French is the language of The European Court of Justice

Homme Fatal   Thu Apr 29, 2010 3:14 pm GMT
Languages and interpreting at the

Court of Justice of the European Union
in Luxembourg
rev 1/2010-EN
“The language of a case shall be Bulgarian, Czech, Danish,
Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish or Swedish.” (Article 29 of the Rules of Procedure)

Simultaneous interpretation at the public hearings of the Court of Justice, the General Court and the Civil Service Tribunal is provided by the Interpretation Directorate of the European Court of Justice, which currently employs about 70 permanent staff, as well conference interpreters from the EU register of some 3000 accredited freelance interpreters (also known as AuxiliaryConference Interpreters) who take on about 40% of the workload.

The interpreters work from the soundproof booths in each courtroom. Originally there were only four official languages (Dutch, French, German and Italian), but today the main courtroom in the new Court in Luxembourg is equipped with twenty-four interpreting booths.
To ensure communication in different languages between all the participants in oral proceedings, a team of experienced conference interpreters is assigned to each hearing. The interpreting team is tailored to the specific language requirements of the case being heard in the courtroom, which will be determined by the following:
• The "language of the case", i.e. a language chosen by the parties from among the
official languages of the European Union
• The language of the Member States intervening
• The language needs of the Judges hearing the case
• The language of any visiting groups attending the hearing
The range of languages therefore varies from case to case. Only rarely does the Court require interpretation from all official languages into all official languages. French is the internal working language of the Court, and the interpreters are not present at deliberations, since the rules of procedure state that the Court shall deliberate in closed session.
Good interpreters must have a thorough knowledge of all their working languages, but other skills are equally important. Conference interpreting is not a word-for-word translation exercise; analytical skills and the ability to understand the speaker’s point of view are essential to the quality of the interpreter’s performance, as is familiarity with the subject matter. At the Court of Justice precision is essential, and prior study of the case-file is an integral part of an interpreter's work. Conference interpreters must respect certain professional principles, above all confidentiality.

Interpreters are bound by the strictest secrecy with regard to all the information disclosed before and during hearings. The interpreter works as part of a team both during the preparation stage and in the courtroom.
For more information visit Curia, the multilingual website of the European Court of Justice: www.curia.europa.eu

http://eulita.eu/sites/default/files/Interpreting%20at%20the%20Court%20of%20Justice%20of%20the%20EU.pdf.

The linguistic regime

In all direct actions, the language used in the application (which may be one of the 23 official languages of the European Union) will be the ‘language of the case', that is to say the language in which the proceedings will be conducted. With references for preliminary rulings, the language of the case is that of the national court which made the reference to the Court of Justice. Oral proceedings at hearings are interpreted simultaneously, as required, into various official languages of the European Union. The judges deliberate, without interpreters, in a common language which, traditionally, is French.

http://www.eubusiness.com/topics/eulaw/court-of-justice/


Court’s internal language for deliberation and drafting - French

http://www.pravo.hr/_download/repository/EUROPEAN_COURT_OF_JUSTICE_PA%5B3%5D.ppt.


The language of the Court is French. Its deliberations are secret and the Court does not publish dissenting votes.

http://en.euabc.com/word/242
Aritmetik   Thu Apr 29, 2010 3:22 pm GMT
What no English during deliberation?

That only proves that French is the safest language when it comes to legal matters. Not even English can match that and especially Spanish.
Blue Tier   Sat May 01, 2010 1:36 am GMT
I just learned that French is still sometimes used in the English legal system.

http://www.roumanie-france.ro/200

The second main reason is that it is the language of clarity and precision: it uses a lot more determiners, adverbs, conjunctions and the like to link parts of sentences together and clarify their relationships. This links very well with the "foisonnement" (expansion) phenomenon in translation from English to French, with the French translation being on average 15% longer than the source text. Conversely, English is more likely to create ambiguity and its concision can be seen as bluntness, which was described in the programme as "the enemy of polite discourse". Nowadays, despite the French language losing much of its prestige, the English diplomatic vocabulary is still haunted by a few French ghosts, here and there: regime, coup, etiquette, rapprochement. I suspect these words are still in use only because they don't have equivalents in English.

http://www.nakedtranslations.com/en/2004/05/000146.php

French is the dominant working language of The European Court of Justice, the European Tribunal of First Instance, the Press Room at the European Commission in Brussels, Belgium

http://www.fll.vt.edu/French/whyfrench.html

The campaign for French to become the only source language for translations of legal texts into the other 22 official EU languages is led by the former prime ministers of Bulgaria and Romania, government ministers from France, Belgium, Poland and Italy, EU lawmakers and scholars, who argue it is the most precise and analytical European language for legal texts.

http://www.iht.com/articles/ap/2007/02/07/europe/EU-GEN-EU-French.php
Le Roy   Sun May 30, 2010 7:02 pm GMT
Comme le roy Eduard III d'Angleterre ordonna en 1362:
Item, pur ce qe monstré est soventfois au Roi [...] les grantz meschiefs qe sont advenuz as plusours du realme de qe les leyes, custumes et estatuz du dit realme ne sont paa conuz comonement [...] par cause q'ils sont pledez, monstrez et juggez en la lange Franceis, q'est trop desconue en dit realme [...] les dites leyes et custumes seront le plus tost apris et conuz et mieultz entenduz en la lange usee en dit realme [...]. Le roi [...] ad [...] ordeigné et establi [...] qe toutes plees [...] soient pledez, monstrez, defenduz [...] et juggez en la lange engleise
Comte d'Everwic   Wed Jun 02, 2010 10:21 pm GMT
Honi soit qui mal y pense!