English Language "autopsy” ! A meticulous examination..

Sander   Sun Jul 31, 2005 9:14 am GMT
My experience is that English sounds like a romance language (well,it's the closest thing to it) and German sounds a bit 'softy' as well,not feminin,but a bit draggy almost like whining but ,lol,then again Germans think we sound like Danes with potatoes in our mouths. ;) I've never looked at English as harsh,but that may be because Im at the top of the 'harshness-chain'...
Kazoo   Mon Aug 01, 2005 6:13 pm GMT
Do romance language speakers consider English 'harsh'?
greg   Mon Aug 01, 2005 6:26 pm GMT
Non. Enfin, dans mon cas, pas du tout.
€u-ropean   Mon Aug 01, 2005 7:56 pm GMT
Romanian,
I personaly think that your “autopsy” is one of the best contributions to this English language forum. And even that pathetic nationalist Adamn, would be perplexed to notice the % of French, Latin words as the result of your very original analysis…

Well done !

As you analysed and dissected before let me observe just the title of your story…

“English Language "autopsy” ! A meticulous examination”

The only Germanic world in your phrase is “ENGLISH” ! hahaha… All the rest are Latin and Greek…!!!!!!! LOL

"Do romance language speakers consider English 'harsh'? "

No...British English sounds very soft, American English is harsher and a bit annoying...
Travis   Mon Aug 01, 2005 8:52 pm GMT
Sander, well, the only Romance languages one could even claim English sounds at all like is French and possibly the other Oïl languages. At least in my opinion, English sounds absolutely nothing like the likes of Spanish, Italian, or Brazilian Portuguese. As for what English sounds like, informal spoken NAE is very "mush", due to its extremely strong tendency towards cliticization, word reduction, unstressed vowel reduction (and often accompanying consonant syllabiciziation or consonant cluster formation), reduction of certain intervocalic and postvocalic consonant clusters, palatalization (with within and, in the dialect here, between words), and other sorts of assimilation, including between words. Of course, much of the above is exacerbated by English's stress-timed-ness, when strongly lends itself towards reduction and elision.

However, formal spoken NAE seems far less like the above, being much sharper and clearer than informal spoken NAE. However, I don't like speaking in it except for effect, simply because such would require almost consciously "turning off" much of the cliticization, reduction, assimilation, and elision processes that I'm used to in the everyday spoken language. Also, I find that I cannot speak nearly as quickly or compress nearly as much meaning into as few syllables when speaking formal NAE, as I can normally in informal spoken NAE, and that it is rather tiring to speak such for any extended period of time as well.
Travis   Mon Aug 01, 2005 8:56 pm GMT
That should be "very 'mushy'" above.
greg   Tue Aug 02, 2005 5:40 am GMT
L'anglais d'Amérique du Nord, davantage que l'anglais des Îles britanniques, ***POURRAIT*** être comparé au français (du point de vue phonologique).

Mais plusieurs écueils insurmontables séparent le français de l'anglais :

1/ le français utilise des monophtongues cardinales

2/ les consonnes ne sont jamais aspirées

3/ les mots n'ont, en principe, pas d'accent tonique

4/ l'accent de phrase est très régulier en français.

Cependant l'anglais d'Amérique du Nord présente une similitude frappante avec le français : la nasalisation (fixée en français, en développement en anglais).
Travis   Tue Aug 02, 2005 9:49 am GMT
greg, du solltest dir errinern, daß nicht alle Leute Französisch sprechen...
greg   Tue Aug 02, 2005 10:36 am GMT
Ich weiß es ganz genau, Travis. Trotzdem habe ich mich entschieden, die englische Sprache nicht mehr zu benützen. Zu mindestens während der Zeit, diese dumme Abtrennung zwischen die einsprächige und die mehrsprächige Sektionen des Forums bleibt.

Es tut mir Leid, daß du kein französisch kannst. Natürlich wollte ich nicht was von dir hindern lassen noch mich unhöflich zeigen. Es ist für mich einfach schwieriger auf deutsch als auf meine Muttersprache mich auszudrücken.

Ich werde mich aber darum kümmern, mit dir auf deutsch zu sprechen, eben so oft ich kann .
Kirk   Tue Aug 02, 2005 10:46 am GMT
<<Cependant l'anglais d'Amérique du Nord présente une similitude frappante avec le français : la nasalisation (fixée en français, en développement en anglais).>>

Yes it is an interesting development, however at least at this point I don't think it's reach phonemic level in most cases. The examples I can think of when nasalization has reached such a point are in ones where the following nasal has been omitted but vowel nasality retained as a result of this phonological environment:

vowel + /nt/ --> nasalized vowel + [?]

so, /k{nt/ to [k_h{~?] as I often say it.

<<Ich weiß es ganz genau, Travis. Trotzdem habe ich mich entschieden, die englische Sprache nicht mehr zu benützen. Zu mindestens während der Zeit, diese dumme Abtrennung zwischen die einsprächige und die mehrsprächige Sektionen des Forums bleibt.

Es tut mir Leid, daß du kein französisch kannst. Natürlich wollte ich nicht was von dir hindern lassen noch mich unhöflich zeigen. Es ist für mich einfach schwieriger auf deutsch als auf meine Muttersprache mich auszudrücken.

Ich werde mich aber darum kümmern, mit dir auf deutsch zu sprechen, eben so oft ich kann .>>

Ah, bueno, ahora veo tu intento. Antes me confundía un poco porque no sabía por qué escribías sólo en francés pero ahora me acuerdo de tus comentarios sobre el tema de la separación de los idiomas aquí.
Fabian B aus D   Tue Aug 02, 2005 12:16 pm GMT
This needs to be corrected by all means. I've removed the wrong brackets.
Everybody, who wont believe me, can look it up at www.etymonline.com.

>>JGreco, the main thing one must (remember) is that (language taxonomy) is (based) on what (languages) are (descended) from, not what (languages) may (superficially) seem like, as the (superficial characteristics) of a (language) fall under (language typology) rather than (taxonomy). With (regards) to (taxonomy), English and, say, Icelandic are far (closer) than, say, English and Mandarin, which are (completely unrelated), even though (typologically modern) English is in many ways more like Mandarin than Icelandic. Likewise, as much as English has taken on (large; large is, however, of unknown origin) (quantities) of (Romance) loans, that makes it no more a (Romance language simply) (because )English is (descended) from (Common Germanic) rather than from (Vulgar Latin)<<

40 words of germanic origin
26 words of latin origin

(I counted every single word, even though the word "language" appeared about 5 times!)

@greg:
I took the liberty of correcting your german text, for I'm a native speaker. If you don't want me to do so in the future, just tell me. I haven't changed your text, I merely put your mistakes into brackets and wrote the right solution aside. However, your spelling is sound. There are just some syntax mistakes.

Das weiß ich (weiß es) ganz genau, Travis. Trotzdem habe ich mich entschieden, die englische Sprache nicht mehr zu benu(ü)tzen. Zu mindest(ens) während (der Zeit,) diese dumme Abtrennung zwischen dem(die) einspra(ä)chigen und dem(die) mehrspra(ä)chigen Teil(Sektionen) des Forums bleibt.

Es tut mir Leid, daß du kein französisch sprichst(kannst). Natürlich wollte ich nicht (?was von dir hindern lassen?) noch mich unhöflich zeigen. Es ist für mich einfach schwieriger mich auf Deutsch als auf meiner Muttersprache (mich) auszudrücken.

Ich werde mich aber darum bemühen(kümmern), mit dir auf Deutsch zu sprechen, (eben) so oft ich eben kann .
Sander   Tue Aug 02, 2005 1:04 pm GMT
If Travis or Fabian could help me on this,lets compare the latin quantities in German and Dutch, Could you translate the text in German? ( Fabian/Travis?)


This text:

">>JGreco, the main thing one must (remember) is that (language taxonomy) is (based) on what (languages) are (descended) from, not what (languages) may (superficially) seem like, as the (superficial characteristics) of a (language) fall under (language typology) rather than (taxonomy). With (regards) to (taxonomy), English and, say, Icelandic are far (closer) than, say, English and Mandarin, which are (completely unrelated), even though (typologically modern) English is in many ways more like Mandarin than Icelandic. Likewise, as much as English has taken on (large) (quantities) of (Romance) loans, that makes it no more a (Romance language simply) (because )English is (descended) from (Common Germanic) rather than from (Vulgar Latin)<< "

Dutch:

JGreco,de hoofdzaak wat men moet onthouden is dat de taal =/biologische systematiek/= is gericht op de afstamming van talen,niet waarop ze oppervlakkig lijken,want de oppervlakkige kenmerken van een taal vallen onder =/typologie/=,eerder dan =/biologische systematiek/=.Wat betreft =/biologische systematiek/=,Engels and IJslands liggen veel dichter bij elkaar dan ,laten we zeggen Engels en Mandarijns,welke geheel niet verwand zijn ook al lijkt Engels in veel =/biologische systematische/= opzichten meer op het Mandarijns dan IJslands.Dus,omdat het Engels grote hoeveelheden Romaanse woorden heeft opgenomen,maakt dat nog geen Romaanse taal van haar.Gewoon omdat Engels afstamt van Oergermaans en niet van algemeen Latijn.

I counted 5 Latin derived words, 4x "biologische systematiek" (taxonomy) and 1 x "typologie" (typology).
greg   Tue Aug 02, 2005 2:56 pm GMT
Fabian B aus D : vielen Dank für deine Hilfe ! Zweifle nie : bitte immer korrigiere meine Fehler, so daß ich die Gelegenheit mein deutsch zu verbessern habe.

En <large> stammt von Altfranzösisch <large> ab. AF <large> bedeutete "großherzig", "freigiebig" oder "edelmütig" wie in : AF <larges almosnes> = De <großherzige Almosen>. Aber das altfranzösische Adjektiv auch meinte "breit" oder "weit". Sieh den Unterschied zwischen Fr <largesse> [laRZEs] = De <Großzügigkeit> und Fr <largeur> [laRZ9R] = De <Breite>.

Bemerkung über Altfranzösisch <large>.
Es war die feminine Form. Die Formen für das Maskulinum waren AF <lars> (Nominativ) und AF <larc> ('cas régime' = Akkusativ, Dativ, Genitiv etc). AF <lars>/<larc>/<large> entstammen von La <largus>.

In AF gab es auch die Substantive <lé>, <led>, <laise> und <laize> (von La <latus>), die auch "Breite" bedeuteten.
Romanian   Tue Aug 02, 2005 3:27 pm GMT
"Fabian B aus D" Your attempt to germanise the above phrase is very erroneous…

"(large; large is, however, of unknown origin)"

Large is from Latin. Largus (Italian-Largo, Romanian-Larg,Portuguese-Largo.etc)

is , on , are, as, it , of, one, the, a, etc. Are just fossilised German prep/article/conj in modern English. I wouldn’t count them as real German words like:

Verantwortungszuständigkeiten,
Heizölrückstoßabdämpfung
Rolltreppenbenutzungshinweise
Donaudampfschiffahrtskapitänswitwe

“More” entered English from greek “moros” via Germanic influence.
“One” is from the greek “ oinos” adopted by Germanics

Attention ! Just because some words are preserved in English from Germanic, doesn’t mean that they have Germanic origin !!!
greg   Tue Aug 02, 2005 3:39 pm GMT
Je suis sûr qu'on peut latiniser la phrase de Travis encore davantage.

Exemples :
remplacer An <main> par An <chief>/<principal>
An <fall under> par <are included/classified in>
etc etc.

Au fait An <Mandarin> vient du portugais qui désignait par ce vocable les hauts fonctionnaires de Malaisie, de Chine et d'Annam. C'est donc un emprunt aux langues latines même si le mot semble être une remotivation portugaise du malais <mantari> = Fr <conseiller du roi>. Pg <mandarin>, une altération de Ma <mantari>, aurait été arbitrairement relié à Pg <mandar> = Fr <ordonner> par étymologie populaire.