The French get personal as tu takes over vous

Adam   Tue Jul 04, 2006 8:00 am GMT
The shift towards "tu" is the latest phase in a battle between the two second person singular forms that has been raging since the French Revolution. In 1793 a decree banned the use of "vous" in the French administration on pain of prison.

Using "tu" when addressing a stranger, an older person or a business superior in France used to be seen as ill-mannered.

Such a basic mistake was tolerated only when made by red-faced foreigners trying to remember how to translate "you". But all that has changed. The "vous" form of address is losing out to the more informal "tu" in French business and politics, and the English-speaking world, with its open-collared approach to social relations, is apparently to blame, according to the newspaper Le Figaro.

Basing its findings on interviews with business leaders, politicians and linguists, the paper reported that "vouvoyer" is now often synonymous with an old-fashioned approach that betrays an unwillingness to move with the times.

The use of "tu" springs from the same concept as horizontal management, which considers that everyone should be on an equal footing, according to Pierre Le Goff, a sociologist.

Aurelien Letort, an engineer at the Sopra group, said: "It allows you to bring different hierarchical levels together, to communicate more easily.

"When you 'tutoie' someone, you tend to speak more frankly."

The shift towards "tu" is the latest phase in a battle between the two second person singular forms that has been raging since the French Revolution. In 1793 a decree banned the use of "vous" in the French administration on pain of prison.

Under General de Gaulle, "vous" was back in vogue but the advocates of "tu" scored a major victory during the May 1968 student uprisings, when the general's patriarchal view of society was challenged.

Today, many businesses officially advocate "tu". The balance has also shifted in French politics, where the linguistic rules are difficult to understand for the outsider, but are often telling to the refined observer.

President Jacques Chirac, who still addresses his wife Bernardette with the "vous" form, never uses "tu" with his most respected allies, such as the prime minister, Dominique de Villepin. However, his younger rival, the ambitious interior minister and presidential frontrunner, Nicolas Sarkozy, gets the condescending "tu" treatment. Mr Sarkozy replies using "vous".

"Tutoyer" is de rigueur among Socialists, and is a linguistic extension of their image as "comrades". But the former president, François Mitterrand, abhorred the practice. In one now famous meeting at the Elysée palace, a Socialist parliamentarian suggested that everyone adopt the "tu" form as "in the Socialist Party everyone does it".

"Si VOUS voulez," Mr Mitterrand replied, coldly. The MP took the hint.

www.telegraph.co.uk
greg   Tue Jul 04, 2006 8:47 am GMT
turlutte tu tu
Joe   Tue Jul 04, 2006 12:32 pm GMT
Well it´s not only French that is moving in this direction.Portuguese has the same two second person singular "você" and "tu" and the "tu" format is starting to take over even though at a slow pace.
I wonder if the other Romance languages are going through the same?
Benjamin   Tue Jul 04, 2006 3:53 pm GMT
« according to the newspaper Le Figaro. »

Well then, it must be true, the great unbiased source that that newspaper is.

« I wonder if the other Romance languages are going through the same? »

It isn't just Romance languages that have this. Although the distinction still exists in some English dialects, it was lost in Standard English quite some time ago, although interestingly in favour of the formal 'you' instead of the informal 'thou'. Moreover, I understand that the distinction has been lost fairly recently in most/all Scandinavian languages.

Does anyone know about German or Dutch?
Joe   Tue Jul 04, 2006 4:01 pm GMT
Dutch still has a formal "u" which is still used and a informal "je"
Even though Afrikaans is greatly related to Dutch "jy" informal is always used in the spoken language but "u" formal is used in official documents
and letters.
kc   Sat Jul 08, 2006 3:37 pm GMT
Bien!
Fredrik from Norway   Sun Jul 09, 2006 1:16 am GMT
In German the du/Sie distinction is still very present, but Germans are getting more and more unsure and confused about the whole business.
Before, you knew exactly who you should say Sie to, but today it's all more blurred.