on Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries ratified in 1997. In accordance with the ILO’s Convention 169, for example, Mayan people should have the right to territorial autonomy; to self-determination “...which may be exercised within <<All these languages have evolved from the Proto-Maya, a language that was probably spoken in the northwestern part of Guatemala approximately 3500 years ago. Estimates vary but an approximate number of speakers for each Mayan language spoken in Guatemala is: K'ichee' = 1,000,000; Mam = 686,000; Kaqchikel = 405,000; Q'eqchi' = 361,000; Q'anjob'al = 112,000; Tz'utujiil = 85,000; Ixhil = 71,000; Ch'orti' = 52,000; Poqomchi' = 50,000; Popti' = 32,000; Poqomam = 32,000; Chuj = 29,000; Sakapulteko = 21,000; Akateko = 20,000; Awakateko = 16,000; Mopan = 5000; Sipakapense = 3000; Itzaj = 3000; Teko = 2500; Uspanteko = 2000 (OKMA, 1993:10-19). >> the framework of the Guatemalan state (internal self-determination)” (Cojtí, 1996); the right to economic, social
and cultural development; to education; and to language usage, maintenance and revitalization.

Mayan Languages Today
In Guatemala, Mayas speak twenty historically related languages which belong to five of the six branches of the Mayan language family. K’ichee’, the largest, has around a million speakers whereas the smallest language communities have only a few thousand even by liberal estimates2. All these languages represent an ethnic pride among Mayan people because they “identify” the speakers with a specific linguistic community. The idea is subjective in that speaking a language is the sign of a community’s existence and it is the basis for their cultural identity. We Mayas unconsciously identify ourselves as “Mam speakers”, “K’ichee’ speakers”, “Mopan speakers” or the like, to show our relationship with the community to which we belong. Although Cojtí (1996) includes history, self-awareness, and the will to be members of a particular community as ethnic identifiers and definers, language is the most important trait that both links Mayas with the great past (Brown, 1996) and that it is still widely presented among Mayan communities nowadays. A good example of what Fisher (1996) calls “in-group allegiances” comes from the Q’eqchi’ community in Alta Verapaz where Ladinos and even other Mayas from a different linguistic community are forced to learn Q’eqchi’ as a key to being accepted in the society and participating in discussions (personal communication with a Poqomchi’ speaker).

Despite the many laws passed since the Spanish contact that attempted to extinguish Mayan languages (Skinner-Klée, 1995), they are still widely spoken and “...represent a uniquely authentic cultural possession for their speakers. As a banner for ethnic pride, the Mayan languages are appropriate because, unlike many other cultural elements, they have remained largely intact throughout the centuries of foreign incursions and upheaval in Guatemala” (Fisher, 1996:14). However, this is not generally acknowledged in Guatemala.

Rather, the linguistic complexity of the country has been considered by Ladinos to be an obstacle for development. The language used in the education system is Spanish and until recently, Mayan languages were used in schools only for the purpose of assimilating Mayas into the dominant culture by forcing them to learn Spanish. Even in the current (1985) Guatemalan constitution, Article 143 considers Spanish “the official 3Many parents worry about teaching children Spanish as the only language of Guatemala” whereas the Mayan languages are only considered as “cultural patrimony” of the country. Although Mayan languages have strongly resisted Spanish influence, it is important to note the increasing language shift that some Mayan languages have undergone especially in the last twenty years (England, 1996:178). Negative ideas about Mayan languages have been instilled among Mayas and as a consequence many parents have refused to teach their children the mother tongue3. Many parents find this reasonable since they have the mistaken idea that Mayan languages “...will be naturally picked up by Mayan children and therefore need no special attention” (England, 1995). Being the “official” language and the language used most extensively, Spanish continues to be dominant, resulting in the segregation of Mayan languages such that the only places for Mayan language use and preservation are at home, with friends in rural areas, with older people, etc. This narrowing of the context of Mayan language use increases language shift and eventually language loss.

Woodbury (cited in England, 1996) proposes that languages are “linked to essential cultural content”. His argument is two-fold. First, what can be transmitted and interpreted by the native speaker is more complete than if another language is used to convey the same message. For example, the use of directionals in Mam and other Mayan languages is a linguistic trait which conveys deictic meanings besides the idea of direction. Only these speakers can communicate and comprehend the metaphorical ideas that are added to messages. Second, if a group of people loses their native language, their cultural heritage is also lost. It is on this last aspect that the Mayan movement has put special attention. As many authors have stated (Brown, 1996; England, 1995,
1996; Fisher, 1996), the increasing language shift among the Mayas has become obvious and it has become of great concern among Mayas as more children grow up without being able to speak a Mayan language. Here is where the Mayan movement plays an important role in regaining linguistic self-determination and more space within the framework established by the Guatemalan constitution. Seeking cultural-linguistic autonomy in a country where there has been great social inequality has also been a focal point for the Mayan movement. The struggle for linguistic and cultural reaffirmation, specifically the revitalization of Mayan languages, is crucial not only to foster Mayan languages through officialization, standardization and modernization, but also seek
political and socioeconomic power (constitutional reform, social reform, etc.). It is important to analyze the proposals that have been presented by Mayas and what has been the government’s response to these demands. It is also useful to assess the accomplishments that have been achieved by Mayas themselves.
The Mayan Movement and its Struggle in Terms of Language
The Mayan movement is a socio-political struggle that Mayas have undertaken to peacefully “...revive and strengthen their cultural heritage , which has been submerged by centuries of colonialism (external and internal, overt and covert)” (Fisher, 1996:14). Language has also been affected by this internal colonialism and as a result, Mayan languages are still not officially recognized by the Guatemalan government. Therefore, considering that Mayan languages connect people with their past, continue to be widely spoken and are the most important way to transmit the Mayan worldview and other cultural elements to new generations, a central focus of the Mayan movement is the revitalization of Mayan languages. In response to language shift that
Mayas are experiencing, the Mayan movement has started a series of actions that aim to revitalize Mayan languages and to promote their use among all the members of the Mayan society by: 1) increasing linguistic consciousness among Mayas as well as decreasing Mayan and non-Mayan disdain toward indigenous languages; 2) expanding the domain and usage of Mayan languages through their maintenance and revitalization at all levels, especially written; 3) creating more “true” bilingual education schools where children can receive instruction in both Mayan and Spanish language; and 4) emphasizing Mayan languages’ official recognition. Overall, the aim is not only the construction of a multiethnic, multicultural and multilingual society, but also economic and social justice for Mayas and for all Guatemalans. Although previously there had not been interest on the part of the government in reinforcing Mayan languages, some changes have been made in the last few years. The creation of the Mayan Language Academy of Guatemala (ALMG for its acronym in Spanish)--which, after four years of unofficial operation, was legally empowered in 1991--was a remarkable step for the Mayan movement. It is the first governmental institution in Guatemalan history led only by Mayas and its work is committed to Mayan languages. The main purpose of the ALMG is to promote Mayan languages at the spoken and written levels basically in the community where each language is spoken. To facilitate this task and to carry out projects, the Academy has organized “linguistic communities” in each linguistic area. In addition, the Academy is in charge of regulating the writing
system in order to strengthen language use and maintenance. An important step for the revitalization of Mayan languages was the official recognition by the government of the “unified” alphabet proposed by the ALMG in 1987. The aim was to create an alphabet that would integrate and reinforce the writing system in Mayan languages, considering that they belong to the same
linguistic family. Since Mayas were concerned with the increasing influence of Spanish at the written level, they created an alphabet which would represent Mayan graphemes, making necessary changes for those confusing characters also used in Spanish. The writing system has been and still is one of the most controversial topics in terms of Mayan languages. The main causes go back to colonial times when the Mayan alphabet was totally replaced with Latin characters. Before 1987, many institutions and particular individuals had written in Mayan languages but using various alphabetical systems. This not only caused confusion and made literary production and education in Mayan languages difficult, but was rapidly leading to language loss. The “unified” alphabet was a great step in the process of increasing literature in and about Mayan languages as well as reducing the influence of Spanish, especially in speech.

The signing of the Peace Accords between the government and the guerrilla in 1996 was also crucial for the Mayan movement although there was hardly any Mayan representation in their negotiation. In terms of Mayan languages, in the Agreement on Identity and Rights of Indigenous Communities signed in 1995, the government commits to: 1) enact a constitutional reform that would list all the languages spoken and which the government must recognize, respect and promote; 2) promote the use of indigenous languages in education so that children can read and write in their native language; 3) promote the use of Mayan languages in the delivery of social services at the community level; 4) inform members of indigenous communities in their own
languages about their rights, obligations, and opportunities; 5) promote training programs for bilingual judges and legal interpreters; 6) support the positive valuing of indigenous languages, open new spaces for them in the social media of communication and cultural transmission, and fortify organizations such as the Mayan Language Academy; and 7) promote the officialization of the indigenous languages, creating for this purpose the Committee for the Officialization of Mayan languages composed of members of the linguistic communities and the Mayan Language Academy (Compilation of the Peace Accords, 1997). These commitments show the Ladino willingness to prepare Mayas professionally and institutionally for the new era of linguistic revitalization. Both Mayas and the government have the responsibility to promote Mayan languages in the process of seeking social equality. The government’s will to reinforce the revitalization of Mayan languages is obvious; however, putting all the theoretical work into practice is a difficult task and, to date, very little has been achieved. The bureaucratic system that characterizes government institutions has negatively affected the work of the Mayan Language Academy. Although an effort to avoid this bureaucratic tendency was made and the “linguistic communities” were created, the Academy has had only limited success in promoting Mayan languages. All state institutions, including the ALMG, are in some degree contaminated by a bureaucratic system which does not allow them to pursue their goals. For example, frequent changes are made in the administrative board which is elected each year. It is not possible to implement projects in twenty Mayan communities in one year. Moreover, from my own personal experience, the few linguistic project proposals that are approved have to be carried out in a very short time (4 months, at the most).

The lack of sufficient well-trained professional Mayas in specific fields such as public administration, linguistics, education, translation, etc. required for the ALMG to carry out its functions has also been a problem. The few professional Mayas who have been trained in these fields prefer to work in a different institution because they can succeed better in their field or because they can get a better salary, benefits or job security than in the ALMG. Because of administrative problems, most of the technical staff fled to different institutions in 1994 (England, 1995) and again between 1997-98. The creation of the “Kaqchikel Foundation” this year as a way to accelerate the process of promoting Kaqchikel language can be seen as a way of seeking
some degree of “independence” from the ALMG and also suggests that the ALMG is not capable (in terms of funding and personnel) of meeting the community’s needs.

In spite of the problems that the Academy has undergone, it is admitted among Mayan leaders that its work has contributed in increasing the linguistic identity in each community. More Mayas recognize the existence of “Mayan languages” and not “dialects” in Guatemala and many others have become interested in improving their skills, written and oral, in their native tongue. In terms of standardization, however, the unified alphabet is the only major contribution that the ALMG has made. Most linguistic communities have incorporated the new official alphabet and have started to produce materials according to their resources. The Kaqchikel community is a good example, having taken advantage of every single opportunity they have had to produce more written materials in and about Kaqchikel. This will enhance the contributions to standardization at the written level and eventually at the spoken level. In pursuing this goal, they have been involved in projects to create neologisms and at the same time to publish their work in order that it may be immediately used by the community. On the other hand, there has been disagreement on the “unified” alphabet in at least two Mayan languages: Mam and K’ichee’. They mainly fight over vowels whether they should keep the system of ten vowels: five long and five short or use only five shorts6. The conflict is mainly technical but Mam and K’ichee’ “leaders” have turned it into a political issue people and making it confusing for those who have not been trained in linguistics. It is unfortunate that, after confronting many problems in the past on the same issue, the unified alphabet is still not accepted in some linguistic communities. Mayas have to focus more on the technical aspect of language so that they can be prepared and trained to understand the structural grammar of their own languages.

Almost two years after the Agreement on Identity and Rights of Indigenous Communities was ratified, very little has been done by the government. One of the few state actions has been the creation of the Committee for the Officialization of Mayan languages composed of government representatives, Mayan political leaders, and members from the ALMG and each linguistic community (including Xinka and Garífuna).

Their main goal was to discuss and propose to the Congress the specific procedures to officialize indigenous languages. Their proposal, turned in last April, recommends the constitutional recognition of each indigenous language and their officialization in their own territory7. Although the committee has already fulfilled its responsibility, the proposal is still in the Congress. Constitutional reforms have not been made and, as a matter of fact, the Congress just started discussing the topic this week. It will probably take a long time until they decide the issue, thus delaying the officialization of Mayan languages. The other components of the Agreement (language promotion, bilingual training, etc), have not yet been implemented by the government. Meanwhile, the Mayan movement keeps working on other aspects of the issue and in pursuing each goal, it fosters the usage, domains and revitalization of the Mayan languages.
Through the Bilingual Education National Program (DIGEBI for its acronym in Spanish, formerly PRONEBI), the government has attempted to increase the usage and maintenance of Mayan languages. The program has produced school materials in Spanish and Mayan languages to be used to promote Mayan languages in the first three years of elementary school. However, DIGEBI still needs to widen its work by increasing the number of schools and incorporating more years of school especially in this very remarkable transitional period for Mayan languages. Despite the written materials it has provided, DIGEBI’s contribution has not been very successful. The only advantage is probably the use of Mayan languages by teachers and a large number of schoolchildren at least at the spoken level. DIGEBI has been criticized by teachers as being the promoter of language localism and therefore contributing to the segregation of language. Thus, published materials that reach the schools are often abandoned and wasted because they do not meet the community’s linguistic needs. It has also been criticized by the ALMG and other non-governmental institutions for not being technical in the use of the unified alphabet and in the creation of neologisms. As many have stated and I agree, Mayas within governmental institutions have been hindered in accomplishing their goals because of the bureaucratic system that operates in these institutions. However, many Mayan leaders have been making substantial contributions to the struggle of revitalizing Mayan languages. Our work, especially in non-governmental institutions, has been focused on increasing the production of literature in many Mayan languages. We Mayas believe that writing in and about Mayan languages is one of the tasks that has to be undertaken in order to reduce language fragmentation as well as to strengthen the standardization of Mayan languages, at least at the written level. In pursuing this goal, Many Mayas have published literature such as stories for children, novels, school materials, newspaper articles, translations of official documents (Guatemalan constitution, Agreements, law terms), descriptive and pedagogical grammars, dictionaries, articles on neologisms, etc. The “pro-language movement”, as I call it, is mainly concerned with enhancing language prestige among speakers and non-speakers since Mayan languages have not only lost prestige but also have not been written in a long time. Mayan languages would, of course, be strongly fortified if more Mayas write and read in their native language.

The pro-language movement aspires to expand the domains of usage of Mayan languages in order to prevent language shift and loss, to increase literary production in and about Mayan languages, to prepare Mayas for more technically advanced work in terms of language preservation. It is the beginning of a very long path but a number of organizations have made significant contributions and many young Mayan leaders have become involved in this issue at the institutional level. Non-governmental organizations such as the Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín (PLFM), Oxlajuuj Keej Maya’ Ajtz’iib’ (OKMA), Mayan Writers Association (AEMG), Centro de Estudios de la Cultura Maya (CECMA) and numerous smaller organizations within each linguistic community are implementing projects to strengthen Mayan languages. I will take the
work of OKMA as an example because it is the NGO with which I am most familiar and since OKMA’s contribution to the revitalization of Mayan languages has been recognized by scholars within and outside the linguistic community. Being aware of the importance of strengthening written language, OKMA, a group of young Mayan linguists organized in 1990, has published several books analyzing the structure of languages. These publications include: a set of pedagogical and prescriptive grammars as well as a set of grammars of reference for various Mayan languages. (It is significant to note that a number of Mayan presses, e.g, Cholsamaj, Nojib’sa, and Saqb’e, are involved in the publication of Mayan language materials produced
by OKMA and other NGOs.) The technical and analytical work that OKMA has carried out serves several purposes: it strengthens written and spoken language; it provides tools for their standardization; it has a multiplying effect in terms of language usage and maintenance; it creates the basis for the elaboration of other materials such as monolingual and bilingual dictionaries and standardized grammars; it shows uninformed people that Mayan languages do have grammatical structure. In addition, OKMA has trained young Mayas outside the university, especially in the field of linguistics. In this respect, OKMA’s contribution, besides the publications mentioned above, was to carry out a two-year project in which thirty-six Mayas from nine different linguistic communities were trained and currently doing analytical work which will contribute to the standardization of Mayan written language. They are conscious of the fact that their native languages are not “pure” but on the other hand they seek to strengthen their languages by their analytical work at OKMA. Other areas where Mayan leaders have been active in promoting Mayan languages is in the teaching of Mayan Linguistics, Bilingual Education, Legal Translation, Sociolinguistics, Politics, etc. to Mayas (and non-Mayas) at the university level. Teaching has become an unavoidable task for the Mayan leaders in the last few years, especially in universities where the percentage of Mayan students is growing. It is also recognized that, in the process of preparing more Mayas in the struggle of Mayan language revitalization, the personnel available do not meet the need completely. As a response to this need, more programs have been implemented in private universities at the “licenciatura” level. As the Mayan movement has become stronger, it has encouraged more young Mayas to enter the university and enroll in programs which will in turn increase the number of well-prepared professional Mayas. Therefore, higher education is taken with pride among Mayas because it enhances their opportunities to achieve their goals in terms of cultural and linguistic reaffirmation. A recent occurrence, perhaps the most important in Mayan higher education to date, was the significant increase in the number of Mayas who enrolled in Rafael Landívar University, taking advantage of the opening of more than four hundred scholarships in fields such as Linguistics, Legal Translation, Bilingual Education, etc. In addition, URL has also opened two new Masters programs in Bilingual Education and Human Rights.

The training that Mayas are obtaining will enhance their ability to work on the structural analysis of their own languages, work in courts, in bilingual education programs, or in other contexts.
Rafael Landívar University (URL) has also made significant contributions in the publications of
various materials in and about Mayan languages. Through its Institute of Linguistics, URL has published valuable material ranging from stories for children to descriptive grammars in several languages. The Institute is currently involved in the elaboration of grammars of reference as well as legal translations in several Mayan languages. The effort being made by URL and other institutions through their publications on technical and analytical linguistics, not only show remarkable steps towards the revitalization of Mayan languages but also meet the speakers’ needs especially since more and more young Mayas are enrolled in related programs at the
university level.

Conclusion
To summarize, the Mayan movement focuses mainly on the revitalization of Mayan languages as a marker of cultural and linguistic identity. The pro-language movement is concerned with decreasing the effects of Spanish influence as well as with increasing the prestige of Mayan languages through education and publication. The government’s efforts toward the maintenance of Mayan languages has been, to some degree, helpful in promoting Mayan languages at the written level. On the other hand, non-governmental organizations and universities have made significant progress by publishing linguistic works and by training more and more young Mayan leaders. Publishing more materials and teaching more Mayas enhances the effort to expand the
context of Mayan language usage, thus regaining more linguistic autonomy. Teaching provides a new generation of Mayas with the tools for more challenging tasks in the future. Mayas know that attaining literacy in Mayan languages is a formidable task but in pursuing this, more Mayas have to get involved in writing technical and analytical works about the structure of their language.

The pro-language movement admits that there has been a decrease in the use of Mayan languages
which signifies language shift and loss. Nevertheless, remarkable steps both from the government’s point of view and from the Mayas’ perspective have been achieved. What has been done in Guatemala in terms of linguistics is not only technical linguistic analysis (Fisher, 1996), but also the starting point to consolidate Mayan languages and reduce the linguistic fragmentation that they have undergone. This would give Mayas the basis for a more complete bilingual education program, at least at the primary level, and it would enhance the prestige of Mayan languages among speakers and non-speakers. Furthermore, Mayas have, to some degree, broadened their usage of Mayan languages. They are now being used in some areas--such as in education, in the courts, the mass media, in government matters, in urban areas, etc--which a few years ago were the exclusive domain of Spanish. Overall, Mayas are willing and are getting prepared for the new era for Mayan languages. More Mayas are now aware of the cultural and political importance to speak their native language in public, make translations, pursue a degree, teach at university level, etc. However, in spite of these accomplishments, much still remains to be done especially on the part of the Guatemalan government with respect its commitments outlined in the Peace Accords.

Bibliography
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala. 1992. Ley de la Academia de las Lenguas Mayas de Guatemalay su Reglamento. Guatemala: Maya Wuj.

Barre, Marie-Chantal. 1985. Ideologías Indigenistas y Movimientos Indios, 2nd Edition. Mexico: Siglo Veintiuno.

Brown, R. McKenna. 1996. The Mayan Language Loyalty Movement in Guatemala. In Maya Cultural Activism in Guatemala, ed. by R. McKenna Brown and Edward F. Fisher, pp. 165-177.
Austin: University of Texas Press.

Cojtí Cuxil, Demetrio. 1997. Ri Maya' Moloj pa Iximulew: El Movimiento Maya (en Guatemala).
Guatemala: Cholsamaj.
--------. 1996. The Politics of Maya Revindication. In Maya Cultural Activism in Guatemala, ed. by R. McKenna Brown and Edward F. Fisher, pp. 19-50. Austin: University of Texas Press.

Comisión de Oficialización de los Idiomas Indígenas de Guatemala. 1998. Propuesta de Modalidad de Oficializacion de los Idiomas Indígenas de Guatemala. Chimaltenango: Nojib'sa.

England, Nora C. 1998. Mayan Efforts Toward Language Preservation. In Endangered Languages, ed. by Lenore Grenoble and Lindsay Whaley, pp. 99-116. Cambridge University Press.

--------. 1996a. The Role of Language Standardization in Revitalization. In Maya Cultural Activism in
Guatemala, ed. by R. McKenna Brown and Edward F. Fisher, pp. 178-194. Austin: University of Texas Press.

--------. 1996b. Introducción a la Lingüistica: Idiomas Mayas. Guatemala: Cholsamaj.

--------. 1996c. Contributions of Maya Linguists to Identity Politics and Linguistics. Conference paper presented at the University of Iowa, October 1996.

--------. 1995. Linguistics for Indigenous American Languages: Mayan Examples. Journal of Latin American Anthropology, Vol. I: 122-149.

--------. 1994. Autonomía de los Idiomas Mayas: Historia e Identidad. Guatemala: Cholsamaj.

Fisher, Edward F. 1996. Induced Culture Change as a Strategy for Socioeconomic Development: The Pan-Maya Movement in Guatemala. In Maya Cultural Activism in Guatemala, ed. by R. McKenna Brown
and Edward F. Fisher, pp. 51-73. Austin: University of Texas Press.

Fisher, Edward F. and R. McKenna Brown. 1996. Introduction: Maya Cultural Activism in Guatemala. In Maya Cultural Activism in Guatemala, ed. by R. McKenna Brown and Edward F. Fisher, pp. 1-18. Austin: University of Texas Press.

Jiménez, Odilio. 1997. Tensión Entre Idiomas: Situación Actual del Español y los Idiomas Mayas en Guatemala. Paper presented at the 20th International Congress of the Latin American Studies

Association (LASA), Guadalajara, Mexico, April 1997.
Oxlajuuj Kiij Maya’ Ajtz’iib’ (OKMA). 1993. Maya’ Chii’: Los Idiomas Mayas de Guatemala. Guatemala: Cholsamaj.

Skinner-Klée, Jorge. 1995. Legislación Indigenista de Guatemala, 2nd Edition. Mexico: Instituto Indigenista Interamericano.

United Nations. 1997. Recopilación de los Acuerdos de Paz. Chimaltenango: Saqb'e.

http://www.tamilnation.org/selfdetermination/countrystudies/mayan.pdf
Detective   Sun Apr 11, 2010 5:17 am GMT
Is the Spanish language under threat ... in Spain?

Spanish may be one of the world's most-spoken languages, but a group who masters it better than most fear the lingua franca lingua franca (lĭng`gwə frăng`kə), an auxiliary language, generally of a hybrid and partially developed nature, that is employed over an extensive area by people speaking different and mutually unintelligible tongues in order to of Cervantes is under threat in the very place it started -- Spain.

Backed by big names from opera diva Montserrat Caballa to Real Madrid's goalkeeper Iker Casillas Iker Casillas Fernández (born May 20, 1981 in Móstoles, Madrid) is a Spanish football goalkeeper. He is currently the first choice goalkeeper for Real Madrid and the Spanish national team. , the group of writers and intellectuals issued a "manifesto for a common language" to uphold the primacy of Castilian, as it is called here, over Spain's popular regional languages.

"In the last few years, there are more and more reasons to be concerned in our country about the institutional situation of the Castilian language," it says.

One of the bolder examples is a plan by authorities in the Balearic island of Majorca to set up a "language police" to impose the local Catalan language Catalan language, member of the Romance group of the Italic subfamily of the Indo-European family of languages. It is spoken by about 8 million people in Catalonia, Valencia, the Balearic Islands, and part of Aragon in Spain, in the region of Roussillon in SE France, in restaurants on this popular tourist destination A tourist destination is a city, town or other area the economy of which is dependent to a significant extent on the revenues accruing from tourism.

It may contain one or more tourist attractions or visitor attractions and possibly some "tourist traps". .

The manifesto was written by high-profile figures like Peruvian author Mario Vargas Llosa Noun 1. Mario Vargas Llosa - Peruvian writer (born in 1936)
Jorge Mario Pedro Vargas Llosa, Vargas Llosa , Spanish philosopher Fernando Savater and some 20 others to try to goad Madrid into asserting the right to use Castilian anywhere in Spain.

The socialist government in Madrid, however, has been reluctant to take such a step. The issue is sensitive since the use of regional languages was repressed re·pressed
adj.
Being subjected to or characterized by repression. under the 1936-1975 right-wing dictatorship of General Francisco Franco, sparking a fierce backlash to revive their use when democracy was restored.

"The Spain which exists as we know it for hundreds and hundreds of years, is one which speaks in one language and in several," Prime Minister Jose Luis Rodriguez Luis Rodriguez or Luis Rodríguez can refer to different people:

* Luis Orlando Rodríguez, a baseball player from Venezuela
* Luis Rodríguez Olmo, a baseball player from Puerto Rico
* Luis J. Rodríguez, a U.S.

Zapatero told the socialist party's annual congress only last month.

But the manifesto clearly struck a nerve, in a country where regional and "Spanish" identity often compete. Since June, when it was launched and promoted by the right-wing daily El Mundo El Mundo can refer to:

* El Mundo (Spain), Spanish newspaper
* El Mundo (Colombia), Colombian newspaper based in Cartagena
* El Mundo (Venezuela), Venezuelan newspaper
* El Mundo (Puerto Rico), Puerto Rican newspaper
* El Mundo (Argentina), Argentine newspaper
*

, more than 135,000 people have signed the text.

Castilian, named after the central region of Castile, is the official language in this country of 46 million people, though worldwide it is spoken by 400 and 600 million people, mostly in Spain's former colonies in Latin America Latin America, the Spanish-speaking, Portuguese-speaking, and French-speaking countries (except Canada) of North America, South America, Central America, and the West Indies.
..... Click the link for more information..

About one-fourth of all Spaniards also speak one of the three main co-official regional languages -- Catalan, Basque or Galician.

The regional government of the Basque Country, where much blood has been shed over separatist demands, wants to offer public education mainly in Basque -- which has no proven links to any other language -- and reduce Spanish-language instruction to three hours a week.

In the northeast, proud Catalonia, whose language is more similar to Spanish than the other two, has already had such a system in place for the past 20 years.

Road signs in Galicia in the northwest and the Basque Country in the northeast are increasingly written only in Basque or Galician, which is similar to Portuguese.

Some fear this trend undermines national unity and violates their constitutional right to use the "official" language where they want.

It also makes life difficult for visitors, according to the Tourism Panel which groups about 30 major Spanish tourism-related companies that also back the manifesto.

"Bilingualism is not respected in several regions and this creates problems for national tourists, who only speak Castilian, and for foreigners," argued its director Juan Andres Melian.

Some parents are also up in arms, forming associations to demand the right to educate their children in Spanish.

"Its a fundamental right to receive an education in the language of your country and it is being ridiculed," said Susana Marques Marques may refer to:

Regional officials retort that they only want to thwart the loss of local languages.

http://www.thefreelibrary.com/Is+the+Spanish+language+under+threat+...+in+Spain%3F-a01611603068
"It is not meant to marginalise "We must not marginalize the poor in our society"

Castilian but to support the weaker language," said Jon Asla of the Basque ministry of education, insisting that Spanish will always be the "dominant language".

The advocates of regional languages point to the Catalonia region, where students consistently achieve higher scores in Spanish on national tests despite two decades of instruction primarily in Catalan.

"Linguistic diversity is an asset, not a defect," said a spokeswoman for the Catalan education ministry.
x   Sun Apr 11, 2010 8:50 am GMT
Detective

¿Tu vives en este mundo? porque pienso que estas en otro universo paralelo. o simplemente será que te has fumado un porro y ves lo que te gustaría ver.

!Felices sueños! y ten cuidado al despertar, te puedes llevar un susto cuando tu vecino te hable en español.