No, this isn't one of those idiotic 'Latins vs the world topics', but a kind of a game!
English has a lot of loans from Romance languages and Latin.Can you make 2 sentences both (practically) meaning the same but with the loans separated?
In my anger I struck my small sword in his belly.
In my rage I injected my gladius in his abdomen.
That feeling is forbidden!
That sensation is prohihibited!
For help, use :
"into" would be better than "in" in those sentences.
Folks often shine with happiness when they are in love.
People tend to radiate felicity when amorous.
" Folks often shine with happiness when they are in love.
= 10 germanic words / 10 words
" People tend to radiate felicity when amorous. "
= 5 latin-rooted words / 7 words
all of your "latin" sentences have germanic words in them, while all "germanic" sentences are fully germanic. Could you be able to make sentences using noly latin loan ? I doubt it would be possible.
Pure Latin Sentence: Flowers flourish during moderate meteorological activity.
Pure Germanic counterpart to above sentence: Blooms do well in good weather.
populants of transparent domiciles should not perform transcendent movements with solid material.
all right... that eas something about people living in glass houses should not throw stones, right?
His sentence is not correct though. "Populant" is not a word; "Transparent" means "see-through", not "glass"; "Transcendant" makes no sense in that usage; and "Solid material" could refer to many things other than rocks.
<<populants of transparent domiciles should not perform transcendent movements with solid material.>>
Inhabitants of transparent domiciles should refrain from casting projectiles of lithic composition.
" Pure Latin Sentence: Flowers flourish during moderate meteorological activity. "
I don't agree : in this sentence the syntax and grammar still completly germanic (word order), but also "during" isn't completly latin, the "ing" termination is very germanic, so "during" is half latin only.
Germanic: In fall, pretty leaves come.
Latinate: In autumn, beautiful foliage arrives.
I have no clue if "in" is Germanic or Latinate. My dictionary seems to think it is both.
>>I have no clue if "in" is Germanic or Latinate. My dictionary seems to think it is both.<<
In this case it would be Germanic, as its presence in English is due to its presence in Common Germanic, rather than it being borrowed by English at some point along the way.
"populants of transparent domiciles should not perform transcendent movements with solid material."
In this sentence : "of, should, not, with" are not latin words.
"In autumn, beautiful foliage arrives."
In this sentence ; "in, and beautiful" are not latin, or partly not; beauty(latin)+full(germanic)
"arrives"=arrive(latin)+s(non romance when used at third person)
I still don't have the confirmation that it is possible to make an english sentence without germanic words.