Double Meaning
Español British English
(With British accent) American English
(With American accent)
culo
bum, buttocks
fanny Do Americans use the word "bum" to mean "buttocks" or only for a homeless person?
vagina
fanny
vagina
vagabundo
tramp
bum, homeless person
marrana
slut
tramp
homosexual
gay
fag
cigarrillo
fag
butt
culo
arse
ass
burro
ass
donkey
borracho
pissed
drunk
enfadado
angry (pissed-off)
pissed
esperma
spunk
sperm
agallas, coraje
‘get up and go’
spunk
cuarto de carne
joint
pot roast
cigarillo de marihuana
marijuana cigarette
joint
goma
rubber
eraser
condón
condom
rubber
maestra
mistress
female teacher
amante
lover
mistress
muchedumbre
mob
gang, group
mafia
the mafia
the mob
sencilla
a homely girl
a pleasant girl
fea, poco atractiva
a plain and unattractive girl
a homely girl
parque de atracciones
fair
carnival
carnaval
carnival
parade
fregar los platos
wash up
do the dishes
lavarse las manos
wash your hands
wash up
zapatos de tacón alto
high heels
pumps
zapatillas, deportivas
pumps
sneakers
confitura
jam
jelly
gelatina
jelly
jell-o
patatas fritas (en bolsa)
crisps
chips
patatas fritas
chips
french fries
Thanks
|
vagabundo
tramp
bum, homeless person
Americans may also say vagabond, a word that is rarely heard in Britain these days (vagrant tends to be the main word) despite the fact that vagabond is from middle english.
|
That list is full of mistakes.
------------------
homosexual
gay
fag
------------------
"Gay" and "homosexual" are also used in the US. "Fag" is a derogatory word for "gay".
------------------
condón
condom
rubber
------------------
"Condom" is used in the US.
------------------
zapatos de tacón alto
high heels
pumps
------------------
"High heels" is used in the US.
------------------
lavarse las manos
wash your hands
wash up
------------------
"Wash your hands" is used in the US. "Wash up" means "clean up".
------------------
mafia
the mafia
the mob
------------------
"Mafia" and "mob" are both used to mean organized crime in the US.
------------------
marrana
slut
tramp
------------------
"Slut" is more common than "tramp" in the US.
------------------
enfadado
angry (pissed-off)
pissed
------------------
"Angry" is used in the US.
------------------
amante
lover
mistress
------------------
"Lover" is used in the US.
------------------
parque de atracciones
fair
carnival
------------------
"Fair" is used in the US.
|
Re: "Americans may also say vagabond..." Rick Johnson
This is true although even in the U.S. the word seems to be becoming archaic. I remember about 14 years ago, there was a temp worker named Larry who worked with us for 3 months in the telephone company. When his assignment was completed, I asked him if he was looking for full-time work and he said "No, I'm just a VAGABOND, I'll find me another part-time job." He also used the term "Old Bean" a lot as a form of address. His last words to me were "You take care, Old Bean." This is a term that also seems to be disappearing and was heard more often, I think, when America was still a predominantly rural, agricultural country.
Re: Bum - I first heard it used in the sense of "butt / buttocks" on Canadian television. Americans rarely use the word in this context and I suspect that the few people in the U.S. I have heard use it this way are either immigrants from Canada or people who just want to be "different."
|
|
Vagabond is pretty rare. Tramp is very old-fashioned and you don't hear it much anymore. Slut, skank, etc. would be more common. Pissed and pissed-off are equally common in the US as synonyms for angry. Rubber is a slang term for the equally common condom, which is the neutral term. Wash up in the sense of wash your hands is occasionally used in the US, as in wash up before dinner. Burro and donkey are interchangeable in the American southwest, where there are lots of Spanish loanwords, including "sancha" for mistress (in the sense of a married man's other woman). Bum can mean both a vagrant and also to borrow, as in bumming a cigarette.
|
<<Bum can mean both a vagrant and also to borrow, as in bumming a cigarette.>>
In England, one might say "bum a fag", meaning to borrow a cigarette. This could be misconstrued for something completely different!!
|
>>In England, one might say "bum a fag",<<
Not only in England might one say it, but also in most other English-speaking countries.
|
|
Well, "lighting up a fag" would be considered a hate crime here....
|
In Britain a fag can mean a chore as well as a cigarette, but the first use is usually used by older people.
For example: "I was going to go into town today, but it was too much of a fag" or "I used to make jam during the war, but I don't anymore as it is too much of a fag".
I'm not sure if this use is found elsewhere.
|
> "Slut" is more common than "tramp" in the US.
Is the term "slut" really used to mean a tramp in the USA? In Britain it means a promiscuous woman and we call a tramp a crusty.
|
|
You're confusing two different meanings of the word tramp, Ed.
|
> You're confusing two different meanings of the word tramp, Ed.
I've never heard of this alternative meaning of the word tramp, only for a homeless person. It is rather amusing.
|
|
Well, that's because "tramp" meaning "slut" is very old-fashioned slang that hasn't been in common use in dacades, although most people would still know what you meant if you used it in context.
|