Traduction d'une expression.

greg   Sun Jan 15, 2006 12:55 am GMT
« Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt. »
Candy   Sun Jan 15, 2006 7:37 am GMT
English: "The world belongs to those who get up early." (Or "....who rise early", more formal, or "to early risers").
Latino   Sun Jan 15, 2006 8:36 am GMT
El mundo pertenece aquellos que se alzan temprano (spanish)

Il mondo appartenece a primo che alzarsi (italian) :)

CORRECT ME TIFFANY!!!

Praises to all!
Guest   Sun Jan 15, 2006 8:48 am GMT
>>English: "The world belongs to those who get up early." (Or "....who rise early", more formal, or "to early risers"). <<

I've never heard that one.

I'd say "The early bird gets the worm".
Candy   Sun Jan 15, 2006 8:50 am GMT
<<I've never heard that one.

I'd say "The early bird gets the worm". >>

It's a translation of Greg's post, as requested, not an existing English idiom. And I'd prefer "the early bird catches the worm".
Tiffany   Sun Jan 15, 2006 9:09 am GMT
Latino, I think it is:

Il mondo appartiene a chi si alza primo.

Also:
Il mondo appartiene a chi si leva primo.
Il mondo appartiene a quelli che si alzano primo.
Il mondo appartiene a quelli che si levano primo.

I believe these are all valid translations. Any takers who are native Italian? I promise to ask my husband when he gets up tomorrow. Tocca a me a dormire :) Buona notte tutti!
Tiffany   Sun Jan 15, 2006 9:15 am GMT
I'd like to add that I think "alzarsi" is used more often than "levarsi" in cases like getting out of bed, but I haven't polled anybody, so I gave both transcriptions.
Catalanòfon   Sun Jan 15, 2006 9:24 am GMT
Translation into Catalan: El món pertany a aquells que es lleven aviat (old Catalan "tost")

The Catalan idiom would be:

Qui matina fa farina

He who wakes up early makes flour.
Latino   Sun Jan 15, 2006 9:30 am GMT
El mundo pertenece aquellos que se alzan temprano (spanish)

also

El mundo pertiene aquellos que se levantan temprano.

or

El mundo pertiene aquellos que se alzan temprano.
Catalanòfon   Sun Jan 15, 2006 9:36 am GMT
In Spanish you musn't forget the complement: "El mundo pertenece a aquellos que se levantan temprano"

I've never heard "pertiene" before, at least not in Spain and it sounds quite strange.
Latino   Sun Jan 15, 2006 9:37 am GMT
TIFFANY WROTE--->>>

Il mondo appartiene a chi si alza primo.

Also:
Il mondo appartiene a chi si leva primo.
Il mondo appartiene a quelli che si alzano primo.
Il mondo appartiene a quelli che si levano primo.

I believe these are all valid translations. Any takers who are native Italian? I promise to ask my husband when he gets up tomorrow. Tocca a me a dormire :) Buona notte tutti!

I WROTE---->>>>>

May I add in these sentances; spanish and italian are very similar.

El mundo pertiene a quien se alza temprano (or primero)

Also
El mundo pertiene a quien se levanta temprano (or primero)
El mundo pertiene aquellos que se alzan temprano (or primero)
El mundo pertiene aquellos que se levantan temprano (or primero)

Tocca a me a dormire :) Buona notte tutti!

Me toca dormir:) buena noches a todos! (spanish, translation)

Praises to all! thanks tiffany. and the rest.
Latino   Sun Jan 15, 2006 9:40 am GMT
Catalanòfon;

Latinos over here...we make up stuff! or use idioms. But still understandable.

I'm Mexican and Spanish and I too get confused with minor things.

Praises to all!
Guest   Sun Jan 15, 2006 9:53 am GMT
>>It's a translation of Greg's post<<

A very literal one, at least.
Tiffany   Sun Jan 15, 2006 6:09 pm GMT
Latino:
<<May I add in these sentances; spanish and italian are very similar. >>

I knew you would say this. ;) Funny you haven't said it for Catalan, which is also very similar. However, you can see a plain connection with all Romance languages here. Even French is not that far away. I'm not sure how the sentence is pronounced, but reading it would be very understandable. Same goes for all the other Romance languages here.

<<buena noches>>

Isn't this "Buenos Noches"?

Catalanòfon:
<<I've never heard "pertiene" before, at least not in Spain and it sounds quite strange.>>

I agree. Perhaps this form of the word exists (I'm no expert), but I don't hear it very often. I think Latino may be trying to pull Spanish and Italian closer to prove his point.
Catalanòfon   Sun Jan 15, 2006 6:20 pm GMT
Greeting in Spanish are always in plural:

Buenos días (masculine plural), Buenas noches (feminine plural)

In Catalan, as in French, Italian and English it is in singular:

Bon dia, bona nit (Bon jour, bonne nuit) (Good day, Good night).