Thijs Kuik
**** Geoff_One is partially correct in that "si is an emphatic yes".
I think that Geoff_One is completely incorrect in that “si” is an emphatic yes. Only if you want to stay polite with him.
Thijs Kuik
****Here's an example to illustrate the usage of "si":
"So Bobby's not fit for patrol duties anymore, is he?"
You could either reply with:
"OUI, that's true, he's not fit anymore."
or
"SI! Of course he's still fit! I see him on the beat everyday!"
In essence, "si" is a "positive negation", if ever there was such a thing.
I think that “in essence” this is a correct example. Just a bit complicated. In fact there has never been such a thing as a “positive negation”. The formal definition (and the true sense) of “si” in French is a negation of negation. For example, this can be a negation of negative question.
Tu ne m’aimes pas ? Si. (You don’t like me, do you ? It is not true that I don’t like you = I like you ).
It’s one of the rare cases when French is very laconic in comparison with English.
Another remark. In my opinion French “si” is a “very strong fault friend” in regard to Italian “si” = “yes” I mean it is a case when a native Italian learns French or a native French learns Italian.
**** Geoff_One is partially correct in that "si is an emphatic yes".
I think that Geoff_One is completely incorrect in that “si” is an emphatic yes. Only if you want to stay polite with him.
Thijs Kuik
****Here's an example to illustrate the usage of "si":
"So Bobby's not fit for patrol duties anymore, is he?"
You could either reply with:
"OUI, that's true, he's not fit anymore."
or
"SI! Of course he's still fit! I see him on the beat everyday!"
In essence, "si" is a "positive negation", if ever there was such a thing.
I think that “in essence” this is a correct example. Just a bit complicated. In fact there has never been such a thing as a “positive negation”. The formal definition (and the true sense) of “si” in French is a negation of negation. For example, this can be a negation of negative question.
Tu ne m’aimes pas ? Si. (You don’t like me, do you ? It is not true that I don’t like you = I like you ).
It’s one of the rare cases when French is very laconic in comparison with English.
Another remark. In my opinion French “si” is a “very strong fault friend” in regard to Italian “si” = “yes” I mean it is a case when a native Italian learns French or a native French learns Italian.